Фрагмент для ознакомления
2
Введение
Известно, что реалиями являются лексемы, обозначающие предметы или явления материальной культуры, этнонациональные особенности, обычаи, обряды, а также исторические факты или процессы и обычно не имеющие лексических эквивалентов в других языках.
Великобритания имеет свои особенные культурные ценности, отличные от других культур, что подразумевает наличие реалий, которые требуется перевести, в частности, на русский язык, как в случае перевода текста сериала «Bridgerton», созданного по одноименному художественному произведению автора Джулии Куинн.
Джулия Куинн, автор серии романов «Bridgerton», известна своим лёгким и чувственным стилем письма, а также историческими деталями и яркими диалогами. Её произведения часто отличаются юмором, который у британцев во многом отличается от юмора, понятного другим культурам и, в частности, россиянам. При переводе могут появиться трудности передачи реалий, а именно: отсутствие в языке перевода соответствия (эквивалента, аналога) из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией объекта (референта) и необходимость, наряду с предметным значением (семантикой) реалии, передать и колорит (коннотацию) - ее национальную и историческую окраску.
В связи с этим работа цель которой – исследование особенностей передачи на русский язык британских реалий на примере сериала “Bridgerton”, является актуальной.
Для достижения поставленной цели в исследовании были сформулированы следующие задачи:
- дать определение понятию реалия и привести классификацию реалий;
- перечислить способы перевода реалий на русский язык применительно к англоязычным текстам;
- проанализировать особенности сериала “Bridgerton” и авторский стиль Джулии Куинн;
- провести анализ перевода реалий сериала “Bridgerton” на русский язык.
Объектом исследования являются британские реалии, а предметом – их перевод на русский язык.
Материалами исследования послужили труды по теме реалий А. А. Кретова, И. С. Воронникова и др., в том числе, с позиции безэквивалентной лексики - Г. В. Чернова, А. В. Федорова, с точки зрения лакунарности- И. И. Ревзин, В. Ю. Розенцвейг, Ш. Р. Абдуразаковой, Г. В. Быковой, М. И. Гомбоевой и др., а также по теме художественного и специального перевода - И. С. Алексеевой, Л. С. Бархударова и др.
Источниками исследования послужили тексты героев сериала «Bridgerton» (первый сезон, первая серия).
Теоретическая значимость данного исследования заключается в том, что полученные результаты проведенного анализа могут быть использованы в теории перевода текстов различных жанров.
Практическая значимость данного исследования заключается в том, что результаты, полученные в процессе проведенного анализа, могут быть применены в практике перевода реалий британских юмористических сериалов.
Методом исследования в данной работе послужил метод анализа данных.
Структура данного исследования состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.
Глава 1. Реалии как лингвистическая категория
1.1 Понятия и классификации реалий
Термин «реалия» имеет неоднозначное толкование, так как он был введен в лингвистику из других наук, к тому же многие ученые применяют для обозначения данного языкового явления разные термины, такие как лакуна, варваризм, слова-реалии, термины-реалии и т. д.
В терминологическом плане различают «реалию-предмет» и «реалию-слово», его обозначающее. В лингвистической литературе термин «реалия» употребляется как в значении слова-реалии, так и в качестве предмета-реалии, а также для обозначения элемента лексики того или иного языка.
Г.В. Чернов [23, c. 13] и Н.А. Трофимова [22, c. 137] подразумевали под реалиями безэквивалентную лексику, т. е. слова, не имеющие эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат.
А.Е. Супрун [21, c. 50] считал, что реалии – это экзотическая лексика.
И.И. Ревзин и В.Ю. Розенцвейг [18] называли реалии лакунами, подразумевая под ними ситуации, обычные для культуры одного народа, но не наблюдаемые в другой культуре.
А.А. Реформатский [19, c. 33] под реалиями подразумевал варваризмы, то есть слова, с помощью которых становится возможным описание чужеземных обычаев, особенностей жизни и быта, создание местного колорита.
Л.А. Шейман [25, c. 156] считал, что реалии – это этнокультурная лексика (этнолексемы), то есть лексические единицы, характеризующие систему знаний о специфической культуре определенного народа как историко-этнической общности людей.
В.П. Берков [3, c. 37] подразумевал под реалиями алиенизмы – слова из малоизвестных языков, подчеркивающие стилистическую функцию экзотизмов.
В.С. Виноградов [4, c.19] называет реалиями все специфические факты истории и государственного устройства национальной общности, особенности ее географической среды, характерные предметы быта прошлого и настоящего, этнографические и фольклорные понятия, относя их к классу безэквивалентной лексики. В связи с более широким охватом понятий, подразумевающихся под реалиями, в дальнейшем будем опираться на определение реалий, данное В.С. Виноградовым.
Отличительными чертами реалии являются характер ее содержания (связь обозначаемого предмета с определенной страной, народностью, социальной общностью) и принадлежность к определенному периоду времени.
На основе этих признаков исследователями были предложены местная, временная и предметная классификация реалий.
Предметная классификация реалий (рис. 1) – наиболее расширенная из имеющихся классификаций и подразумевает три основных блока – географические реалии, этнографические реалии и общественно-политические реалии.
Рисунок 1. Предметная классификация реалий
К географическим реалиям относятся названия географических объектов.
Общественно-политические реалии – это набор общественно- политических реалий, которые связаны, в частности, с административно – территориальным устройством.
Этнографические реалии связаны с понятиями, которые относятся к культуре народа и бытовым особенностям.
Большой интерес вызывают этнографические реалии, которые в свою очередь можно разделить на несколько категорий (рис. 2).
Рисунок 2. Этнографические реалии.
Рассматривая несколько языков, Е.М. Верещвгин выделял региональные реалии («евро» для стран, принявших эту валюту как национальную) и интернациональные, присутствующие в лексике многих языков, вошедшие в их словарь, но сохранившие исходную окраску (ранчо, текила) [33, c. 78].
Рисунок 3. Местная классификация реалий
Рассматривая подобные реалии с точки зрения одного и двух языков, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров вывели местную классификацию реалий (рис. 3) [33, c. 80].
Как видно из рис.3, с позиции одного языка мы имеем национальные реалии, как, например, cowboy (присущие США), локальные, как, например amish (присущие определенному штату в США), platville porrage (каша, которая присуща определенному наречию и району).
На рис.4 приведена временная классификация реалий, предложенная С.И. Влаховым [34, c. 62].
Рисунок 4. Временная классификация реалий
Как видно из рис.4, временные реалии делятся на современные и исторические. Из современных применительно к английскому языку можно назвать такие, как httm, nonotechnologies, covid-19, а из исторический, например, viking, inquisition.
Из всех перечисленных классификаций для данного исследования лучше всего подходит классификация этнографических реалий в связи с характуром исследуемого материала, которым является произведение «Bridgerton».
Из всего сказанного можно сделать вывод, что основной чертой реалии является ее колорит. Именно передача колорита при переводе текста с одного языка на другой и составляет главную проблему переводчика при работе с реалиями.
Как известно целью перевода является полноправная замена оригинала для его читателей, которые считают его полностью тождественным исходному тексту. Однако, очевидно, что полное соответствие перевода текста и оригинала невозможно, но, в то же время, это не является препятствием для осуществления межъязыковой коммуникации. При этом, несомненно, перевод художественного романа и перевод технической инструкции требуют разного подхода, разного уровня эквивалентности и разной квалификации переводчика.
1.2 Ценности британской культуры
Англоязычные тексты, в особенности тексты художественные, часто содержат британские реалии. Так как реалии – это отражение культурных ценностей нации, то рассмотрим вопросы ценности британской культуры. На рис. 5 показана классификация реалий по единицам перевода.
Фрагмент для ознакомления
3
1. Алексеева, И. С. Текст и перевод: вопросы теории // Социальные и гуманитарные науки. – 2009. – №6. – С. 88–92.
2. Бабайцева В. В., Беднарская Л. Д. Комплексный анализ текста на уроке русского языка: VIII–XI кл.: при изучении синтаксиса по учеб. комплексу для VI–XI кл. // Русская словесность. 1997.
3. Берков В. Ф. Культура диалога: учеб.-метод. пособие /В.Ф. Берков, Я.С. Яскевич. – М., 2002. – 152 с.
4. Виноградов В. В. О формах слова. – В кн.: Избранные труды. Исследования по русской грамматике. - М., 1975. – 560 с.
5. Виноградов В. В. О языке художественной прозы. М., 1980
6. Гальперин, И.Р. Информативность единиц языка / И.Р. Гальперин. – М.: Высшая школа, 2002.
7. Гомбоева, М.И., Дашидоржиева Б. В. Лакуна в условиях трансграничного взаимодействия//Гуманитарный вектор. Серия: Философия, культурология. – 2012–№3 (31)
8. Кадачиева, Х. М., Абакарова Д. О. «Социальный» человек в современной британской лингвокультуре // Современные проблемы науки и образования [Электронный ресурс] http://www.science-education.ru/ru/article/view?id=7094
9. Катков, М. Н. // Вопросы истории. 2004. № 4. С. 89–90.
10. Классификация эмоций по Леонтьеву [Электронный ресурс] http://pedlib.ru/Books/3/0307/3_0307-1.shtml
11. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. - М.: ЭТС, 2002. - 424 c.
12. Лэнгфорд. Вежливые и коммерческие люди: Англия, 1989, с. 1727–1783.
13. Мангейм К. Проблема поколения // Новое литературное обозрение. 1998. №30. С. 7-47.
14. Миньяр-Белоручева А. П., Миньяр-Белоручев К.В., Английский язык. Учебник устного перевода., М. 2004., С.76.
15. Моздогова И.Х. О существующих классификациях образных средств [Электронный ресурс] https://www.pglu.ru/upload/iblock/0dc/Pages-from-CH._04_130-ekz_81.pdf
16. Найда Ю. Наука перевода // Вопросы языкознания. – 1970. – № 4. – С. 3–14.
17. Проявление авторской индивидуальности в стиле текста [Электронный ресурс] http://evartist.narod.ru/text14/27.htm
18. Ревзин И. И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода https://www.booksite.ru/fulltext/revzin1/index.htm
19. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М.: Аспект Пресс, 1996. , 213с.
20. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика // М.: Р.Валент. – 2009. – 240 с.
21. Супрун, А.Е. Экзотическая лексика/А.Е. Супрун Филологические науки.- 1958.-№2, - С. 50-54.
22. Трофимова Н. А. Способы перевода английских экономических терминов латинского происхождения // Альманах современной науки и образования. - № 2 (21). - Ч.1. - 2009. — с. 137–139.
23. Чернов Г. В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики (советских реалий) на английский язык: На материале переводов советской публицистики: Дис....канд. филол. наук. М., 1958. - 2.81 с.
24. Швейцер, А. Д. Предисловие к книге: Белл, Роджер Т. Социолингвистика / А. Д. Швейцер // Цели, методы и проблемы. – М. : Междунар. отнош. 1980. – С. 5–22.
25. Шейман Л.А. Комплексно-синтетический этнокультуроведческий комментарий в курсе русской литературы / Л.А. Шейман. // Этнокультуроведение: педагогическое сопряжение языков и культур: в 2 ч. / ред.-сост. М. Х. Манликова. Бишкек: КРСУ, 2014. С. 156–178.
26. Цветкова, М. В. Английское // Межкультурная коммуникация. – Н. Новгород, 2001. – С. 158–183.
27. ABBYY Lingvo [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.lingvolive.com/en-us
28. Bridgerton [Электронный ресурс] https://bridgerton.ru/
29. Fox Kate, Watching the English [Электронный ресурс] http://www.sirc.org/news/watching_the_english.shtml
30. Hewitt K. Understanding Britain. — М.: Высшая школа, 1994, 83 с.
31. Hofstede. Hofstede dimensions. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: www.hofstede-insights.com
32. Macmillan Dictionary [Электронный ресурс]. – Режим доступа: ttps://www.macmillanthesaurus.com
33. Верещагин, Е. М. Язык и культура: Три лингвострановедческие концепции: Лексического фона, речеповеденческих тактик и сапиентемы: Монография / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. - М., 2005. - 1038 с.
34. Влахов, С. И. Непереводимое в переводе / с. И. Влахов, С. П. Флорин. - М.: Р. Валент, 2009. - 360 с.