Фрагмент для ознакомления
2
ВВЕДЕНИЕ
Названия несут в себе глубокий семантический и культурный слой, формируя первоначальное впечатление и ожидания зрителя еще до начала просмотра. Они играют ключевую роль в маркетинге и восприятии фильмов, служат не только идентификаторами, но и проводниками в мир создателей фильма.
Актуальность данной темы обусловлена растущим влиянием глобализации на кинематографическую индустрию, в которой английский язык занимает доминирующее положение. Изучение влияния заголовков кинопроизведений на восприятие их в различных культурах и их последующая адаптация и трактовка в разных языковых средах является ключевым для производителей фильмов, специалистов по маркетингу, переводчиков, а также общественности.
Объектом исследования являются названия англоязычных фильмов, а предметом — языковые и культурные особенности этих названий, их структура и функции в контексте кинематографического текста. Целью данной работы является анализ языковых особенностей и методов номинирования в современном англоязычном кинематографе. Чтобы достичь наши цели были поставлены следующие задачи: исследовать теоретические основы номинативной функции названий, проанализировать тенденции и особенности использования названий в кинематографе, выявить основные методы перевода и адаптации названий на русский язык.
Методы исследования включают анализ литературных источников, семантический и структурный анализ названий, а также сравнительный анализ различных стратегий перевода. Теоретическую и практическую значимость работы определяет возможность применения полученных данных для оптимизации процессов глобализации кинопродукции и улучшения методов перевода.
Гипотеза исследования предполагает, что существует взаимосвязь между стилистическими и культурными аспектами названий фильмов и их восприятием различными культурными группами. Влияние этой взаимосвязи на международный успех фильмов является ключевым моментом данной работы.
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ НОМИНАЦИЙ
1.1 Понятие названия
Научная парадигма интерпретирует термин "заглавие" как индикатор названия различных видов произведений (например, литературных или музыкальных) или их сегментов, которые в определенной степени отражают их сущность [Ожегов 1992: 254]. В то же время, другой исследователь утверждает, что название представляет собой конденсированное, еще не раскрытое содержание текста, которое можно уподобить замкнутой пружине, раскрывающей свои возможности по мере разворачивания [Николина 2003: 76]. В.И. Даля говорит, что, заголовком нужно считать "начальный лист где указывается название работы". Термин "заголовок" также применяется для обозначения наименования раздела или главы в книге, а в официальных документах относится к указанию на начальной странице отдела или ведомства, откуда и куда документ направляется [Ожегов 1992: 320]. Заглавие произведения служит ключом к его интерпретации, что делает читателя или зрителя своего рода коммуникативным соавтором, поскольку каждый реципиент, вольно или невольно, формирует предварительное представление о содержании произведения уже на начальном этапе его восприятия [Кожина 1986: 15]. В нашем исследовании мы сосредоточим внимание на том, что такие термины, как "название", "заглавие" и "заголовок", используются как синонимы, хотя каждый из них обладает своими специфическими характеристиками, которые будут описаны далее.
В издании, отредактированном А.И. Домашневой, которое носит название "Интерпретация художественного текста", особое внимание уделено анализу заголовка. Авторы утверждают, что заголовок играет ключевую роль в организации текста. Он не только помогает читателю воспринимать и интерпретировать содержание после прочтения всего текста, но и активно взаимодействует с текстом, появляясь в нем в оригинальной или измененной форме. Этот процесс в значительной степени определяет семантическую структуру всего документа [Домашнева 1989:43-44].
В данной работе мы рассмотрим определения трех концепций: "название", "заголовок" и "заглавие", уточнив их дифференциальные особенности. "Заглавие" представляет собой лидирующее выражение, заданное автором как ключевое для книги, обычно размещаемое перед самим текстом произведения и частично раскрывающее его содержание. "Название" является словесной маркировкой, указанием на кого-то или что-то. "Заголовок" – это строка, включающая указанное название и оформленная особым способом для привлечения внимания и выделения.
Интерес представляет исследовательский взгляд, изложенный в одном из аналитических трудов по кинематографу. В данном источнике предлагается термин "фильмоним" для обозначения наименований кинопроизведений, который предложено ввести в ряды ономастической терминологии [Подымова 2006:8]. Осмысливая приведенные концепты, приходим к выводу, что все они характеризуют слово или фразу, отражающую центральную идею созданного произведения. "Название" обладает более широким спектром значений и может использоваться как для обозначения книги или статьи, так и киноленты. В отличие от этого, "заглавие" и "заголовок" обладают более специализированным значением и применяются, главным образом, при упоминании названия книги или статьи. Из вышеизложенного следует, что в контексте кинематографической индустрии более уместным будет использование термина "название".
В любом языковом пространстве вместе с общими наименованиями присутствуют и уникальные, то есть онимы, под которыми понимаются единственные в своем роде объекты. Лингвистическая уникальность и функциональное предназначение имен собственных находят свое отражение в определениях. Так, оним или имя собственное определяется как слово или выражение, задачей которого является выделение объекта среди его аналогов для его индивидуализации и идентификации [Харченко 1968: 142].
Обращение к теме заголовка в лингвистических исследованиях неизменно сопровождается повышенным вниманием, что обусловлено уникальной ролью заголовка в структуре текста, его глубоким семантическим потенциалом и функциональной разносторонностью. В рамках нашего исследования кинематографическое произведение и художественный текст будут рассматриваться как синонимы. Отличительной особенностью заглавия является его интеграция в структуру самого объекта именования, его функциональное значение в тексте, благодаря чему оно притягивает внимание зрителя с первых минут знакомства с фильмом [Богданова 2009: 85]. В сфере исследования заголовков художественных произведений значительное место занимают анализы многообразия их функций, так как заголовок является катализатором для активации различных текстовых категорий. Информативный потенциал заголовка проявляется через его ономасиологическую, представительскую и номинативную функции, осуществляемые в соответствии с логикой ономасиологического процесса, идентифицирующего текст или его ключевые элементы [Кухаренко 2005: 126].
Заголовок заслуживает особого внимания как важнейший элемент текста, выступая первым сигналом произведения, который инициирует взаимодействие зрителя с текстом. Он не только активизирует восприятие, но и направляет внимание к основной теме, предваряя развитие сюжетных линий или акцентируя внимание на основной конфликт. Примеры таких заглавий фильмов, как Морской бой, Последний день на Земле, и другие, иллюстрируют способы номинирования: через указание на ключевых персонажей или отражение центральных образов. Текстовые заглавия могут определять временные и пространственные координаты событий, способствуя формированию художественной реальности фильма. К примеру, заглавия вроде Дом грез, Ночь страха, подчеркивают временные и локальные рамки сюжета, что вносит свой вклад в создание атмосферы и контекста действия.
Заглавие произведения зачастую выполняет функцию указания на жанровую принадлежность или способствует возникновению у читателя жанровых ассоциаций, как это видно на примере таких произведений, как История дельфина, Шикарное приключение Шарпея и др. В определенных случаях заглавие отражает субъектно-речевую структуру текста, подчеркивая либо сюжетную линию, либо внутренний мир персонажей, что видно из заглавий, содержащих цитаты или оценочные суждения персонажей: Ищу друга на конец света, Думай как мужчина, и т.д. Значимо то, что выраженное в заглавии суждение может диссонировать с авторским видением. Заглавие обращается непосредственно к реципиенту, что видно из императивных или вопросительных форм: Сколько у тебя?, Укуси меня!. Также оно связывает текст целиком, изменяя свое значение в процессе чтения и приводя к созданию уникального художественного смысла, который читатель осознает постфактум, возвращаясь к заглавию после ознакомления с текстом [Кухаренко 2005: 237]. По мнению В.А. Лукина, заголовок представляет собой интегральный текстовый знак, фиксированный в структуре текста и занимающий в нем прочную позицию. Заголовок осуществляет две основные функции: обеспечивает ориентацию среди разнообразия текстов, и восприятии заглавия после того как прочитал материал [Лукин 2005: 319].
В контексте художественного творчества заглавие кинопроизведения охватывает в себе вселенную созданного мира, обладая несомненной силой и энергетикой. Это начало взаимодействия зрителя с художественным текстом, которое формирует его предварительное настроение и ожидания, зачастую до начала самого чтения или просмотра, во время так называемой предтекстовой фазы [Кухаренко 2005: 420].
1.2 Классификация названий
В словаре под редакцией Ушакова Д.Н. термин "заголовок" определяется как "наименование книги" [Ушаков 1996: 46]. Это определение на первый взгляд кажется очевидным, однако специалисты в области лингвистики указывают на сложность его структуры и значительную роль в раскрытии главной концепции или темы литературного произведения. Обширный анализ научных работ показывает отсутствие исследований, специфически посвященных заголовкам фильмов. Исследователи обычно фокусируются на заголовках литературных текстов. Однако принятое решение рассматривать фильм как полноценное художественное произведение позволяет распространить все лингвистические категории, связанные с заголовками художественного текста, на кинематографические произведения.
Психологические исследования выявляют, что пристальное внимание к заголовкам проявляется у примерно 80% читателей печатных СМИ. Это же наблюдение распространяется и на кинематограф: зрители на основании только лишь названия фильма формируют свое впечатление и принимают решение о просмотре.
Также важно, чтобы название было интуитивно понятно по содержанию и легко усваиваемо. Лингвисты утверждают, что важны не только литературная корректность заголовка, но и применение специфических стилистических техник. Задача переводчика в этом контексте особенно сложна: он выступает связующим звеном между исходным текстом и его версией на целевом языке. Переводя название кинопроизведения, переводчик должен принимать во внимание культурный контекст, национальные и ментальные особенности аудитории, для которой адаптируется фильм.
Множество переводчиков и лингвистов подчеркивают, что создание и адаптация заголовка — процесс, требующий значительных усилий. Ключевым является подбор правильной структуры заглавия, соответствующего жанру фильма, и решение о необходимости использования стилистических приемов. Название фильма должно быть лаконичным и захватывающим, точно передавать его основную идею. Переводить такие заголовки на русский язык сложно, необходимо учитывать все детали сюжета. Подходящее название задаёт тон всему восприятию произведения и определяет образ, который формируется у зрителей.
Начало формы
Значимость заголовка фильма трудно переоценить. Во-первых, удачный заголовок напрямую способствует коммерческому успеху кинопроекта, во-вторых, он является отражением его главной идеи и тематики. Анализ многочисленных научных работ, посвященных классификации названий, демонстрирует отсутствие универсальной классификации: различные исследователи предлагают свои варианты классификации заголовков и названий.
Фрагмент для ознакомления
3
1.Богданова О.Ю. Заглавие как элемент художественного текста. М., 2009. 149 с.
2.Домашнева А.И., Шишкин И.П., Гончарова Е.А. Интерпретация текста. М.: Просвещение, 1989. 195 с.
3.Евса Т.А. Заглавие как первый знак текста. Куйбышев: Наука, 1986. С. 85-92.
4.Кожина М.А. Заглавие произведения: структура и функции. М.: Наука, 1986. 21 с.
5.Кубрякова Е.С. Части речи в ономасиологии. М.: Наука, 1977. 113 с.
6.Кухаренко В.А. Интерпретация текста. М.: Просвещение, 1988. 192 с.
7.Лукин В.А. Художественный текст: основы теории. М.: Ось-89, 2005. 560 с.
8.Николина Н.А. Анализ текста. М.: Академия, 2003. 256 с.
9.Подымова Ю.Н. Названия фильмов: структура и функции. Майкоп: АГУ, 2006. 205 с.
10.Ожегов С.И. Толковый словарь. М.: АЗЪ, 1992. 660 с.
11.Харченко Н.П. Заглавия в научном стиле. Л.: Наука, 1968. 211 с.
12.Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. М.: Терра, 1996.
13.Петрова Н.Ю. Наименования в английской драматургии. Вопросы когнитивной лингвистики, 2009, № 3.
14.Ламзина А.В. Понятие заглавия. М.: Академический проект, 1999.
15.Арнольд И.В. Стилистика английского языка. М.: Флинта: Наука, 2002. С. 31.
16.Бабенко Л.Г. Семантика слова. М.: Высшая школа, 1987.
17.Бочарникова Н. В. Перевод названий кинотекстов. Вестник Челяб. гос. ун-та, 2011. № 25 (240), С. 32–38.
18.Веденева Ю. В. Названия в английской поэзии. Вестник СамГУ, 2008. № 60. С. 140–142.
19.Захарова Л. И. Языковая игра в публицистике. Конференция по фразеологии, Кострома, 2004. С. 17–22.
20.Кныш Е. В. Названия кинофильмов в ономастики. Киев: Актуальные вопросы русской ономастики, 1988. С. 106–111.
21.Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2001. 424 с.
22.Лазарева Э. А. Заголовок в тексте. Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2004. 84 с.
23.Тураева З. Я. Лингвистика текста (Текст: структура и семантика). М.: Просвещение, 1986. 127 с.
24.Милевич И. Стратегии перевода названий фильмов. Электронный ресурс. Доступ: http://xn--b1andocigi.xn--p1ai/file/xn--b1andocigi_x/tsp/Milevich.pdf. Дата обращения: 14.03.2015.
25.Ухова Л. В., Марычева Д. Н. Рекламное имя как средство коммуникации с потребителем.
26.Евгений И. Теплиц. "Эволюция кинематографического искусства", изд-во "Прогресс", Москва, 1968.
27.Григорий Аристарко. "Кинематограф: История и теории", изд-во "Искусство", Москва, 1966.
28.Михаил М. Волынец. "Карьера оператора: техники и подходы", изд-во "Аспект Пресс", Москва, 2011.
29.Рудольф Арнхейм. "Восприятие как искусство", изд-во "Прогресс", Москва, 1974.
30.Владимир И. Сидаренко, Петр К. Огурчиков. "Продюсирование в кино и телевидении: практические стратегии", изд-во "Юнити", Москва, 2010.
31.Полина Д. Волкова, Алексей Н. Герасимов, Валентина И. Суменова. "Кинематография как профессия", издательство УФактория, Екатеринбург, 2004.
32.Михаил И. Ромм. "Размышления о кинематографии", изд-во "Культура", Москва, 2016.
33.Алехина А.И. Рассмотрение семантических групп в английской фразеологии. Минск: Издательство "Вышэйшая школа", 1978.
34.Арнольд И. В. Роль сильной позиции в анализе литературного произведения. // Журнал "Иностранные языки в школе", 1978, №4, стр. 24-27.
35.Арнольд И.В. Основы стилистики английского языка современности. Москва: Издательство "Флинта", "Наука", 2002.
36.Бабенко Л.Г., Васильев И.Е., Казарин Ю.В. Анализ художественного текста на примерах. Екатеринбург: Издательство Уральского университета, 2000.
37.Бальжинимаева Е.Ж. Методы перевода кинематографических названий. Улан-Уде, 2009. Электронный ресурс. Доступно на: www.labatr.bsu.ru
38.Беляевская Е.Г. Исследование семантики слова. Москва: Высшая школа, 1987.
39.Вейхман Г.А. Текст и его грамматическое оформление. Москва: Высшая школа, 2005.
40.Гальперин И.Р. Статьи по стилистике английского языка. Москва: Изд-во литературы на иностранных языках, 2000.
41.Домашнев А. И., Шишкина И. П., Гончарова Е. А. Пути интерпретации литературного текста. Москва: Издательство "Просвещение", 1983.
42.Захарова Л.И. Анализ языковых игр в современной публицистике // Материалы международной научной конференции о фразеологии и лексике. Москва: ООО "ИТИ ТЕХНОЛОГИИ", 2004.
43.Иванова П.В. Методы перевода кинематографических произведений // Ученые записки Ленинградского государственного областного университета имени А.С. Пушкина. Санкт-Петербург, 2005, том 14, вып. 3, с. 218-226.
44.Комиссаров В.Н. Лингвистические аспекты теории перевода: Учебное пособие. Москва: Высшая школа, 1990.
45.Кузнецов А.М. Структурные и семантические аспекты лексики английского языка. Москва: Наука, 1980.
46.Кулинич М.А. Обсуждение вопросов перевода названий. Нижний Новгород, 2005.
47.Куприна Н. А. Лингвистический подход к анализу художественного текста. Москва: Просвещение, 1980.
48.Кухаренко В.А. Основы интерпретации текста: Учебник. Москва: Просвещение, 1986.
49.Лазарева Э.А. Текст и заголовок. Свердловск: Изд-во Уральского ун-та, 1989.
50.Ламзина А. В. Особенности заглавий. Москва: Высшая школа, 1999.
51.Латышев Л.К. Практика перевода. Москва, 2007.
52.Милевич И. Подходы к переводу названий фильмов. // Русский язык за рубежом. 2007, № 5, с. 65-71.
53.Наговицына И.А. Комический эффект в комедийных фильмах и его перевод. // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9, 2007, вып. 1, ч. 2, с. 80-84.
54.Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. 15-е издание. Москва: Русский язык, 1984.
55.Петрова Н.Ю. Когнитивные аспекты названий английских драматургических произведений // Вопросы когнитивной лингвистики, 2009, № 3, с. 35-41.
56.Попов Ю.В., Трегубович Т.П. Семантика и структура текста. Минск: Вышэйшая школа, 1984.
57.Почепцов Г.Г. Семантические аспекты коммуникации. Киев: Высшая школа, 1987.
58.Солганик Г.Я. Стилистика современного текста. Москва, 1997.
59.Тураева З.Я. Лингвистический текст: его структура и семантика. Москва: Просвещение, 1986.
60.Cordonnier J.-L. О переводе и культуре. Париж: Hatier/Didier, 1995.
61.Macmillan English Dictionary for advanced learners. Международное студенческое издание. Macmillan Publishers Limited, 2006.
62.Schleiermacher, F. Методы перевода. В: H.J.Storig. «Проблема перевода». Штутгарт, 1963.