Фрагмент для ознакомления
2
Если обратиться к истории, то можно отметить, что разработка различных программ машинного перевода начали разрабатываться в середине XX века. Тем, не менее, даже в XXI веке, данные программы не могут позволяют получить качественный перевод. Это вполне объяснимо, ведь указывала австрийская писательница Мария Эбнер- Эшенбах: «Дух языка отчетливее всего выражается в непереводимых словах», а для того, чтобы осуществить перевод, требуется человек, который умеет «переводить мысль в мысль». При этом, нельзя отрицать, что машинный перевод может потребоваться для быстрого «чернового» перевода [51].
В 1990-х годах важную роль играли точки зрения ученых-лингвистов P. O. Якобсона, которые были высказаны им в книге «О лингвистических аспектах перевода» (1959) и американца Юджина Найда, которые представлены в работе «Природа динамической эквивалентности при переводе» (TheNatureofDynamicEquivalenceinTranslating, 1977) [32]. P. O. Якобсон впервые ввёл понятие «перевод» в качестве одного из основополагающих в семиотику, применяя его, находясь за рамками существующих языковых процессов и определяя перевод с одного языка на другой как частный случай функционирования знаковых систем вообще.
Также исследователем были предложены следующие варианты определений. С одной стороны, это внутриязыковой перевод, который представляет собой передачу вербальных знаков за счет использования других знаков того же языка. Также, это межъязыковой перевод, а именно, интерпретация вербальных знаков посредством знаков какого-либо другого языка. Третьим вариантом является межсемитический перевод, в рамках которого предусмотрена интерпретация вербальных знаков посредством невербальных знаковых систем. Несмотря на то, что P. O. Якобсон не рассматривает перевод художественной литературы комплексно, он высказывает точку зрения, согласно которой «широко распространенная практика межъязыковой коммуникации, в частности переводческая деятельность, должна находиться под пристальным вниманием лингвистической науки» [43]. nБлагодаря его исследованиям удалось добиться положительных результатов в развитии переводческой деятельности, а также удалось разработать научно-методический комплекс, направленный на внедрение в их практику перевода. Что касается перевода, то он является инструментом, который создавался на протяжении многих лет и позволил преодолеть барьер, который существовал между народами. А также перевод стал двигателем международного культурного развития, средством, которое позволяет обогащать и расширять внутренний мир человека, став уже привычным и повседневным, одним из самых доступных людям.
Что касается подлинной сути перевода, то он представляет собой нейтральный канал связи. Нельзя сомневаться в том, что в последствии роль перевода будет все выше и выше в процессе развития мировой цивилизации и дальнейшего сокращения расстояний между народами. И если XX век можно считать «веком перевода», то XXI век может носить название «века художественного перевода» [43] П. М. Топер 2000, 253). Речь идет о появлении обширной, пока ещё мало изученной области человеческих знаний.
В мире существует значительное количество видов искусства и среди них почетное место отводится искусству перевода. Хотелось бы процитировать немецкого лингвиста Вильгельма фон Гумбольдта, который писал, что «всякий перевод представляется мне безусловной попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо подлинника за счёт вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счёт подлинника. Нечто среднее между тем и другим не только трудно достижимо, но и просто невозможно». С данной точкой зрения согласны многие исследователи. Их доводами служат следующие идеи: прежде всего, слова, которые с одной стороны эквивалентными, с другой стороны по-разному воспринимаются носителями разных языков. Так, в большинстве языков мира существуют такие слова, как «дом» или «жилище». Тем не менее, народы различных стран будут воспринимать их иначе. Это связано с тем, что у различных народов возникают различные ассоциации с теми или, иными словами[12].
Также в слова различными способами встраиваются в систему языка: они происходят от корней с различным смыслом, обладают разным грамматическим ходом, и имеют иную связь со своими синонимами. В частности, русское слово «корабль» женского рода у англичан является словом «ship», которое имеет женский род, что показывает особенности чувств англичан к собственному судну. По этой причине, дать точный перевод слов, для которых вроде предусмотрено соответствие в ином языке является невозможным.
Например, как обозначить разницу между словами «умереть» и «приказать». Или каким образом перевести такие слова, как «лапти, щи, изба, бублик» Каким образом перевести на якутский «абсолютный, молекула» Различные языки имеют отличительный словарный запас. А понятия, которые существуют в одном языке, в другом существовать просто не могут.
Отличия заключаются не только в словах, но и в особенностях грамматики. В частности, в одном времени может быть десяток времен, в другом только два, в одном необходимо указать количество предметов, а в другом это оказывается не нужно. Каждый язык показывает свое видение мира, по-разному формируют сознание своих носителей. Возможно ли перевести особенности видения мира.
Так же и на практике можно встретить различное количество переводов одного стихотворения. Данный факт доказывает лишь одно, а именно стремление добиться невозможного – получить желаемый оригинал. Невозможность доказывается лишь тем, что если русский текст перевести на иностранный, то сразу становиться понятным, что добиться подлинной схожести не получится. Данное обстоятельство доказывает мнимость существующей возможности [47].
С этими доводами сложно спорить: видимо, смысловые потери при переводе неизбежны. Но существуют случаи, когда переводчику не мешали отступления от оригинала. Данный перевод можно назвать равноценным, эквивалентным. Данного перевода может быть достаточно в быту. Таким же образом производится оценка технического перевода: переводчик инструкции к телевизору должен стремится к тому, чтобы читатель русского текста мог нажать на те же кнопки, что и читатель оригинала, а остальное можно не учитывать. Что касается перевода деловых текстов, то в данном случае очень важна точность перевода. Хотя в данном случае выручает множество стандартных формулировок, значение которых во многих языках является одинаковым. Данное обстоятельство способствует тому, что удается избежать недоразумений.
Наиболее сложным является осуществлять перевод философских, религиозных, а также художественных текстов. Каждое слово в них бывает настолько нагружено смыслом, что переводчику приходится не столько воспроизводить текст на другом языке, сколько создавать его заново.
Перевод, это не только коммуникативная функция, направленная на то, чтобы донести читателю или слушателю точность исходной информации на иностранном языке, но как уже было сказано ранее, это определенное искусство.
Тем не менее, несмотря на творческую направленность, переводчик в процессе своей деятельности сталкивается с тем фактом, что текст, который он перевод, должен быть максимально близок к оригиналу. В данном случае нельзя действовать по принципу «как чувствую, так и пишу». Особенно важно предоставить достоверность исходных данных.
И тут любой исследователь может столкнуться с дилеммой: сделать текст при переводе более интересным для читателя или уделить внимание его сущности.
Конечно, когда речь идет о переводе технической, деловой информации, внимание уделяется достоверности и точности. Художественный текст позволяет проявиться творчеству. Но тем не менее в том или ином случае необходимо соблюдение таких критерием, как «эквивалентность», «релевантность» и «адекватность».
Каждый из критериев обладает теми или иными преимуществами и может понадобиться в большей или меньшей степени при переводе текста. Но пренебрегать полностью указанными терминами нельзя.
1.2 Эквивалентный художественный перевод
В терминологическом словаре присутствует определение согласно которому, эквивалентность представляет собой общность содержания, смысловая близость перевода и оригинала. При этом, необходимо понимать, что эквивалентность отдельных слов в оригинале и в переводе предусматривает максимально возможную близость не только предметно-логического, но и коннотативного значения соотнесенных слов, которые позволяют оценить характер восприятия говорящими содержащейся в слове информации. При передаче коннотативного аспекта семантики слова оригинала наибольшее внимание уделяется эмоциональному, стилистическому и образному компоненту.
Высокий уровень эквивалентности также отмечается в той ситуации, когда в процессе перевода по другим компонентам содержания, важную роль играет также и одинаковая стилистическая характеристика. Достичь этого удается также в случае перевода терминов, которые имеют терминологические соответствия в ПЯ [48].
Как представляется, основная цель перевода заключается не в том, чтобы подогнать текст под чье-то восприятие, а в том, чтобы сохранить содержание, функции, стилевые, стилистические, коммуникативные и художественные ценности оригинала. И если данную цель получится достичь, то и восприятие перевода в языковой среде перевода соответствовать восприятию оригинала в языковой среде оригинала[12].
Преувеличение роли коммуникативно-функционального фактора в переводе становится причиной того, что размывается внутреннее содержание, теряется информативность текста, замещается сущность объекта реакцией на него со стороны воспринимающего субъекта. Важную роль играет не сам текст, а его коммуникативная функция и условия реализации.
Коммуникативно-функциональная эквивалентность, в действительности, является относительным понятием, хотя и важным, но при этом не основным компонентом понятия переводческой эквивалентности
Синхронный перевод можно выполнить и с листа, когда переводчик не только слушает оратора, но также может видеть предоставленный ему' текст выступления.
Следующим типом устного перевода является последовательный перевод, который осуществляется пофразно или поабзацно и может сопровождаться стенографическими записями переводчика или пометками о ключевых понятиях. Тем не менее, у каждого из указанных видов устного перевода продолжает сохраняться сходная с собственно синхронным переводом неполнота эквивалентности[7].
В данном случае, эквивалентность устного перевода оригиналу можно определить, как редуцированную относительную эквивалентность.
Как уже было сказано ранее, в большинстве случаев признаки понятий английской и русской правовых систем отличаются, и это не позволяет говорить о полной эквивалентности в случае перевода одного или другого термина на английский. Это приводит к у становления степени эквивалентности двух понятий.
Существуют следующие виды эквивалентности.
1. Полная эквивалентность возможна в том случае, если в процессе перевода договора на английский можно отметить наличие совпадений всех основных понятий с учетом существующих признаков.
2. Частичная понятийная эквивалентность является характерной для понятий обеих правовых систем, которые предусматривают, как одинаковые, так и различные понятийные признаки.
3. Инклюзия возможна при переводе договора, когда понятия правовой системы русского языка имеет при себе понятийные признаки, а также дополнительные признаки понятия английского языка и наоборот.
Возможна и такая ситуация, когда в процессе перевода юридического текста в английском языке (в том числе договора) нельзя найти эквивалент русскому понятию. Возникновение данного терминологического пробела может произойти по следующим причинам:
а) в терминологической системе договоров английского языка не предусмотрено словесное обозначение данного юридического понятия - пробел обозначения;
б) в английском языке не предусмотрено понятия, которое может быть эквивалентно понятию в русском языке - понятийный пробел. Данное обстоятельство может возникнуть в том случае, если данная область перевода юридического текста договора структурирована в обоих языках по-разному [7].
По этой причине, переводчику должны быть известны методы и возможности перевода юридической терминологии.
Фрагмент для ознакомления
3
1. Автономова, Н.С. Познание и перевод. Опыты философи / Н.С. Автономова. - Москва: Огни, 2016. - 754 c.
2. Алексеева И. С. Профессиональное обучение переводчика: учеб. пособие по устн. и письм. пер. для переводчиков и преподавателей. СПб.: Ин-т иностр. яз., 2000. 192 с.
3. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб.: Союз, 2001. 288 с.
4. Алексеева Л.М. Трансляция символического значения как переводческая компетенция в художественном переводе // Вестн. Перм. ун-та. Российская и зарубежная филология. 2010. Вып. 5(11). С.69-75.
5. Алексеева И. С. Письменный перевод / И. С. Алексеева. - СПб. : Союз, 2006. - 368 с.
6. АлексееваЛ.М., Шутёмова Н.В. Типология перевода. Пермь :Перм. гос. нац. иссл. ун-т, 2012. 198 с.
7. Алексеева Л.М. Специфика научного перевода. Пермь :Перм. гос. нац. иссл. ун-т, 2013. 125 с.
8. . АлексееваЛ.М., Шутёмова Н.В. Типологическая доминанта текста в переводе. Пермь :Перм. гос. нац. иссл. ун-т, 2016. 204 с.
9. Алюмов В.В. Специальный перевод: Практический курс перевода / В.В., АлимовЮ.В. Артемьева. - Москва: Гостехиздат, 2016. - 437 c.
10. Арнольд И.В. Стилистика английского языка. – М.2001.
11. Борисова Е.Б. Художественный образ в английской литературе ХХ века: типология лингвопоэтика - перевод :дис. ... д-ра филол. наук. Самара, 2010. 383 с.
12. Бибихин В.В. Слово и событие. М. : Едиториал УРСС, 2001. 280 с.
13. Галеева Н.Л. Параметры типологии художественных текстов в деятельностной теории перевода : дис. ... д-ра филол. наук. Тверь, 1999. 352 с.
14. Галь, Н. Слово живое и мертвое / Н. Галь. - М.: Азбука, 2017. - 220 c.
15. Гиривенко А.Н. Из истории русского художественного перевода первой половины XIX в. Эпоха романтизма. М.: Флинта: Наука, 2002. 280 с.
16. Зайцев, А. Б. Основы письменного перевода / А.Б. Зайцев. - М.: Либроком, 2014. - 128 c.
17. Карпухина В. Н. Конструирование лингвистической реальности при смене семиотического кода культуры: дисс. . д-ра филол. наук. Пермь, 2013. 443 с.
18. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. - М.: Р.Валент, 2014. - 408 c.
19. Мастерство перевода. 1969. Сборник 6. - М.: Советский писатель. Москва, 2003. - 590 c.
20. Мастерство перевода. 1972. Сборник 9. - М.: Советский писатель. Москва, 2010. - 258 c.
21. Материалы XXXIV Международной филологической конференции 14-19 марта 2005 г. Выпуск 2. Актуальные проблемы переводоведения. Практические аспекты переводоведения. Проблемы художественного перевода. - М.: Филологический факультет СПбГУ, 2005. - 164 c.
22. Минченков А.Г. Когниция и эвристика в процессе переводческой деятельности. СПб. : Антология, 2007. 256 с.
23. 32. Нестерова Н.М. Вторичность как онтологическое свойство перевода : автореф. дис. . д-ра филол. наук. Пермь, 2005. 42 с.
24. Нелюбин, Л. Л. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. - М.: Флинта, Наука, 2006. - 320 c.
25. Попович, Антон Проблемы художественного перевода / Антон Попович. - М.: Высшая школа, 2017. - 200 c.
26. Сорокин Ю.А. Существует ли художественный перевод? // Scriptalinguisticaeapplicattae. Проблемы прикладной лингвистики - 2001: сб.ст. / отв. ред. А.И.Новиков. М.: «Азбуковник», 2002. – С.261-275.
27. Тынянов Ю.Н. Проблема стихотворного языка. М.: ЕдиторалУрСс, 2004. 176 с.
28. Художественный перевод. Взаимодействие и взаимообогащение литератур. - М.: Издательство Ереванского университета, 2011. - 536 c.
29. Чуковский, К.И. Высокое искусство / К.И. Чуковский. - М.: Время, 2014. - 141 c.
30. Энгельгардт Б.М. Феноменология и теория словесности. М.: Новое лит. обозрение, 2005. 464 с.
31. Фесенко Т.А. Перевод в зеркале когнитивной науки // С любовью к языку : сб. науч. тр. Москва ; Воронеж : ИЯ РАН, Воронеж. гос. ун-т, 2002. С. 65-71
32. Якобсон Р. О. Работы по поэтике. М.: Прогресс, 1987. 464 с.
33. Провоторов, В. И. Текст как объект переводческого анализа [Текст] / B.И. Провоторов // Перевод и переводческая компетенция: коллективная монография. - Курск: Изд-во РОСИ, 2003. - С. 52-69.
34. Шутова Н. М. Перевод и лингвистика текста / Н. М. Шутова // Вестн. Удмурт. ун-та. Серия: История и филология. - 2009. - Вып. 1. - С. 203-210.
35. Шевнин А. Б. Эрратология и межъязыковая коммуникация / А. Б. Шевнин // Вестн. Воронеж. гос. ун-та. Серия : Лингвистика и межкультурная коммуникация. Воронеж : Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 2004. - № 2. – С. 36-44.
36. Шекспир В. Сонет 66 / пер. C. Я. Маршака // Шекспир В. Трагедии. Сонеты. Серия первая. Т. 36. М.: Худож. лит., 1974. С. 726. (Библиотека всемирной литературы).
37. Шекспир В. Сонет LXVI / пер. Б. Л. Пастернака // Английская поэзия в русских переводах (XIV-XIX века): сб. / сост. М. П. Алексеев и др. М.: Прогресс, 1981. С. 77-79. На англ. и рус. яз.
38. Шекспир В. Сонет 66 / пер. В. Г. Бенедиктова // Английская поэзия в русских переводах (XIV -XIX века): сб. / сост. М. П. Алексеев и др. М.: «Прогресс», 1981. С. 626-627. На англ. и рус. яз.
39. Шекспир В. Сонет 130 / пер. И. Мамуны // Сонеты / сост. А. Н. Горбунов. М.: Радуга, 1984. С. 251. На англ. яз. с парал. рус. текстом.
40. Шутёмова Н. В. Поэтичность, художественность, эстетичность: к проблеме соотношения понятий // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2012. Вып. 4(20). С. 90-96.
41. Холбеков М. Н., Яхшиева З. Ш., Абраимова Н. У. Роль перевода в жизни человечества // Филология и лингвистика. — 2016. — №1. — С. 49-51. — URL https://moluch.ru/th/6/archive/23/722/ (дата обращения: 14.03.2019).
42. Якобсон P. O. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике.-М., 1964, -С.
43. Топер П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения / РАН; ИМЛИ. -М.: Наследие, 2000. -С.253.
44. Pugliese C. Translation as Cultural Transfer: Challenges and Constraints. Roma :Aracne, 2005. 158 p.
45. ShakespeareW. SonnetLXVI // Английская поэзия в русских переводах (XIV-XIX века) : сб. / сост. М.П. Алексеев и др. М. : Прогресс, 1981. С. 76-78.
46. Chirilä A. Preserving the Allusions in Translating the Bible // Meaning in Translation: Illusion of Precision. Cambridge Scholars Publishing, 2016. P. 369-384.
47. Cristinoi A. Translation between Typologically Different Languages or the Utopia of Equivalence: 1 vs l.round, l.long or l.nasty being // Meaning in Translation: Illusion of Precision. Cambridge Scholars Publishing, 2016. P. 99-110.
48. Davis A. Collaborator: Ezra Pound, Translation, And Appropriation // Modernist Cultures. Vol. 14, issue 1. Edinburgh University Press, 2019. P. 17-35.
49. Steele S. The Translating Mind: Translation as a Game. QuiEdit di S.D.S. snc Verona, Italy, 2005. 143 p.
50. Venuti L. Retranslations: The Creation of Value // Translation and Culture / ed. by K.M. Faull. Bucknell University Press, 2004. P. 25-38.
51. Vinay J. P. and Darbelnet J. Stylistiquecomparee du frantpais et de l'anglais. Methode de traduction. — Paris: Marcel Didier; First Edition, 1958. — P.332.
52. Wandruszka, Mario. Das Leben der Sprachen: vommenschlichenSprechen und Gespra'ch / Published 1984 by Deutsche Verlags-Anstalt in Stuttgart. -P. 289.