Фрагмент для ознакомления
2
Введение
Так как гуманитарное знание развивается, то возникает необходимость в формировании нового термина, который бы ясно отражал суть языкового знака, не ограничивался традиционным определением и учитывал логико-психологические и лингвистические аспекты. В каждой науке существуют понятия, не имеющие четкого определения, однако термин "примерно" понятен для специалистов данной области исследований. Другими словами, каждый ученый воспринимает конечные элементы по-своему, что является основой разработки теории. Некоторые термины, предложенные отдельными специалистами, время от времени становятся популярными, и их частое употребление создает иллюзию понятности и ясности значений.
Увеличенный запрос на определенный товар приводит к конкуренции между различными брендами. Вместе с тем эта единица не имеет общепринятого определения или термина, по крайней мере в определенных странах.
В научном сообществе России существует разнообразие толкований термина "концепт", и плюрализм мнений относительно того, как называть эанную единицу. Степановым, Лихачевым, Нерознак и др. предлагается название «концепт». Воробьевым предлагает название «лингвокультурема», Базылевым и Ляхтеенмяки - «мифологема», Верещагиныс, Костомаровым, Бурвиковой – «логоэпистема»). Жанные споры продолжаются с конца 20 века. Но недавно стало очевидно, что использование термина «концепт» значительно превосходит все остальные новообразования по частоте употребления. Понятие «концепт» было заимствовано лингвистами из области математической логики.
Концепт в лингвистике является ключевым понятием, потому что он помогает людям понимать и описывать мир вокруг себя через язык. Концепты являются основой для создания языковых выражений и понимания значения слов. Они также помогают людям строить абстрактные представления о мире и общаться эффективно друг с другом.
Концепция "концепта" исследуется в областях когнитивной науки, метафизики и философии сознания.
Термин "концепт" происходит из определения, данного Аристотелем в его "Классической теории понятий". Важным ученым, заслуживающим упоминания, является философ языка Готтлоб Фреге, который в 1892 году сформулировал различие между понятием и объектом в философии языка.
Согласно Фреге, каждое утверждение, выражающее одну мысль, состоит из слова, обозначающего объект (которым может быть собственное имя или общее понятие с артиклем), и предиката, обозначающего понятие. Этот термин активно используется когнитивной лингвистикой в ее категориальной системе как отсутствующее когнитивное "звено", которое включает в себя ассоциативные оценки и понимание в дополнение к данному понятию. Много исследований посвящено изучению концепций как в российской, так и зарубежной лингвистике. Однако исследователи [1], [2] отмечают, что ментальная природа концепта делает его недоступным для прямого изучения.
Следом за Г.Г. Слышкиным мы считаем, что концепт раскрывается через его вербализацию через "входы в концепт".
То есть Тройственная структура "глобальное значение - значение - случайное значение" символизирует идею и передает информацию о конкретном аспекте человеческой концепции. Другими словами, исследование концепции человека открывается в процессе ее выражения - в переходе к словесной форме.
В связи с этим становится очевидной важность правильного перевода вербализаторов концептов, в связи с чем работа, цель которой – исследование понятия «вершина» и особенностей перевода его вербализаторов с английского языка, является актуальной.
Для достижения поставленной цели в исследовании сформулированы следующие задачи:
- дать определение понятиям концепта и вербализаторов;
- определить концепт «вершина» и его лексико – семантическое поле;
- исследовать особенности переводческих трансформаций применительно к переводу с английского языка на русский;
- проанализироватьспецифику перевода на русский язык концепта «вершина» и его вербализаторов на примере английского художественного текста.
Объект исследования- вербализаторы концепта «вершина», а предмет – перевод с английского языка на русский вербализаторов концепта «вершина».
Методами исследования в данной работе послужил метод наблюдения и анализа. Также использован статистический метод, дающий понимание процентного соотношения частоты появления тех ии иных единиц в тексте.
Материалом исследования послужили работы таких переводоведов, как Л. С. Бархударов [3], И. С. Алексеева [4], [5], Я. И. Рецкер [6] и др., а кроме того, исследования по концептологии В. З. Демьяненкова [7], В. И. Карасика [8], С. А. Аскольдов [9].
Источниками исследования послужили художественные тексты на английском языке.
Теоретическая значимость данного исследования заключается в возможности применения теоретических результатов работы при переводе концептов и их вербализаторов с английского языка на русский.
Практическая значимость данного исследования заключается в возможности применения практических результатов работы при переводе концептов и их вербализаторов с английского языка на русский.
Структура исследования состоит из введения, двух глав с выводами к ним, заключения, списка используемой литературы.
Глава 1 «Концепт» «вершина» и его вербализаторы
1.1. Понятие «концепта» и «вербализаторов»
Существует несколько толкований понятия "концепт". Например, лингвистом С. А. Аскольдовым предлагается описание, где концепт показан с точки зрения умственного образования, которое позволяет нам заменить неопределенное множество объектов одного типа в процессе мышления [10, с.46], приводя примеры из математических наук, откуда термин "концепт" попал в лингвистику. Существуют также исследования, включая работу Ю. С. Степанова, где "концепт" рассматривается как более сложная мыслительная конструкция человеческого разума по сравнению с понятием. По мнению Ю. С. Степанова, "концепт" представляет собой "совокупное явление, включающее в себя само понятие и ценностное (часто образное) представление о нем, воспринимаемое человеком" [11, с.40]. Тем не менее, в данном исследовании мы будем придерживаться предположения о том, что "концепт" и понятие являются эквивалентными. Применительно к понятию «вербализация», можно процитировать Словарь лингвистических терминов Т. В. Жеребило, который гласит, что вербализация подразумевает «выражение мысли при помощи слов и форм языка» [12].
По мнению О. А. Алимурадова, «концепт представляет собой ментальную единицу, имеющую невербальный характер, и является системой, которая имеет в своем составе определенное количество областей, объединенных и активирующихся посредством многонаправленных внутриконцептных и межконцептных связей» [13].
Сущность "концепта" отражается в трех процессах, которые происходят в рамках индивидуальной концептосферы: формирование концепта, его выражение словами и интерпретация этих выражений. Все эти процессы опираются на интенциональность, которая является инструментом, направленным на субъект коммуникации для осуществления этих процессов - информация, передаваемая с помощью языковых средств.
Набор факторов, который возбуждает точку фокуса в уме говорящего, представляет собой стратегию создания высказывания, в котором информация изначальной концепции становится актуальной благодаря значениям, случайным и общим смыслам элементов дискурса, на которые сосредотачивается внимание говорящего при изложении концепции [14].
Определим понятие «вершина» по толковому словарю.
Согласно толковому словарю С. И. Ожегова [15].
ВЕРШИНА, -ы, ж. Самый верх, верхняя часть (горы, дерева и т. п.). В. Казбека. В. сосны. На вершине славы (перен.). * Вершина угла - в геометрии: точка пересечения двух лучей (в 3 знач.), образующих угол. II прил. вершинный, -ая, -ое.
Таким образом, концепт «вершина» может рассматриваться и в прямом, и в переносном смысле.
Рассмотрим, как данное понятие переводится на английский язык.
Согласно словарю Google Translate [16], «вершина» имеет целый ряд переводов, как это видно на рис.1.
Так как в данном исследовании затрагивается не только понятие на русском языке, но и его перевод на английский язык, то затрагиваются вопросы лингвокультурологии. Концепт связан с лингвокультурологией, поскольку он отражает специфику мышления и восприятия мира в различных языковых и культурных сообществах. Анализ концептов позволяет раскрывать особенности менталитета и ценностей различных культур, а также исследовать взаимодействие языка и культуры в формировании общественного сознания.
Рисунок 1 Варианты перевода понятия «вершина» с русского языка на английский
В понимании В.Н. Телия, лингвокультурология, в отличие от других культурологических дисциплин, занимается изучением живых коммуникативных процессов в их синхронной связи с эмоциональным настроем этнической группы, действующим в данную культурную эпоху. Ученый считал, что лингвокультурология является частью этнолингвистики, посвященной анализу соответствия языка и культуры в их современном взаимодействии. Взгляды В. А. Масловой заключаются в том, что задачи лингвокультурологии сводятся к поиску ответов на следующие вопросы (рис. 2).
Рисунок 2 Вопросы, решаемые лингвокультурологией
В своей работе В. А. Маслова определила, что «лингвокультурология – это наука, возникшая на стыке лингвистики и культурологии и исследующая проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке» [18, c.47].
Фрагмент для ознакомления
3
1.Алимурадов О.А. От вербализаторов – к концепту: опыт структурного анализа концепта на основе семантики его вербализаторов (на примере концепта REDNECK) [Электронный ресурс] https://elibrary.ru/download/elibrary_21136029_91005990.pdf
2.Слышкин, Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе [Электронный ресурс] http://www.vspu.ru/~axiology/ggs/ggsbook02.htm
3.Бархударов, Л.С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык // Тетради переводчика. – 2004. – №20. – С. 56-67.
4.Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 352 с
5.Алексеева, И. С. Текст и перевод: вопросы теории // Социальные и гуманитарные науки. – 2009. – №6. – С. 88-92.
6.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика // М.: Р.Валент. – 2009. – 240 с.
7.Демьянков В. З. Понятие и концепт в художественной литературе и в научном языке // Вопросы филологии. - 2001. - № 1(7).- С. 35 - 47.
8.Карасик В. И. Здравый смысл как лингвокультурный концепт // Кубрякова Е. С. (ред.). Концептуальное пространство языка. - Тамбов: Изд. ТГУ им. Г.Р.Державина, 2005. - С. 184-203.
9.Аскольдов С. А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология / под общ. ред. В. П. Нерознака. M.: Academia, 1997. С. 269.
10. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М., 1997.С.40-43
11. Словарь лингвистических терминов Жеребило [Электронный ресурс] https://rus-lingvistics-dict.slovaronline.com/
12. От вербализаторов – к концепту: опыт структурного анализа концепта на основе семантики его вербализаторов (на примере концепта REDNECK) [Электронный ресурс] https://elibrary.ru/download/elibrary_21136029_95187661.pdf
13. Золотова Г.А., Онипенко Н.К., Сидорова М.Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. – М., 1998
14. Толковый словарь Ожегова [Электронный ресурс] https://slovarozhegova.ru/
15. Google Translate [Электронный ресурс] https://translate.google.com/
16. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.
17. Маслова В. А. Лингвокультурология. М.: Академия. 2001. с. 183.
18. Цветаева М. И. - Черновой А. В. [Электронный ресурс] http://tsvetaeva.lit-info.ru/tsvetaeva/pisma/letter-418.htm
19. Маслова, В.А. Когнитивная лингвистика: учеб. пособие / В.А. Маслова. - 2-е изд. - Минск: ТетраСистемс, 2015. - 256 с.
20. Улыбина Е. В. Психология обыденного сознания. М.: Смысл, 2001. 263 с.
21. Зинченко В. П. Миры сознания и структура сознания // Вопросы психологии. 1991. № 2. С. 15-36.
22.Выготский Л. С. Мышление и речь // Выготский Л. С. Избранные психологические исследования. М.: Изд-во АПН РСФСР, 1956. С. 37-386.
23. Лурия, А. Р. Язык и сознание / А. Р. Лурия ; под ред. Е. Д. Хомской. – М. : Изд-во Моск. ун-та, 1979. – 320 с.
24. Palmer R. Semantics [Электронный ресурс] https://www.goodreads.com/book/show/2273733.Semantics
25. Geeraerts D. Advances in Cognitive Sociolinguistics [Электронный ресурс] https://www.academia.edu/28747391/Advances_in_Cognitive_Sociolinguistics_Dirk_Geeraerts_Gitte_Kristiansen_Yves_Peirsman_2010_
26. De Saussure, Ferdinand (1916). Cours de linguistique générale. Paris: Payot.
27. Попова, З. Д. Когнитивная лингвистика: учеб. издание / З. Д. Попова, И. А. Стернин. – М. : АСТ, Восток-Запад, 2007. – 226 с.
28. Macmillan Dictionary [Электронный ресурс] https://www.dictionary.com/browse/macmillan
29.Найда Ю. Наука перевода // Вопросы языкознания. – 1970. – № 4. – С. 3–14.
30.Миньяр-Белоручева А.П., Миньяр-Белоручев К.В., Английский язык.2020.
31.Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. - М.: ЭТС, 2002. - 424 c.
32.Кретов А. А. К типологии реалий и лакун / А. А. Кретов, Н. А. Фененко // Социокультурные проблемы перевода : сб. науч. тр. - Воронеж, 2012. - Вып. 10.- С. 39-45.
33.Супрун, А.Е. Экзотическая лексика/А.Е. Супрун Филологические науки.- 1958.-№2, - С. 50-54.
34.Виноградов В.В. О формах слова. – В кн.: Избранные труды. Исследования по русской грамматике. - М., 1975. – 560 с.