Фрагмент для ознакомления
2
ВВЕДЕНИЕ
Тема моей выпускной квалификационной работы остается актуальной в любой исторический период, вне зависимости от того, в каком направлении развивается язык. Основной лексической единицей языка всегда было и есть слово. Но одно слово, само по себе, не позволяет раскрыть всей глубины и красоты языка. Именно поэтому перевод фразеологических единиц является одной из наиболее сложных и интересных задач, решаемых в рамках современной теории перевода. При переводе фразеологических единиц необходимо учитывать стиль оригинального текста, так как неправильное использование, например, разговорного бытового языка в речи в стиле науки или искусства может привести к смешным ситуациям, что не всегда необходимо.
Считается, что фразеологический пласт foreign language является «яркой и национально-своеобразной частью» [6].
Человек, осваивая иностранный язык, неосознанно погружается в новую национальную культуру, соприкасается с огромным духовным богатством, которое хранится в изучаемом языке. А если еще познание иностранного языка параллельно идет с прикосновением к художественной литературе? Тогда особо выделяется возможность соприкоснуться с экспрессивностью фразеологических единиц.
Фразеологизмы и фразеологические сочетания являются отражением многовековой народной истории, необычностью его и культуры, и быта, и традиций.
Для В. Н. Телия фразеологический языковой состав - это зеркало, в котором «лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознаниие» [24].
Лингвисты отмечают, что процесс перевода фразеологических единиц - это самая сложная, но и самая интересная проблема, «разрабатываемая в рамках современной теории перевода».
Из-за семантической структуры фразеологической единицы ее трудно перевести. Фразеологическая единица - это небольшой текст, вбирающий в себя различную информацию о реальности жизни. Фразеологизмы называют объекты действительности и передают информацию о психоэмоциональном состоянии говорящего, его эмоциональном отношении к объекту речи.
Выбранная тема является актуальной, потому что перевод фразеологических единиц английского языка характеризуется сложностью их семантической структуры, объемом различной информации, эмоциональным отношением говорящего, а также их образностью.
Целью исследования выпускной квалификационной работы является описание способов передачи экспрессивности фразеологических единиц в художественной литературе при переводе.
В ходе проведения исследования необходимо решить несколько частных задач:
1. Рассмотреть понимание термина «экспрессия»;
2. Выявить особенности фразеологических единиц при переводе художественной литературы с компонентом «экспрессия»;
3. Исследовать способы перевода фразеологических единиц на практическом материале, а именно романов английского писателя Сомерсета Моэма «Луна и грош», «Театр», «Узорный покров» и их перевод на русский язык Н. Ман, Г.А. Островской и М.Ф. Лорие соответственно.
4. Проанализировать трудности перевода фразеологических единиц в художественной литературе с позиции лингвистического аспекта.
Объектом исследования являются фразеологические единицы с компонентом «экспрессия».
Предметом исследования особенности отражения экспрессивности фразеологических единиц в художественной литературе при переводе.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы и приемы:
• описательный метод;
• метод произвольной выборки;
• метод контекстуального анализа;
• метод сравнительного анализа;
• прием систематизации и классификации.
Научная новизна заключается в уточнении теоретических аспектов, которые касаются экспрессивности фразеологических единиц в текстах художественных произведениях, определение некоторых особенностей ее отражения в выполненных переводах.
Анализ экспрессии фразеологической единицы позволяет углубить понимание одной из характеристик исследуемой единицы, а также особенностей экспрессии фразеологической единицы при переводе художественного произведения. Это определяет теоретическую значимость исследования.
Практическая значимость работы заключается в том, что работа может быть использована как в учебном курсе «Теория перевода», а также на практикумах по предметам «Письменный перевод», «Устный перевод» и первому иностранному языку.
Гипотеза исследования состоит в том, что фразеологическая единица может способствовать более глубокому и полному пониманию и осмыслению художественного произведения, благодаря своему богатству, глубине, образности, а также способности вместить в себя всю полноту цвета и эмоций любого национального языка.
В ходе исследования мы опирались на труды Смирницкого А.И., Шанского Н.М., Кунина А.В., Cолодуба Ю.П. Виноградова В.В., Комиссарова В. Н. Нами были исследованы некоторые их работы: «Фразеология современного русского языка» Шанского Н.М., «Фразеология современного английского языка» Кунина А.В., «Основные понятия русской фразеологии» Виноградова В.В., «Современное переводоведение: учебное пособие» Комиссарова В.Н., поскольку нам они показались наиболее значимыми.
Материалом для исследования послужили выдержки из «Cловаря лингвистических терминов» Ахмановой О.С., «Что такое фразеология» Телия В.Н., «Лингвистические особенности интернациональных фразеологических единиц» Cолодуба Ю.П.
Выпускная квалификационная работа состоит из двух глав. Первая глава посвящена экспрессивности фразеологических единиц как объекту лингвистического исследования. Вторая глава рассматривает особенности экспрессивности фразеологических единиц и ее отражение в переводе конкретных художественных произведений.
ГЛАВА 1. Теоретические аспекты характеристики экспрессивности фразеологических единиц в художественной литературе
1.1. Определение и сущность понимания экспрессивности фразеологических единиц
В данном параграфе дадим определение фразеологической единице и сущность понимания экспрессивности фразеологических единиц.
В современной фразеологии существует несколько определений, трактующих понятие фразеологии. Согласно одному из наиболее распространенных сегодня определений, фразеология-это раздел лингвистики, изучающий лексико-семантическую сочетаемость слов в языке[15]. Каждый язык содержит набор слов, семантические значения которых не соответствуют каждому отдельному значению составляющих их слов. Такие группы слов часто называют фразеологическими единицами. Поэтому фразеология как теоретическая отрасль языкознания изучает устойчивую речевую экспрессию и обороты, то есть состав фразеологических единиц в данном языке.
В научной и учебной литературе предпринималось большое количество попыток определить понятие фразеологической единицы.
Одним из самых известных лингвистов, изучавших фразеологию, был В.В. Виноградов, труды которого способствовали развитию фразеологии как науки и вдохновили многих русских ученых на ее изучение. Он также одним из первых исследовал происхождение фразеологических единиц, сферу употребления и семантику устойчивых словосочетаний, что во многом решило проблему недостаточного знания фразеологии.
Примерно в это же время, в конце 50-х годов прошлого века, А.И. Смирницкий при сравнительном анализе английских и русских словосочетаний в своей работе «Лексикография английского языка» положил начало процессу рассмотрения устойчивых словосочетаний.
Параллельно с А.И. Смирницким О.С. Ахманова в работе «Очерки по общей и русской лексикологии» начинает изучение данной проблемы и исследование структуры фразеологизмов, что предопределило основу классификации фразеологизмов, но уже в последующих исследованиях. Например, в начале 60-х годов появляется ее книга «Основы английской фразеологии», в которой О.С. Ахманова публикует одну из первых классификаций фразеологических единиц, дает основные понятия фразеологии как науки.
Через год А.В. Кунин защищает докторскую диссертацию «Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря», на основе которой им будут написаны две книги: «Английская фразеология» и «Фразеология современного английского языка», где было представлено описание фразеологической концепции, которая основана на концепциях работ В.В. Виноградова.
Для нашей работы это имеет значение, так как в основном все исследования А.В. Кунина проводились на иностранном материале, а именно на примерах из английского языка и их русскоязычных эквивалентах.
Н.М. Шанский, российский лингвист, называет фразеологический оборот так, что это «воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная по своему значению, составу и структуре» [27]. Фразеологическая единица имеет целостное значение и соответствует неотъемлемой части предложения. Она не образуется как свободное словосочетание в речи, а воспроизводится в готовом виде. Фразеологическая единица имеет отличительную особенность моделирования лексико-грамматического значения слова, моделирование будет характеризоваться как принадлежность к отдельной части речи.
Обратимся к определению самой фразеологической единицы. Согласно А. В. Кунину, «фразеологические единицы – это устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением» [28]. Фразеологические единицы встраиваются в текст как единое целое, заранее подготовленное, семантически объединенное. Семантическое слияние, в свою очередь, колеблется от слияния фраз (идиом), при котором семантическая независимость составных слов полностью утрачивается, до объединения фраз, при котором составные слова сохраняют некоторую семантическую независимость.
Русский ученый А.А. Реформаторский определил очень интересный момент, он считал непереводимый характер фразеологической единицы на другой язык ее главной особенностью [4].
Кроме того, некоторые ученые акцентируют внимание на способности фразеологических единиц выражать эмоции и экспрессивное отношение к описываемому объекту.
Экспрессивность как третий компонент коннотативного значения фразеологизмов отражает меру проявления того или иного признака, степень интенсивности выражения эмоционально-оценочного аспекта во фразеологическом значении.
В традиционной стилистике категории экспрессивности и эмоциональности отождествляются. В работах Ш. Балли, С.Г. Гаврина, В.В. Виноградова экспрессивность основывается на противоставлении стилистически нейтральных языковых средств ненейтральными средствам, то есть экспрессивность носит функциональный характер.
Другие лингвисты, например Н.А. Лукьянова, В.М. Мокиенко, говорят о тесной взаимосвязи экспрессивности и оценочности.
А.В. Кунин утверждает, что «экспрессивность – это обусловленные образностью, интенсивностью или эмотивностью выразительно-изобразительные качества слова или фразеологизма» [15, с. 179]. По его мнению, образность, интенсивность и эмотивность могут порождать экспрессивность как по отдельности, так и в различных комбинациях.
Фрагмент для ознакомления
3
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – Л.: Изд-во Ленинград. ун-та, 1963. – 208 с.
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Москва: Советская энциклопедия, 1966. 473 с.
3. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий/ авт. сост. И.С. Брилева и др.: отв. ред. В.Н. Телия. - М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006.
4. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы): учебное пособие / В.С. Виноградов. – Москва: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.
5. Виноградов, В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Избранные труды. Лексикология и лексикография / В.В. Виноградов; отв. ред. [и авт. предисл.] В.Г. Костомаров. – М.: 1977. – С. 140-161.
6. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М.: Наука, 1977. – С. 140-161.
7. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М.: Наука, 1977. – С. 118-139.
8. Виноградов В.С. Перевод: общие и лексические вопросы: Учебное пособие.—2‒е изд., перераб. - М.: КДУ, 2004.—240 с.
9. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение : учебное пособие. / В.Н. Комиссаров – Москва : ЭТС, 2001. — 424 с.
10. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь.М.1967.
11. Кунин А.В. Английская фразеология. М.,1970.
12. Кунин А.В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре. Тетради переводчика. М.,1964№2.
13. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.,1986.
14. Кунин А.В. Что такое фразеология.М.,1966.
15. Лингвистический энциклопедический словарь [Текст] / гл. ред. В.Н. Ярцева. – М. : Большая Российская энциклопедия, 2002. – 709 с.
16. Мокиенко В.М. Образы русской речи. Л.: Издательство Ленинградского университета, 1986. — 214 с.
17. Моэм У. С. Луна и грош : Роман / Сомерсет Моэм; пер. с англ. Н. Ман.— М. : Сов. радио, 1980. — 161 с.
18. Моэм У.С. Театр : роман / У.С. Моэм ; пер. с англ. Г. Островской. — Москва :Рипол Классик, 2002. — 286 с.
19. Моэм У.С. Узорный покров. Острие бритвы : Романы / пер. с англ. М. Лорие; предисл. В. Скороденко. - М.: Радуга, 1991. — 574 с.
20. Cмирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.,1956.
21. Cолодуб Ю.П. Лингвистические особенности интернациональных фразеологических единиц.\\ВЯ 1990.
22. Сомерсет Моэм Театр / TheTheatre. Роман. Перевод: Г. Островской. М.: АСТ. 2013.
23. Нургалина Х.Б. Фразеологические единицы высокого стилистического тона// Филологические науки. Тамбов, 2014. — С. 132—135.
24. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. Москва: Наука, 1986. 141 с.
25. Телия В.Н. Что такое фразеология? М.: Наука, 1966. 86 с.
26. Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика / Н. Л. Шадрин; Под ред. Ю. М. Скребнева. - Саратов : Изд-во Сарат. ун-та, 1991. – 220 с.
27. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. – М.: 1964. – 341 с.
28. Шанский Н.М. Лексика и фразеология современного русского языка. Москва: гос. Учебно-педагогическое издательство министерства просвещения РСФСР, 1957. 167с.
29. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. Спб: Специальная литература, 1996. 192 с.
30. Театр. Уильям Сомерсет Моэм. https://libbox.ru/book/teatr
31. Maugham W.S. Theatre. [Электронный ресурс] http://www.readbookonline.net/readOnLine/