- Курсовая работа
- Дипломная работа
- Контрольная работа
- Реферат
- Отчет по практике
- Магистерская работа
- Статья
- Эссе
- Научно-исследовательская работа
- Доклад
- Глава диплома
- Ответы на билеты
- Презентация
- Компьютерный набор текста
- Речь к диплому
- Тезисный план
- Чертёж
- Диаграммы, таблицы
- ВАК
- Перевод
- Бизнес план
- Научная статья
- Рецензия
- Лабораторная работа
- Решение задач
- Диссертация
- Доработка заказа клиента
- Аспирантский реферат
- Монография
- Дипломная работа MBA
- ВКР
-
Оставьте заявку на Дипломную работу
-
Получите бесплатную консультацию по написанию
-
Сделайте заказ и скачайте результат на сайте
Сопоставительный анализ футбольной лексики в немецком и русском языке
- Готовые работы
- Дипломные работы
- Лексикология
Дипломная работа
Хотите заказать работу на тему "Сопоставительный анализ футбольной лексики в немецком и русском языке"?78 страниц
78 источников
Добавлена 23.07.2025 Опубликовано: studservis
16675 ₽
33350 ₽
Фрагмент для ознакомления 1
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФУТБОЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ 5
1.1 Основные понятия и определения 6
1.2 Лексико-семантическое поле "Футбол" 11
1.3 Методы лингвистического анализа 13
1.4 Роль и значение футбольной лексики в языке 17
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ФУТБОЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ 21
2.1 Футбольная лексика в немецком языке: основные термины и их использование 21
2.2 Футбольная лексика в русском языке: основные термины и их использование 25
2.3 Сравнительный анализ фразеологии и метафор в футбольной лексике 31
2.4 Влияние английского языка на футбольную лексику в немецком и русском языках 37
ГЛАВА 3. КУЛЬТУРНЫЕ И СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ФУТБОЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ 45
3.1 Влияние культурных факторов на футбольную лексику 45
3.2 Особенности использования футбольной лексики среди болельщиков 48
3.3 Роль СМИ в формировании футбольной лексики 54
3.4 Сравнительный анализ норм и вариаций в употреблении футбольной лексики 61
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 70
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 72
Фрагмент для ознакомления 2
Футбол, на протяжении долгих лет своего существования, вырос из простой игры в улицах в масштабный социально-культурный феномен, сильно влияющий на мировую культуру и общество. Это влияние оказывается не только на уровне глобальных соревнований, но и на уровне языка, в частности, через развитие специфической футбольной терминологии, которая постоянно эволюционирует и адаптируется к изменениям в игре и культуре разных стран.
Этот вид спорта, как явление, оказал воздействие на лексикон не одного поколения в разных уголках мира, формируя уникальные языковые структуры и заимствования, что является ярким свидетельством культурного обмена и взаимодействия. В данной работе мы рассматриваем процессы формирования и функционирования футбольной терминологии на примере немецкого и русского языков. Особое внимание уделяется тому, как термины адаптируются и трансформируются, приобретая уникальные значения в зависимости от лингвистических и культурных контекстов.
Анализ межкультурных различий в использовании футбольной лексики позволяет не только лучше понять специфику языка в данной сфере, но и оценить, как спорт влияет на язык и общество. Исследование на пересечении лингвистики и культурных исследований открывает новые горизонты для понимания, как язык отражает изменения в общественных установках и социальных практиках, связанных с таким глобальным явлением, как футбол.
Актуальность выбранной темы и ее значимость для науки или практики: Анализ футбольной терминологии и её адаптации в различных языковых системах выступает ключевым для понимания культурных обменов и глобализационных процессов в современном мире. Изучение этих процессов способствует глубокому пониманию механизмов языковой интеграции и ассимиляции, что актуально как для теоретической лингвистики, так и для практического применения в области межкультурной коммуникации.
Объект и предмет исследования: Объектом исследования является футбольная терминология в немецком и русском языках. Предметом исследования выступают процессы заимствования, адаптации и функционирования футбольных терминов в данных языках.
Цель исследования: Целью данной работы является анализ механизмов заимствования и адаптации футбольной терминологии в немецком и русском языках, а также оценка влияния этих процессов на развитие специфической лексики в контексте культурных и языковых особенностей.
Задачи исследования:
1.Исследовать историческое развитие футбольной терминологии в немецком и русском языках.
2.Определить ключевые факторы, влияющие на процессы заимствования и адаптации терминов.
3.Проанализировать функционирование футбольных терминов в обоих языках.
4.Оценить степень влияния культурных особенностей на интеграцию заимствований.
Гипотеза исследования: Гипотеза исследования предполагает, что различия в культурных и языковых традициях русской и немецкой футбольной терминологии могут объясняться различиями в историческом развитии футбола в этих культурах и спецификой языкового взаимодействия национальных и международных футбольных сообществ.
Обоснование выбора методов исследования: Для достижения поставленных целей используются компаративный анализ, метод контекстуального анализа терминологических единиц, а также статистические методы для оценки распространенности терминов. Эти методы позволяют учесть как качественные, так и количественные аспекты исследования.
Краткое описание структуры работы: Исследование организовано в несколько основных разделов:
1.Введение, где обосновывается актуальность и значимость исследования.
2.Теоретический обзор, посвященный анализу литературы и историческому контексту развития футбольной терминологии.
3.Эмпирический раздел, включающий анализ футбольной терминологии в русском и немецком языках.
4.Заключение, где представлены основные выводы исследования, а также рекомендации для дальнейших исследований в данной области.
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФУТБОЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ
1.1 Основные понятия и определения
Футбол, как один из самых популярных видов спорта в Европе и России, за более чем столетнюю историю своего существования, сформировал уникальную субкультуру с собственными правилами поведения, моралью и специфическим языком. Развитие языка футбола можно представить в виде последовательных этапов или "волн формирования", каждая из которых отмечена появлением новых терминов и выражений, связанных с этим видом спорта.
Первая значимая волна развития языка футбола в России началась в начале XX века, когда футбол начал набирать популярность. В этот период в русский язык стали внедряться первые футбольные термины, многие из которых заимствованы из английского, например, "пас" (от английского pass) и "дриблинг" (от английского dribbling), которые остаются актуальными и сегодня. В то же время, некоторые ранние термины, такие как "шутуй" и "спуртовать", сегодня уже не используются и можно считать футбольными архаизмами [1].
Вторая волна формирования языка футбола пришлась на 1930-е годы, когда футбол стал профессионализироваться. В этот период были введены термины, обозначающие тактические схемы и специфические игровые элементы, а также различные позиции игроков на поле, такие как "правый защитник", "центр полузащиты" и "левый крайний нападения". Это было время, когда начали формироваться основы современного футбольного словаря.
Также 1930-е годы отмечены активным развитием футбольного сленга, который был характерен только для игроков и непосредственно связан с игровым процессом [2]. Примеры футбольного сленга того времени включают выражения, такие как "дать на вырыв" – пас между защитниками, и "удар хавалеем" – удар с полулета.
В начальные годы двадцатого века футбол только начинал становиться популярным видом спорта, и термины "болеть" и "болельщик" еще не были распространены. В то время для выражения поддержки определенной команды использовалось выражение "прижимать за кого-либо". Однако к 1938 году Лев Кассиль активно использовал слово "болельщик" в своем произведении "Вратарь республики".
"Вторая волна" в развитии футбольной лексики привнесла множество терминов, характерных для профессионального футбола того времени. Эта эпоха отмечена прекращением заимствования терминов из английского языка и созданием терминов на основе уже существующих в русском языке слов.
С 1945 года, после победы в Великой Отечественной войне, футбол начал привлекать огромное количество болельщиков. Возможность свободно собираться на стадионах способствовала общему веселью и радости от мирной жизни, символом которой для многих стал футбол [5]. В это время также прошли знаменательные матчи московского "Динамо" с английскими командами, что существенно повлияло на развитие футбола в СССР и доказало конкурентоспособность советских игроков.
В 1946 году Всесоюзный комитет по делам физической культуры и спорта поддержал вступление секции футбола СССР в ФИФА, что стало значимым шагом в международной арене.
Этот период также ознаменовался развитием футбольного сленга и появлением множества фраз и афоризмов, которые активно использовались в спортивной прессе и общении. Например, выражения, такие как "два очка в кармане" или "лучшая защита — это нападение", стали широко узнаваемыми и до сих пор используются в футбольном обиходе.
Язык спорта активно развивается в европейских лингвистических системах. Этот процесс включает трансформацию общеупотребимых слов в специализированные спортивные термины. Через анализ футбольной терминологии различных языков мы можем изучить источники и методы терминообразования, характерные для разных языковых сред, что позволяет нам наблюдать за особенностями усвоения этих терминов в различных культурных контекстах.
Исследование лингвокультурологических и когнитивных аспектов спортивной коммуникации пока не получило должного внимания. Многочисленные вопросы остаются открытыми, особенно в отношении системы концептуальных доминант и анализа концептуальных моделей, через которые осуществляется восприятие мира спорта.
Футбольная терминология составляет значительную часть спортивной лексики. Она изучается на основе текстов из сферы спорта на французском и английском языках, взятых с популярных спортивных сайтов и блогов, посвященных футболу, а также на основе специализированных футбольных словарей и двуязычных изданий. Все это дополнено данными из практических исследований в области спортивного и специально футбольного дискурса.
Футбол привлекает внимание людей всех возрастов и социальных слоев по всему миру. Однако представления и ценности, связанные с этой игрой, различаются в зависимости от культуры его участников. Чтобы глубже понять эту игру и обеспечить взаимопонимание среди многоязычных участников, мы изучаем существующие термины двух языков, которые являются интернациональными в мире футбола. Целью исследования является выявление социолингвистических и культурных причин, лежащих в основе понимания спортивных терминов.
Определение понятия «термин» важно для понимания его функции в языке. Термин – это слово или словосочетание, обозначающее специальное понятие в определенной области знаний. Терминология является набором терминов, используемых в языкознании для обозначения специальных понятий и объектов научной сферы. Термины отражают социально организованную действительность и обладают обязательным характером в социальных взаимодействиях [7].
Футбольные термины, как правило, делятся на тематические группы, включая названия спортсменов, движений, состояний, и многого другого. В исследовании мы рассматриваем термины из различных групп, которые представляют особый интерес с точки зрения социолингвистики и национальной культуры.
Спортивная лексика во многих языках демонстрирует быстрые темпы эволюции и адаптации, особенно в контексте международных взаимодействий и соревнований. В рамках терминологического поля спорта, на примере футбола, можно наблюдать ярко выраженные особенности лингвистической адаптации и заимствований. Например, во французском и английском языках термин "гол" может обозначать как сам процесс забивания мяча, так и конкретную зону ворот, что демонстрирует полисемию терминологии в спортивном дискурсе [9].
Спортивные термины часто классифицируются по их структуре и функциональности в языке. Такие термины могут быть как однозначными, так и многозначными, обогащая языковую систему специализированными значениями, которые различаются в зависимости от контекста их использования. Это является частью более широкого процесса лингвистической адаптации, в котором спортивная терминология вносит значительный вклад в развитие языка.
Заимствования играют ключевую роль в развитии спортивной лексики, особенно в современных индоевропейских языках. Влияние английского языка, например, заметно в новых видах спорта, таких как футбол, где англицизмы становятся общепринятыми терминами. Это явление подчеркивает глобализацию и интернационализацию спорта, где английский язык часто выступает в роли лингва франка.
Процесс интеграции заимствованных терминов в язык может включать различные уровни адаптации, включая лексический, грамматический, морфологический и семантический аспекты. Например, в французском языке английские термины могут принимать грамматический род и соответствовать французским морфологическим нормам, что облегчает их использование и понимание в рамках данной языковой системы. Такие процессы демонстрируют динамичное взаимодействие языков в современном мире, где спорт становится мостом между культурами и языками.
А. Б. Шумилин выявил, что при заимствовании англоязычных глаголов во французский язык, таких как "to shoot", "to dribble", "to lob", "to score" и "to tackle", происходит их субстантивация [7]. Во французском эти термины преобразуются в существительные: "le shoot", "le dribble", "le lob", "le match", "le score" и "le tackle". Этот процесс включает адаптацию глаголов к грамматическим и фонетическим особенностям французского, где, например, в слове "dribble" может опускаться буква "b", превращаясь в "drible", и в "tackle" может исчезать "k", становясь "tacle". Такие изменения не влияют на фонетическую структуру слов.
В рамках футбольной терминологии во французском языке было создано ограниченное количество терминов от иностранных корней, начиная с конца XIX века, что составляет всего около 23 новых термина из трех тысяч в общем корпусе спортивных терминов. Такая особенность свидетельствует о консервативной природе лексической инновации в этой области.
Одной из ключевых характеристик футбольной терминологии является субъективно-оценочный характер, связанный с использованием терминов. В основу именования одного и того же объекта или действия могут ложиться различные признаки, что приводит к появлению синонимов, окказионализмов и авторских терминов. Это обусловлено индивидуальным восприятием и эмоциональным отношением к действиям, происходящим в игре, что вносит субъективный элемент в процесс означивания. В результате многие термины приобретают экспрессивно-оценочные коннотации, которые традиционно считаются нетипичными для терминологии. Это создает сложности при попытках точной передачи значений этих терминов на другие языки. Нередко экспрессивные и прагматические семы терминов передаются не столько через логический, сколько через эмоционально-образный язык, что затрудняет поиск точных аналогов или адекватных переводов.
1.2 Лексико-семантическое поле "Футбол"
С ростом внимания к спорту и физической культуре словари спортивной терминологии ежегодно обогащаются новыми понятиями. Терминологическое разнообразие часто включает варианты и синонимы устоявшихся терминов, что иногда приводит к затруднениям в коммуникации между специалистами и может вызывать путаницу не только в спортивной сфере, но и в смежных дисциплинах.
В англоязычной спортивной терминологии наблюдается отсутствие четкой структурированности, что подчеркивает необходимость глубокого анализа и систематизации понятийной базы в дисциплине «Физическая культура и спорт». Это особенно актуально для спортивной деятельности в образовательных учреждениях, где четкая терминология облегчает обучение и понимание дисциплины.
Структура терминологического поля может быть детализирована на более мелкие сегменты, называемые лексико-семантическими группами или микрополями, которые исторически сложились и имеют четкую тематическую направленность. Исследования в этой области обычно выделяют в структуре поля центральные и периферийные элементы.
Центральные элементы, или ядро поля, отличаются высокой частотностью употребления, специализацией для выполнения определенных функций и в основном состоят из мономорфемных терминов, редко являясь заимствованиями [12]. Границы между ядром и периферией могут быть нечеткими и размытыми.
В контексте футбола, например, ядро лексико-семантической группы включает такие термины как «football player» или «soccer player». Ближайшая периферия включает позиции и роли на поле, такие как «captain», «goalkeeper», «defender», и «midfielder», с различными вариационными названиями как «goalie» для вратаря или «striker» для нападающего [3]. Дальняя периферия включает более специфические и реже используемые термины, такие как «goal poacher» или «bench warmer», отражающие более узкоспециализированные аспекты игры.
Фрагмент для ознакомления 3
2.Ярцева В. Н. (ред.). Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. 688 с.
3.Елистратов А. А. Стилистическая стратификация спортивной лексики. Филологические науки. Вопросы теории и практики, 2010, № 1 (5), Ч. 1, С. 122-127.
4.Реформатский А. А. Лингвистические аспекты научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. 230 с.
5.Седых А. П., Сосоенко С. С. Типологические особенности спортивной терминологии на примере французского языка. Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия «Гуманитарные науки», 2013, № 13 (156). Доступно по ссылке: http://cyberleninka.ru/article/n/tipologicheskie-harakteristikisovremennoy-sportivnoy-terminologii-na-materiale-frantsuzskogo-yazyka (дата обращения: 12.09.2017).
6.Шамсутдинова А. Р., Ахметшина Л. В. Англицизмы и их роль в спортивной терминологии французского языка. Филологические науки. Вопросы теории и практики, 2016, № 6 (60), Ч. 2, С. 171-174.
7.Шумилин А. Б. Формирование французских футбольных терминов от иностранных корней в XX веке. Филологические науки. Вопросы теории и практики, 2013, № 11 (29), Ч. 1, С. 211-217.
8.Custis Sh. Итоги матча Испания против Италии. Доступно по ссылке: https://www.thesun.co.uk/archives/news/725756/spain-4-italy-0/ (дата обращения: 11.09.2017).
9.Deroy L. Языковые заимствования. Париж: Les Belles Lettres, 1980. 485 с.
10.Словарь футбольных терминов для ценителей футбола. Доступно по ссылке: http://www.gq-magazine.co.uk/article/euro-2016-football-jargon-dictionary (дата обращения: 29.10.2017).
11.Глоссарий футбольной терминологии. Доступно по ссылке: http://www.football-bible.com/soccer-glossary/letterc.html (дата обращения: 10.09.2017).
12.Французский футбольный словарь. Доступно по ссылке: https://www.lawlessfrench.com/vocabulary/soccer/ (дата обращения: 13.09.2017).
13.Главная с.Gentside. Доступно по ссылке: http://www.gentside.com (дата обращения: 18.08.2017).
14.Главная с.Goal.com. Доступно по ссылке: http://www.goal.com (дата обращения: 11.08.2017).
15.Ingle S. Отчет о матче Россия против Испании. Доступно по ссылке: https://www.theguardian.com/football/2008/jun/26/russiaspainlive (дата обращения: 11.09.2017).
16.Johansson S., Knut H. Создание англо-норвежского параллельного корпуса. В: Creating and Using English Language Corpora: papers from the Fourteenth International Conference on English Language Research on Computerized Corpora, Zürich 1993 / ред. Udo Fries, Gunnel Tottie, Peter Schneider. Амстердам: Rodopi, 1993. С. 25-37.
17.Kešnerová E. Аргот футбольных фанатов: сравнительный анализ лексики низкого стиля у чешских и французских болельщиков. Доступно по ссылке: https://theses.cz/id/byzps3/?furl=%2Fid%2Fbyzps3%2F;lang=en (дата обращения: 13.09.2017).
18.Главная с.Larousse. Доступно по ссылке: http://www.larousse.fr/ (дата обращения: 28.10.2017).
19.Официальный сайт европейского футбола. Доступно по ссылке: http://fr.uefa.com (дата обращения: 19.08.2017).
20.Lewandowski M. Язык футбола: социолект или регистр? Język, Komunikacja, Informacja, 2008, № 3, С. 21-32.
21.Словарь футбольной терминологии. Доступно по ссылке: http://gsce.footeo.com/page/lexique-du-foot.html (дата обращения: 15.09.2017).
22.Даниленко В. П. Исследование русской терминологии: лингвистический анализ [Текст] / В. П. Даниленко. — М.: Наука, 1977. — 246 с.
23.Гринев-Гриневич С. В. Основы терминоведения [Текст] / С. В. Гринев-Гриневич. — М.: Издательский центр «Академия», 2008. — 304 с.
24.Ахманова О. С. Энциклопедический словарь лингвистических терминов [Текст] / О. С. Ахманова. — М.: Советская Энциклопедия, 1966. — 606 с.
25.Ахманова, О. С. Словарь терминов лингвистики / О. С. Ахманова. – Москва: Либроком, 2010. – 576 с.
26.Селіванова, О. О. Энциклопедия лингвистики / О. О. Селіванова. – Полтава: Довкілля-К., 2010. – 844 с.
27.Звегинцев, В. А. Введение в семасиологию / В. А. Звегинцев. – Москва: Издательство МГУ, 1957. – 321 с.
28.Апресян, Ю. Д. Парадигматика: Исследования по семантике и лексикографии / Ю. Д. Апресян. – Москва: Языки славянских культур, 2009. – Т. 1. – 567 с.
29.Перебейнос, В. И. Анализ научного текста на ЭВМ: морфологические аспекты / В. И. Перебейнос, Т. А. Грязнухина, Н. П. Дарчук. – Киев: Наукова думка, 1989. – 262 с.
30.Петренко, В. Ф. Введение в психосемантику / В. Ф. Петренко. – Смоленск: Издательство Смоленского гуманитарного университета, 1997. – 396 с.
31.Никитин, М. В. Лингвистическая семантика: курс лекций / М. В. Никитин. – Санкт-Петербург, 1996. – 756 с.
32.Ван Дейк, Т. Коммуникация. Познание. Язык / Т. Ван Дейк. – Москва: Прогресс, 1989. – 186 с.
33.Van Dijk, T. A. Society and discourse: how social contexts control text and talk / Teun A. van Dijk – Cambridge: Cambridge University Press, 2009. – 287 p.
34.Lakoff, G. The Invariance Hypothesis: Is Abstract Reason Based on Image-Schemas? / George Lakoff // Cognitive Linguistics. – No. 1. – 1990. – P. 39–74.
35.Lakoff, G. Women, Fire, and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind / George Lakoff. – Chicago, London: The University of Chicago Press, 1990. – 256 p.
36.Жаботинская, С. А. Типы фреймов в концептуальном анализе / С. А. Жаботинская // Вісник Черкаського університету. Серия филологических наук. – Вып. 11. – Черкассы, 1999.– С. 12–25.
37.Janssen, T. Cognitive Linguistics: Foundations, Scope, and Methodology / T. Janssen, G. Redeker. – Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 1999. – 270 p.
38.Ніжегородцева-Кириченко, Л. О. Лексико-семантическое поле «Интеллектуальная деятельность»: концептуальный анализ / Л. О. Ніжегородцева-Кириченко. – Киев, 2000. – 21 с.
39.Селиванова, Е. А. Полисемия производной лексики в когнитивно-ономасиологическом аспекте / Е. А. Селиванова // Вісник Черкаського ун-та. Сер. филологические науки. – Вып. 25. – Черкассы, 2001.– С. 3–10.
40.Краткое руководство по научно-технической терминологии / АН СССР. Комиссия науч.-техн. терминологии. – Москва: Наука, 1979. – 126 с.
41.Источник: Интернет-ресурс Википедия [www/Wikipedia/ru].
42.Статья на тему футбола доступна на сайте Sports.ru: [https://www.sports.ru/tribuna/blogs/barcelonaworld/1199450.html].
43.Анализ речи известных комментаторов представлен на портале Studbooks: [https://studbooks.net/2101485/literatura/yazykovaya_igra_rechi_izvestnyh_kommentatorov_strany].
44.Г. Черданцев, "Истории чемпионатов мира 1930-2014: Люди, мифы, факты", издано в Москве, издательство "АСТ", 2015 год, 440 стр.
45.Г. Черданцев, "Записки футбольного комментатора", издательство "АСТ", Москва, 2015 год, 170 стр.
46.Статья "Матч тура. Крылья Советов против Локомотива" опубликована в газете "Спорт-Экспресс" 17 июня 2001 года, стр. 1.
47.Публикация "Новости" в газете "Спорт-Экспресс", выпуск от 1 июля 2001 года, с.5.
48.Статья о пресс-конференции тренеров в "Спорт-Экспресс", 5 ноября 2001 года, с.2.
49.А.С. Рылов, "Терминологическая система 'ФУТБОЛ' в русском языке", Нижний Новгород, 1998 год, с.79.
50.Богословская, В.Р. Английские заимствования в русской спортивной лексике конца 20-го века: Словарь. Волгоград: Волгоградская академия государственной службы, 2003. – 98 с.
51.Босова, Л.М. Разработка и анализ семантических полей. В: Лексика и синтаксис: семантические аспекты. Барнаул: Издательство, 1980. – С. 43-56.
52.Бухаров, В.М. Понятие концепта в языкознании. В: Межкультурная коммуникация: теория и практика. Нижний Новгород: Издательский дом "Деком", 2001. – С. 74-84.
53.Васильев, Л.М. Парадигматические и синтагматические отношения в лексикологии. Доклады на третьей лингвистической конференции. Новосибирск: Новосибирский государственный университет, 1971. – С. 2-104.
54.Власов, А.А. Терминологический словарь по физической культуре и спорту. Москва: Издательство "Советский спорт", 2005. – 64 с.
55.Воркачев, С.Г. Концепт счастья в русской культуре: лингвокультурологический анализ. Краснодар: Кубанский государственный технический университет, 2002. – 142 с.
56.Денисов, Н.Н. Принципы описания лексики русского языка. Москва: Русский язык, 1980. – 253 с.
57.Долгих, Н.Т. Современная теория семантических полей. Москва: Высшая школа, 1973. – С. 89-98.
58.Милевская, Т.В. Определение дискурса в коммуникативной перспективе. В: Международная научно-практическая конференция "Коммуникационные процессы в различных социальных контекстах". Пятигорск: Пятигорский государственный лингвистический университет, 2002. – С. 188-190.
59.Михальчук, И.П. Концептуальные модели и семантическая реконструкция. Москва: Издательство академии наук, 1997. – С. 29-39.
60.Нагибина, Е.В. Концепт "слава" в русской лингвокультуре. Барнаул: Алтайский государственный университет, 2002. – 21 с.
61.Никитина, Т.Г., Рогалева, Е.И. Словарь футбольного сленга. Москва: Астрель, 2006. – 320 с.
62.Ивочкина Т.Ю., Ливерц И.М. Развитие научных исследований среди студентов. / Т.Ю. Ивочкина, И.М. Ливерц. // Журнал "Народное образование". – 2000. – Выпуск 3.
63.Маслов Ю.С. Основы языковедения. / Ю.С. Маслов. – Москва: Издательство "Академия", 2006. – 272с.
64.Татьянкин Б.А. Научные исследования в специализированной школе. / Сост. Б.А. Татьянкин, О.Ю. Макаренков, Т.В. Иванникова, И.С. Мартынова, Л.В. Зуева. Ред. Б.А. Татьянкин. – Москва: Издательство "5 за знания", 2007. – 272с.
65.Зенович Е.С. Энциклопедия иностранных слов и выражений. / Е.С. Зенович. – Москва: Олимп; ООО "Издательство АСТ-ЛТД", 1997. – 608с.
66.Розенталь Д.Э. Энциклопедический словарь лингвистических терминов. / Д.Э. Розенталь. – Москва: Издательство "Просвещение", 1995. – 399с.
67.Азнаурова Э. С. Прагматика различных функциональных стилей текстов / Э. С. Азнаурова // Изучение общественно-политических и научных текстов на иностранных языках. – Москва : Изд-во "Наука", 1987. – С. 3–20.
68.Алексеев К. А., Ильченко С. Н. Основы спортивной журналистики / К. А. Алексеев, С. Н. Ильченко. – Москва : Аспект Пресс, 2016. – 427 с.
69.Апресян В. Ю. Стратегии выражения эмоций в речи на русском языке / В. Ю. Апресян // Русский язык в научном освещении. – 2010. – № 2 (20). – С. 34–38.
70.Большая Советская Энциклопедия 1969–1978 [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://bse.uaio.ru/BSE/0902.htm (дата обращения: 01.06.2019).
71.Бурдье П. О телевидении и журналистике / П. Бурдье. – Москва : Фонд научных исследований "Прагматика культуры", 2002. – 160 с.
72.Визитей Н. Н. Социальная роль физической культуры и спорта / Н. Н. Визитей. – Кишинев : Орион, 1986. – 330 с.
73.Войтик Е. А. Региональные СМИ и спортивные коммуникации: структурные и тематические аспекты: диссертация кандидата филологических наук [Электронный ресурс] / Е. А. Войтик. – Москва, 2008. – 197 с. – Режим доступа: http://www.dissercat.com/comassovykh-sportivnykhkommunikatsii-predmetno-tematicheskie... (дата обращения: 10.05.2019).
74.Войтик Е. А. Учебно-методическое пособие по спортивной журналистике / Е. А. Войтик. – Томск : Томский государственный университет, 2004. − 205 с.
75.Войтик Е. А. Роль спортивной информации в масс-медиа [Электронный ресурс] / Е. А. Войтик // Вестник Челябинского государственного университета. – 2011. – № 20. – С. 59−62. – Режим доступа: http://cyberleninka.ru/article/n/sportivnaya-informatsiya-kak-ponyatie-i-ee-rol-v-mass-media (дата обращения: 02.05.2019).
76.Войтик Е. А. Спортивная медиакоммуникация в России на рубеже веков / Е. А. Войтик. – Томск : Томский гос. ун-т, 2013. − 239 с.
77.Войтик Е. А. Роль спорта в региональных СМИ / Е. А. Войтик // Вестник Московского университета. – 2007. – № 6. – С. 86–88.
78.Газета "Известия Мордовии": общественно-политическое издание Республики Мордовия. – Саранск : Дом печати, 2018. – № 104. – 24 с.
Узнать стоимость работы
-
Дипломная работа
от 6000 рублей/ 3-21 дня/ от 6000 рублей/ 3-21 дня
-
Курсовая работа
1600/ от 1600 рублей / 1-7 дней
-
Реферат
600/ от 600 рублей/ 1-7 дней
-
Контрольная работа
250/ от 250 рублей/ 1-7 дней
-
Решение задач
250/ от 250 рублей/ 1-7 дней
-
Бизнес план
2400/ от 2400 руб.
-
Аспирантский реферат
5000/ от 5000 рублей/ 2-10 дней
-
Эссе
600/ от 600 рублей/ 1-7 дней