Фрагмент для ознакомления
2
Анализ антропоцентрической природы языка, проведенный Н.Н. Болдыревым, проливает свет на то, как транспортные термины отражают ориентированные на человека представления о движении и пространстве. Эта точка зрения важна для понимания того, как языковые структуры, связанные с транспортом, формируются под влиянием человеческих потребностей и опыта, оказывая тем самым влияние на развитие соответствующего лексикона [Болдырев, 2015, с. 10]. Рассмотренная Е.В. Чистяковой категоризация транспортных терминов позволяет выявить семантические поля, структурирующие транспортную лексику, и показать, насколько инновации в сфере транспортных технологий приводят к расширению и модификации лексики. Такая категоризация не только отражает технологический прогресс, но и адаптируется к меняющимся аспектам человеческой культуры и взаимодействия [Чистякова, 2015].
Фактически, исторические аспекты транспортной лексики – это не просто запись прошлых языковых состояний, а зеркало, отражающее постоянное взаимодействие между когнитивным развитием человека, культурными практиками и технологическим прогрессом. Через эту призму изучение транспортной лексики становится порталом для понимания более широкой культурной и когнитивной динамики, иллюстрирующей глубокое влияние мобильности на язык и мышление.
Отражая разнообразные культурные аспекты, транспортная лексика может рассказать о структуре и взаимодействии общества не меньше, чем о простом перемещении людей и товаров. Если углубиться в межкультурные сравнения, можно обнаружить, что эти языковые варианты не просто возникли в силу необходимости, а глубоко укоренились в социокультурном и географическом контексте каждого сообщества. Рассмотрим богатство морских терминов в разных языках: например, разнообразие терминологии, связанной с водными судами – от тонкого «каноэ» в североамериканском английском до прочного «доу» в арабском – может не только обозначать функциональные различия, но и воплощать разные морские истории и культурные значения этих судов в разных обществах.
Если бы лингвисты сравнили обширную лексику железнодорожного транспорта в английском и русском языках, то, скорее всего, заметили бы, что русский язык включает в себя специфическую лексику, отражающую обширную сеть железных дорог, которые играют ключевую роль в соединении обширных географических аспектов России. Такая специализация языка иллюстрирует не только практическую пользу, но и более глубокое историческое и культурное значение железнодорожного транспорта в российском обществе. И наоборот, английский язык с его терминами, заимствованными из разных языков в связи с историческим морским господством и колониальным влиянием Великобритании, демонстрирует глобальный обмен идеями и технологиями.
Мы отметим, лексика, связанная с новыми видами транспорта, такими как автомобили, представляет собой интересную возможность для наблюдения за современным промышленным влиянием на язык. Термины «седан» и «лимузин» в английском языке, заимствованные из французского и, в конечном счете, латинского, контрастируют с немецким «Limousine», который может отражать схожие ассоциации с понятием роскоши, но имеет другой фонетический и культурный резонанс. Подобные сравнения позволяют предположить, что, хотя технологии могут быстро преодолевать границы, лингвистические термины, принятые и адаптированные каждой культурой, делают это, отражая исторические, социальные и экономические приоритеты.
Если выдвинуть гипотезу о лингвистических последствиях появления таких технологий, как электромобили, то можно предположить, что термины «электромобиль» в английском и их эквиваленты в других языках претерпят уникальную адаптацию. Эти термины могут трансформироваться таким образом, чтобы отражать не только технологические аспекты, но и отношение к окружающей среде и энергетическую политику, преобладающую в различных регионах. Эта умозрительная лингвистическая эволюция, обусловленная культурным отношением к инновациям и устойчивому развитию, может в конечном итоге повлиять на глобальную транспортную лексику.
Становится очевидным, что межкультурные сопоставления транспортной лексики не только освещают практические аспекты транспорта, но и обогащают наше понимание когнитивных и культурных аспектов, которые определяют и развивают языки, на которых мы говорим. Такие исследования, проясняя тонкие нюансы между различными языковыми аспектами, дают глубокое понимание того, как культуры справляются со сложностями как языка.
Глобализация с ее широким охватом и интеграцией оказывает значительное влияние на лексику транспорта, переплетая различные языковые нити в сложную систему общения и понимания; этот эффект становится очевидным, поскольку транспортная терминология, когда-то глубоко укорененная в местных и национальных контекстах, теперь отражает более широкий, более универсальный лексикон, адаптированный для облегчения глобальных взаимодействий и операций. При внимательном рассмотрении можно заметить, что принятие определенных транспортных терминов в разных языках иллюстрирует не просто лингвистическое заимствование, а более глубокую когнитивную и культурную интеграцию, предполагая, что глобальное влияние перестраивает местные лингвистические аспекты [Кубрякова, 2004, с. 117].
Повсеместное влияние английского языка как глобального лингва франка, особенно в сфере технологий и транспорта, привело к широкому распространению английской транспортной терминологии в других языках. Такие термины, как «поезд», «самолет» и «судоходство», вошли во множество языков, часто сосуществуя с исконными терминами или заменяя их. Это явление, по мнению С.А. Жаботинской, отражает адаптивную способность языков к включению иностранных элементов, что, в свою очередь, способствует глобальному обмену идеями и технологиями [Zhabotinskaya, 1997, p. 8].
Стандартизация технических транспортных терминов в рамках международных организаций и соглашений также свидетельствует о роли глобализации в формировании транспортной лексики. Такие организации, как Международная морская организация (IMO) и Международная ассоциация воздушного транспорта (IATA), играют ключевую роль в определении терминов, обеспечивающих безопасность, эффективность и ясность в глобальных транспортных операциях, которые, по словам И.А. Стернина, не только упрощают коммуникацию, но и способствуют общему пониманию в разных культурах [Sternin, 2006, p. 75].
Появление новых технологий на транспорте, таких как электромобили (EV) и системы автономного вождения, также несет с собой новый лексикон, который выходит за рамки местных границ. По мере развития и глобального распространения этих технологий растет и связанная с ними лексика, которая часто зарождается в одном языке и быстро распространяется в других. Эта диффузия, как отмечает В.З. Демьянков, часто несет в себе культурные и технологические предубеждения своего происхождения, влияя на то, как эти термины адаптируются и понимаются в различных языковых контекстах [Demyankov, 2016, p. 7].
Глобализация, таким образом, не просто расширяет транспортную лексику, а трансформирует ее, вводя динамическое взаимодействие между локальными адаптациями и глобальными интеграциями. Эта лингвистическая эволюция, обусловленная технологическим прогрессом, нормативной базой и культурными обменами, отражает более широкие социально-экономические изменения и подчеркивает сложные взаимоотношения между языком, культурой и технологиями в глобальную эпоху. Через эту призму изучение транспортной лексики становится пропуском к пониманию более широких культурных и когнитивных сдвигов в глобализированном мире, показывая, насколько глубоко взаимосвязаны наши системы передвижения и коммуникации.
Идиомы и фразеологизмы, прочно вошедшие в языковую структуру транспортной лексики, служат не только коммуникативными инструментами, но и культурными артефактами; эти выражения, насыщенные метафорическим содержанием, отражают сложные общественные установки, исторический опыт и технологические достижения в области мобильности. Таким образом, изучая эти лингвистические конструкции, можно обнаружить глубинные культурные и когнитивные измерения, которые формируют и формируются транспортной терминологией.
Например, рассмотрим фразу «to miss the boat», которая, помимо буквального толкования, передает более широкий смысл упущенных возможностей – мы видим отражение времени, когда успеть на отходящий корабль было крайне важно для путешествий или деловых планов. Аналогично, «на правильном пути» не только указывает на железнодорожный путь, но и метафорически предполагает соответствие правильному ходу действий или мыслей. Эти идиомы, благодаря их использованию, иллюстрируют, как транспортные терминологии развиваются от конкретных, часто буквальных истоков к приобретению более широких, более абстрактных значений, обогащая язык нюансами интерпретации.
Фразеологическая эволюция транспорта прослеживается и в таких выражениях, как «полный вперед», восходящих к эпохе парового транспорта. Эта идиома не только напоминает о технологической эпохе, когда паровая энергия была доминирующей силой в локомотивном движении, но и символизирует энергичный, неудержимый прогресс в современном языке. Подобные языковые адаптации подчеркивают динамичное взаимодействие между технологическими инновациями и развитием языка, когда технологические термины внедряются в повседневный язык, приобретая метафорические и идиоматические значения, которые выходят за рамки их первоначального контекста.
В авиации такие термины, как «готово к взлету», означают не только непосредственную готовность к вылету самолета, но и, метафорически, готовность к началу любого нового предприятия или проекта. Адаптация таких терминов к более широким социальным и деловым контекстам подчеркивает повсеместное влияние транспортной терминологии на общее языковое употребление, указывая на то, насколько глубоко транспортные технологии и связанные с ними словари вплетены в социокультурную структуру.
Фразеологизмы также служат для преодоления лингвистических и культурных разрывов; например, понятие «гладкое плавание», заимствованное из морской лексики, находит параллели во многих языках, адаптируясь для передачи беспроблемного продвижения в различных неморских контекстах. Такое межъязыковое присутствие транспортных идиом отражает универсальное взаимодействие человека с различными видами транспорта и его зависимость от них, подчеркивая общий глобальный опыт, несмотря на культурные различия.
Так что изучение идиом и фразеологизмов в составе транспортной лексики – это не просто исследование языка, а исследование культурной психики, которая ценит мобильность, связь и технологические основы общества. Эти лингвистические конструкции, богатые историческим и культурным значением, дают возможность понять, как общество ориентировалось и продолжает ориентироваться в сложностях транспорта и передвижения, как в буквальном, так и в метафорическом смысле. При таком анализе язык предстает не только как система коммуникации, но и как хранилище истории культуры и технологической эволюции, отражающее сложные способы, с помощью которых человеческие общества перемещаются, соединяются и развиваются.
Фрагмент для ознакомления
3
Список использованной литературы
1. Богданова С.Ю. Английская пространственная картина мира: «вертикаль», «вмещенность» и «глубина». Язык и пространство: проблемы онтологии и эпистемологии, Нежин, 2011, С. 63-83.
2. БолдыревН.Н. Антропоцентрическая сущность языка в его функциях, единицах и категориях. Вопросы когнитивной лингвистики, 2015, № 1, С. 5-12.
3. Болдырев Н.Н., Чистякова, Е.В. Категоризация аспектов и интерпретационный потенциал аспектной лексики в современном английском языке: монография. Тамбов, 2015.
4. Демьянков В.З. О когниции, культуре и цивилизации в трансфере знаний. Вопросы когнитивной лингвистики, 2016, № 49, С. 5-9.
5. Жаботинская С.А. Когнитивная лингвистика: принципы концептуального моделирования. Лінгвістичні студії, Черкаси: Сіяч, 1997, Вып. 2, С. 3-11.
6. Кубрякова Е.С. Язык и знание. На пути получения знаний о языке: части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. М., 2004.
7. Кубрякова Е.С., Демьянков, В.З., Ю.Г., Лузина, Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Филол. ф-т МГУ им. М.В. Ломоносова, 1986. 245 с.
8. Левицкий А.Э. Антропоцентризм как основа когнитивно-дискурсивного анализа единиц языка. Когнитивные исследования языка, 2016, № 27, С. 184-191.
9. Левицкий, А.Э. Пространство как объект исследования с позиций лингвокогнитологии. Когнитивные исследования языка, 2012, № 12, С. 692-703.
10. Молчанова Г.Г. Антропонимическая паремия как иконический знак и культурологический признак. Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2004, № 4, С. 86-96.
11. Никульшина Т.Н. Лексико-семантическое поле «пространство»: сопоставительный аспект изучения (на материале английских и украинских сказок). Вестник Новосибирского университета. Серия Лингвистика и межкультурные коммуникации, 2013, Т. 11, Вып. 1, С. 39-46.
12. Никульшина Т.Н. Сказочный хронотоп: сопоставительный аспект изучения (на материале английского и украинского языков). Лингвистика XXI века, М., 2014, С. 534-544.
13. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие концепт в лингвистических исследованиях. Воронеж: Изд-во ВГХ, 1999. 29 с.
14. Свойкин, Л.Ф. Выражение пространства в китайской языковой картине мира. Проблемы лингвистики и лингводидактики, Белгород, 2014, Вып. II, С. 232-239.
15. Скрынникова И.В. Вербализация концепта «Пространственная локализация» в англоязычной лингвокультуре. Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2004. 23 с.
16. Стернин И.А. Моделирование концепта в лингвоконцептологии. Международный конгресс по когнитивной лингвистике: сб. материалов, Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2006, С. 77-79.
17. Шамне Н.Л. Универсальные характеристики категории пространства и ядерные средства их репрезентации в языке. Croatica et Slavica Iadertina, V. Zadar, 2009, pp. 265-279.
18. Abillaevna E. Main directions of cognitive linguistics. International Journal of Health Sciences, 2022. https://doi.org/10.53730/ijhs.v6ns5.9270.
19. Alousque I. Figurative meaning in cultural lexis: a case study. Odisea, 2017, pp. 121-129. https://doi.org/10.25115/ODISEA.V0I10.308.
20. Baggio G., Lambalgen M., & Hagoort P. Language, linguistics and cognition. 2012, 14, pp. 325-356. https://doi.org/10.1016/B978-0-444-51747-0.50010-X.
21. Bialyk V. Some criteria of a lexical quantor typology. Traditions and Innovations in Teaching Philological Disciplines, 2019. https://doi.org/10.36059/978-966-397-131-5/37-53.
22. Chilton P. Cognitive Linguistics. The Oxford Handbook of Cognitive Sociology, 2019. https://doi.org/10.1515/cogl.
23. Faber P. A Cognitive Linguistics View of Terminology and Specialized Language. 2012. https://doi.org/10.1515/9783110277203.
24. Fang-zhe L. Cognitive Linguistics and Teaching Chinese as a Second Language. Journal of Yunnan Normal University, 2013.
25. Gala N., Rapp, R., & Bel-Enguix, G. Language Production, Cognition, and the Lexicon. 2015, pp. 1. https://doi.org/10.1007/978-3-319-08043-7.
26. Gibson E., Futrell, R., Piantadosi, S., Dautriche, I., Mahowald, K., Bergen, L., & Levy, R. How Efficiency Shapes Human Language. Trends in Cognitive Sciences, 2019, 23, pp. 389-407. https://doi.org/10.1016/j.tics.2019.02.003.
27. Giessler R. Teacher language awareness and cognitive linguistics (CL): building a CL-inspired perspective on teaching lexis in EFL student teachers. Language Awareness, 2012, 21, pp. 113-135. https://doi.org/10.1080/09658416.2011.639891.
28. Golovanova E. Correlation of cognitive, linguoculturological and pragmatic approaches to analysis of professional lexis. 2018. https://doi.org/10.15405/epsbs.2018.04.02.73.
29. Hill K. Cognitive Linguistics, Sociocultural Theory and Content and Language Integrated Learning: Researching Development of Polysemous L2 Lexis. 2020, 6, pp. 133-157. https://doi.org/10.1558/lst.35805.
30. Holme R. Cognitive Linguistics and the Second Language Classroom. TESOL Quarterly, 2012, 46, pp. 6-29. https://doi.org/10.1002/TESQ.5.
31. Hu M. Cognitive Linguistics and Its Implications for English Vocabulary Learning in University. International Journal of Education and Humanities, 2023. https://doi.org/10.54097/ijeh.v10i1.10917.
32. Huang J. Handbook of Cognitive Linguistics. Australian Journal of Linguistics, 2018, 39, pp. 535-539. https://doi.org/10.1080/07268602.2018.1507420.
33. Janda L. Cognitive Linguistics in the Year 2015. 2015, 1, pp. 131-154. https://doi.org/10.1163/23526416-00101005.
34. Korfhagen D. Natalya I. Stolova, Cognitive Linguistics and Lexical Change: motion verbs from Latin to Romance. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2015. Pp. 261. ISBN 978-90-272-4850-3. Language and Cognition, 2017, 10, pp. 377-382. https://doi.org/10.1017/langcog.2017.25.
35. Li Q. An analysis of features of English for Science and Technology from the view of cognitive linguistics. 2017 International Conference on Advanced Mechatronic Systems (ICAMechS), 2017, pp. 135-138. https://doi.org/10.1109/icamechs.2017.8316564.
36. Li Y., Zhang, J., & Li, H. Emancipation of Lexical Motivation and Second Language Teaching under the Framework of Cognitive Linguistics. Theory and Practice in Language Studies, 2018. https://doi.org/10.17507/TPLS.0807.10.
37. Mamontov A., Boguslavskaya V., Ratnikova A., Golub, A., & Ngoc, T. Objects of Cultural-Cognitive Analysis in Comparative Lexicography. Discourse, 2022. https://doi.org/10.32603/2412-8562-2022-8-3-117-127.
38. Manzanares J. Cognitive Linguistics and the Law. Anuari de Filologia. Estudis de Lingüística, 2014, 4, pp. 185-200. https://doi.org/10.1344/AFEL2014.1.10.
39. Nesset T. Language Change and Cognitive Linguistics. 2022. https://doi.org/10.1017/9781009031554.
40. Nikishova A., & Kryvonosova, E. Comparative Collocations as Cognitive Classifiers are Bases of Lexical Categories. International Journal of Current Approaches in Language, Education and Social Sciences, 2019. https://doi.org/10.35452/calles.10.
41. Ostermann C. Cognitive Lexicography: A New Approach to Lexicography Making Use of Cognitive Semantics. 2015. https://doi.org/10.1515/9783110424164.
42. Pleyer M., & Winters J. Integrating Cognitive Linguistics and language evolution research. 2015, 11, pp. 19-44. https://doi.org/10.12775/THS-2014-002.
43. Qin Y. Exploring Cognitive Linguistics. Communications in Humanities Research, 2023. https://doi.org/10.54254/2753-7064/22/20231765.
44. Rakhimov M. Methods in cognitive linguistics. International Journal on Integrated Education, 2020. https://doi.org/10.31149/ijie.v3i2.321.
45. Romanova T. Cognitive Linguistics Terms in Scientific Communication. Scientific Research and Development. Modern Communication Studies, 2022. https://doi.org/10.12737/2587-9103-2022-11-6-24-28.
46. Turakhonova G. Theoretical Fundamentals of the Concept in Cognitive Linguistics. Current Research Journal of Philological Sciences, 2022. https://doi.org/10.37547/philological-crjps-03-01-07.
47. Veliz L. A Route to the Teaching of Polysemous Lexicon: Benefits from Cognitive Linguistics and Conceptual Metaphor Theory. International Journal of Applied Linguistics and English Literature, 2017, 7, pp. 211-217. https://doi.org/10.7575/AIAC.IJALEL.V.7N.1P.211.
48. Wang Y., & Berwick, R. On formal models for cognitive linguistics. 2012 IEEE 11th International Conference on Cognitive Informatics and Cognitive Computing, 2012, pp. 7-17. https://doi.org/10.1109/ICCI-CC.2012.6311169.
49. Xue Y. Masataka Yamaguchi, Dennies Tay, & Benjamin Blout, Approaches to language, culture and cognition: The intersection of cognitive linguistics and linguistic anthropology. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2014. Pp. xii, 315. Language in Society, 2016, 45, pp. 469-470. https://doi.org/10.1017/S0047404516000312.
50. Zhang H. Lexical Cognition Ecology Neuroscience from the Perspective of Cognitive Linguistics. Ekoloji, 2019, 28, pp. 529-533.