Фрагмент для ознакомления
2
ВВЕДЕНИЕ
В настоящее время переводческий аспект изучения терминов является одним из основных направлений в работах исследователей-терминологов. Актуализация данного явления связана с тем, что в последнее время профессионалы разных отраслей озадачены современными технологиями науки и техники, что в свою очередь вызывает повышенный интерес специалистов в области языкознания к изучению специальных текстов. Данный факт во многом связан с расширением отраслей знания, появлением новых научных течений, а также активным заимствованием терминологии из других языков. Все это, несомненно, вызывает сложность в переводе терминов с учетом лексико-грамматических и стилистических аспектов.
Терминологическими исследованиями занимаются ученые в области лингвистики и переводоведения. Наиболее яркими представителями данной сферы научных интересов являются Б.Н. Головин [Головин, 1987], С.В. Гринев-Гриневич [Гринев-Гриневич, 1993; 2008], З.И. Комарова [Комарова, 2010], В.М. Лейчик [Лейчик, 1988; 2009] и др.
Изучению особенностей термина в научном тексте занимались В.Е. Чернявская [Чернявская, 2016] Т.Н. Хомутова [Хомутова, 2010] и многие другие. Исследования учёных-терминологов позволили получить целостную картину о стиле оформления научных текстов. Современные лингвисты делают попытку объяснения научного текста с помощью употребления в нем терминов.
Рассмотрение вопросов терминологического перевода требует изучение и изучения самой сферы научного познания, в которой функционирует термин. В настоящем исследовании особое внимание уделено англоязычным политическим текстам.
В настоящее время, в период бурного развития политических отношений и быстрых реформ в политической сфере, с особой остротой встаёт вопрос исследования эффективной коммуникация специалистов и, как следствие, адекватный перевод политической терминологии. Адекватный перевод терминов обеспечивает правильное понимание и согласованность действий между участниками связи. На современном этапе понимание политических терминов необходимо для знакомства с иноязычной культурой.
Отдельные аспекты изучения политической терминологии в англоязычной культуре также активно обсуждалась многими отечественными исследователи С.А. Маник [Маник, 2015], Д.Т. Калиева [Калиева, 2022], Т.А. Кудинова [Кудинова, 2019], Е.А. Рябова [Рябова, 2019], Е. И Шейгал [Шейгал, 2004].
Наиболее значимые исследования в среди зарубежных ученых-терминологов принадлежат Т. Ван Дейк [Dijk Teun, 2002].
Таким образом, проблема реализации терминологической функции в политических текстах в английском языке остается до сих пор одной из сложных задач переводоведения с учетом стремительного развития политики и появления новых терминов.
Актуальность работы обусловлена обострением политических «гонок», повышенным вниманием к политическим событиям на мировой арене, повсеместным использованием политической лексики. В этой связи, необходимым условием эффективного межязыкового общения является достоверность и эквивалентность перевода политической терминологии.
Объект исследования – англоязычные политические тексты.
Предмет исследования – лексико-стилистические проблемы перевода англоязычных политических текстов.
Материалы исследования: в качестве материала для переводческого анализа выступили выступления и интервью Д. Трампа и Д. Байдена на период 2020 гг. и материалы политических статей американских журналов «The Washington Post», «The National Interest».
Цель исследования – выявление особенностей лексико-стилистического перевода политических текстов.
Поставленная цель определила задачи исследования:
―охарактеризовать основные понятия терминоведения: «специальная лексика», «термин», «терминологическая система»;
―описать трудности при переводе терминов;
―выявить лексико-стилистические особенности политических текстов и их перевода;
―рассмотреть способы передачи терминов политических текстов с английского языка на русский.
Теоретико-методологической базой исследования послужили работы по терминоведению Г.О. Винокура [Винокур, 1949], А.А. Реформатского [Реформаторский, 2015], Б.Н. Головина [Головин, 1987], В.М. Лейчика [Лейчик, 1988; 2009] и др., а также исследования и области политической терминологии английского языка Т.М. Николаевой [Николаева, 2012], Т. Ван Дейк [Dijk Teun, 2002], Е. И. Шейгала [Шейгал, 2004].
Выбор методов исследования обусловлен целью и совокупностью поставленных задач. Прежде всего, для отбора материала использовался такой метод, как анализ и обобщение: применяется для расчленения текста на составляющие его элементы и последующего обобщения результатов анализа с целью выявления общих закономерностей. Кроме этого, используемый в работе описательный метод даёт возможность детального описания языковых и культурных особенностей политических речей. В качестве метода в работе используется лингвокультурологический анализ для изучения взаимосвязи языковых и культурных особенностей, их влияния друг на друга. В настоящем исследовании применён также сопоставительный метод, который употребляется для сравнения текстов и языковых приёмов различных языков и культур с целью выявления сходств и различий между ними. Помимо этого, в работе применён количественный метод, использующийся при подсчётах, в связи с которыми полученные языковые данные подвергаются когнитивной интерпретации.
Теоретическая значимость исследования заключается в попытке обобщения теоретического материала по вопросам терминоведения в целом и перевода политических терминов в частности.
Практическая значимость работы: материалы исследования могут быть использованы в вузах гуманитарного направления при изучении спецкурсов и спецсеминаров по лексикологии, специальному переводу, PR и взаимодействию с масс-медиа, рекламе, журналистике, когнитивной лингвистике и сопоставительном языкознании.
Структура работы состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ ПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
1.1 Определение и классификация специальной лексики
Прежде всего, нам необходимо определить понятия, с которыми мы будем иметь дело в работе, а именно: специальная лексика, термин. Стоит отметить, что понятия «специальная лексика» и «терминологическая лексика» обычно употребляются в лингвистических исследованиях как синонимы, например, по мнению филолога В.П. Даниленко: «Специальная, собственно терминологическая лексика современного языка науки, как общая совокупность терминов разных циклов наук и отраслей практической деятельности…» [Даниленко, 2016, c. 20].
В исследовании, проведенном В.С. Гриневым-Гриневичем также отсутствуют разграничения: «Специальная лексика — совокупность лексических единиц (в первую очередь терминов) специальных областей знания, образующая особый пласт лексики, наиболее легко поддающийся сознательному регулированию и упорядочению» [Гринев-Гриневич, 2009, c. 5]. Нельзя не отметить тот факт, что понятие «специальная лексика» намного шире, чем «терминология». Лингвистический словарь дает следующее определение понятию «терминология» – совокупность терминов, употребляемая в какой-либо области науки, техники, искусства. Когда в свою очередь специальная лексика — это совокупность слов и словосочетаний, обозначающих понятия специальной области знания или деятельности.
В своих научных исследованиях А.В. Суперанская, Н.В. Васильева, Н.В. Подольская также проводят параллель между понятиями «специальная лексика» и «терминология», рассматривая их как синонимы, но изучив изложенный материал, можно сделать вывод, что в отличие от термина, специальная лексика рассматривается, как более широкое понятие.
Особенности специальной лексики подробно рассматриваются в работе А.В. Суперанской, Н.В. Подольской, Н.В. Васильевой «Общая терминология: вопросы теории» [Суперанская, Подольская, Васильева, 2012, c.248]. Заметим, что и в этом исследовании понятия специальная лексика и терминология даются как синонимичные, при этом в изложении материала становится ясным, что специальная лексика здесь также понимается как понятие более широкое по отношению к термину.
Авторы книги, подчеркивают, что специальная лексика не является общеупотребительной и понятна лишь тем, кто работает в той же области, «поскольку она принадлежит не общему языку как средству коммуникации в любых условиях, а отдельным подъязыкам» [Суперанская, Подольская, Васильева, 2012, c. 25]. «Специальная лексика создается либо для наименования вещей вообще отсутствующих в естественных условиях, либо для обозначения тех аспектов реальных вещей, которые не попадают в центр внимания человека в повседневной жизни» [Суперанская, Подольская, Васильева, 2012, c. 29].
Особенности специальной лексики анализирует В.С. Гринев-Гриневич в работе «Терминоведение». В данном исследовании автор приводит следующее определение: «Специальная лексика – совокупность лексических единиц (в первую очередь терминов) специальных областей знания, образующая особый пласт лексики, наиболее легко поддающийся сознательному регулированию и упорядочению», исходя из которого мы сделали вывод, что автор подразумевает широкий объем понятия, несмотря на то, что дальше он использует понятие «терминоведение», как взаимозаменяющее. Рассматривая роль специальной лексики, учёный приводит следующее высказывание академика В.В. Виноградова: «История терминологии — это повесть о закономерностях развития знаний о природе и обществе» [Гринев-Гриневич, 2009, c. 5].
Стремление противопоставить терминологию общеупотребимой лексике, или же пренебречь различиями между ними, указывает на то, что в состав специальной лексики входят слова, как совпадающие по форме с бытовой лексикой, так и отличающиеся [Гринев-Гриневич, 2008, c. 24].
Основным объектом изучения терминоведения является специальная лексика. Ее анализируют по форме, типу, происхождению, значению и т.д. Можно сделать вывод, что специальная лексика занимает важное место в системе языка, так как она не стоит на месте и постоянно развивается, благодаря чему нуждается в постоянном исследовании в различных областях знаний.
В настоящем исследовании мы не будем углубляться в разграничение понятий «специальная лексика» и «терминология». В связи с этим в дальнейшем исследовании мы будем отталкиваться от того положения, согласно которому термины включены в специальную лексику и определяют ее назначение.
В следующем разделе мы подробно рассмотрим классификацию терминов.
1.2. Сущность понятия термин. Разновидности терминов
Прежде чем, рассматривать особенности терминологии политических текстов, необходимо дать сущностное обоснование понятию «термин».
Рассматривая сущность понятия «термин», мы пришли к выводу, что в настоящее время нет единого определения. Это можно объяснить тем, что лингвисты ведут споры в отношении специфичности терминов и их расхождения в разных областях и стилях речи. Данный факт указывает на противоречивость рассматриваемого нами понятия и актуальность данного исследования.
Для того чтобы определиться с сущностью понятия «термин» был проведен контент-анализ (табл. 1).
Фрагмент для ознакомления
3
1.Алтунян А. Г. Анализ политических текстов: учебное пособие. М.: Логос, 2014. С. 11.
2.Антрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка: учебное пособие для студентов. М.: Дрофа, 1999. 299 с.
3.Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка: учеб. пособие. 2-е изд., перераб. М.: Флинта: Наука, 2012. 376 с.
4.Архипов И. К. Проблемы языка и речи в свете прототипической семантики // Studia Linguistica. Вып. 6: Проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков / Отв. ред. Н. А. Кобрина, О. Е. Филимонова, Н. М. Юликова. СПб.: Тест-Принт, 1998. С. 5-22.
5.Ачкасов А. В. О содержании понятия «терминологическая эквивалентность» // Санкт-Петербургский государственный университет. 2013. №2. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=35248335 (дата обращения: 15.02.2024).
6.Белянин В. П. Психолингвистика: учебник. 4-е изд., стер. М.: Флинта, 2003. 232 с.
7.Борисов В. В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках. М.: Военное издательство, 2004. 320 с.
8.Борщевская Т. С. Термины и терминоиды в лексико-семантическом поле «Менеджмент»: Автореф. дис. … канд. филол. наук. СПб, 2012. 23 с.
9.Верниченко М. А. О политике как науке: основные понятия и закономерности // Вестник ГУУ. 2014. №7. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-politike-kak-nauke-osnovnye-ponyatiya-i-zakonomernosti (дата обращения: 18.03.2024).
10.Виноградов В. В. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.
11.Винокур Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Тр. Моск. Гос. ин-та истории, философии и литературы. 1949. Т. V. С. 25-33.
12.Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования: монография. М.: КомКнига, 2007. 148 с.
13.Головин Б. Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах: учеб. пособие. М.: Высшая школа, 1987. 105 с.
14.Гринев С.В. Введение в терминоведение. М.: Московский Лицей, 1993. 309 с.
15.Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение. М.: Издательский центр «Академия», 2008. 304 с.
16.Даниленко В. П. Общее языкознание и история языкознания: курс лекций: учебное пособие для студентов лингвистических вузов и факультетов, а также филологических факультетов университетов. 4-е изд., стереотип. М.: Флинта: Наука, 2016. 270 с.
17.Данцев А. А., Нефедова Русский язык и культура речи для технических вузов. Ростов н/Д: Феникс, 2002. 320 с.
18.Елисеева В. В. Лексикология английского языка. СПб: Изд-во Санкт-Петербургского ун-та, сор. 2015. 230 с.
19.Романова Н. Н. Русский язык и культура речи: Учеб. пособие: В 3 ч. Ч. 3: Культура научной речи. М.: Изд-во МГТУ им. Н.Э. Баумана, 2009. 75 с.
20.Ионова А. О. Современные подходы к анализу политического дискурса // Полит. наука. 2016. №3. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sovremennye-podhody-k-analizu-politicheskogo-diskursa (дата обращения: 08.02.2024).
21.Казакова Т. А. Практические основы перевода. СПб: Издательство Союз, 2001. 320 с.
22.Казарина С. Г. Типологические характеристики отраслевых терминологий. Краснодар: Изд-во Куб. гос. мед. акад., 1998. 271 с.
23.Калиева Д. Т., Аубакирова А. К. Особенности перевода политической лексики в английской лингвокультуре // Молодой ученый. 2022. № 3 (398). С. 113-117. URL: https://moluch.ru/archive/398/87969/ (дата обращения: 04.05.2024).
24.Киселева С. В. Когнитивные аспекты многозначного слова // Когнитивные исследования языка: Международный конгресс по когнитивной лингвистике. 2010. №6. С. 306-308.
25.Кожина М. Н., Дускаева Л. Р., Салимовский В. А. Стилистика русского языка . 4-е изд., стереотип. М.: Флинта : Наука, 2008. 464 с.
26.Комарова З. И. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание. Свердловск: Изд-во Урал. ун-та, 1991. 156 с.
27.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. 2-е изд., испр. М.: Р. Валент, 2011. 197 с.
28.Кудашёв И.С. Проектирование переводческих словарей специальной лексики // Helsinki: Helsinki University Print, 2007. 443 c.
29.Кудинова Т.А. К вопросу о природе многокомпонентного термина (на примере английского подъязыка биотехнологий) // Вестник Пермского университета. 2019. Вып.2(14). С. 58–62.
30.Лейчик В. М. Терминоведение. Предмет, методы, структура. 4-е изд. М.: Либроком, 2009. 256 с.
31.Лейчик В. М. Основные положения сопоставительного терминоведения // Отраслевая терминология и ее структурно- типологическое описание. Воронеж. 1988. С.3-10.
32.Маник С. А. Общественно-политическая терминология английского языка в XXI веке (на материале медийных англоязычных текстов) // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2015. №20 (731). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/obschestvenno-politicheskaya-terminologiya-angliyskogo-yazyka-v-xxi-veke-na-materiale-mediynyh-angloyazychnyh-tekstov (дата обращения: 06.02.2024).
33.Маслова В. А. Политический дискурс: языковые игры или игры в слова? // Политическая лингвистика. 2008. № 1.
34.Мисуно Е. А., Баценко И. В., Вдовичев А. В. Письменный перевод специальных текстов : учебное пособие. М.: Флинта: Наука, 2013. 256 с.
35.Николаева Т. М. История русского литературного языка: учебное пособие. Казань: Казан.ун-т, 2012. 246 с.
36.Панарин А. С. Политология: учебник. М.: Проспект, 1998. 227 с.
37.Политология. Хрестоматия / под ред. М.А. Василика. М.: 1999. 351 с.
38.Реформатский А. А. Введение в языковедение. М.: Аспект Пресс, 2015. 536 с.
39.Рябова Е. А. Теоретические аспекты изучения терминов / // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: лингвистика. 2019. №2. С. 86–91.
40.Сидельникова Е. А., Стаценко Д. А., Мутыгуллина Ф. Р. Анализ и способы перевода грамматических конструкций, выражающих стратегии обвинения и оправдания в политическом дискурсе // Филология и человек. 2017. № 2.
41.Солганик Г. Я. Стилистика текста: учеб. пособие. М.: Флинта; Наука, 2000. 253 с.
42.Суперанская А. В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: вопросы теории. М.: Либроком, 2012. 246 с.
43.Татаринов В. А. Теория терминоведения: В 3 т. Т. 1. Теория термина: История и современное состояние. М.: Московский Лицей, 1996. 311 с.
44.Шейгал Е. И. Семиотика политического дискурса. М.: Гнозис. 2004. 324 с.
45.Хомутова Т. Н. Научный текст: интегральный подход. Челябинск: ЮУрГУ, 2010. 333 с.
46.Чернявская В. Е. Научно-исследовательская статья как вербализация нового научного результата (на материале лингвистики) // Жанры речи. 2016. № 1. С. 56–64.
47.Dijk Teun А. van. Political discourse and political cognition // Politics as Text and Talk. Analytical approaches to political discourse. Amsterdam : Benjamins, 2002. P. 204-236.
Словари, энциклопедии
48.Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов. Изд. 5-е, испр. и доп. - Назрань: Пилигрим, 2010. 486 с.
49.Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник / Отд. языкознания; Отв. редактор канд. филол. наук Раренко М.Б. М., 2010. 260 с.
Источники
50.Donald Trump & Joe Biden 1st Presidential Debate Transcript 2020. URL: https://www.rev.com/blog/transcripts/donald-trump-joe-biden-1st-presidential-debate-transcript-2020 (дата обращения 17.03.2024).
51.Donald Trump & Joe Biden Final Presidential Debate Transcript 2020. URL: https://www.rev.com/blog/transcripts/donald-trump-joe-biden-final-presidential-debate-transcript-2020 (дата обращения 17.03.2024).
52.Joe Biden Campaign Speech Transcript Manitowoc, Wisconsin September 21. 2020. 1 Sept. URL: https://www. rev.com/blog/transcripts/joe-biden-campaign-speech-transcript-m anitowoc-wisconsin-september-21. (дата обращения 18.03.2024).
53.Transcript: Joe Biden's DNC speech // CNN. 2020. 21 Aug. URL: https://edition.cnn.com/2020/08/20/poli tics/biden-dnc-speech-transcript/index.html (дата обращения 18.03.2024).
54.John Ruehl, The Difficult Task of Exploiting Cracks in the Russia-China Relationship, The National Interest. URL: https://nationalinterest.org/feature/difficult-task-exploiting-cracks-russia-china-relationship-188023 (дата обращения 18.03.2024).
55.TNI (США): Америка ищет щели в российско-китайских отношениях, ИНОСМИ. РУ. URL: https://inosmi.ru/politic/20210621/249952911.html (дата обращения 18.03.2024).
56.Meyer T. Meyer T. The Trump verdict split-screen https://www.washingtonpost.com/politics/2022/05/31/trump-verdict-split-screen/ (дата обращения 18.03.2024).