Фрагмент для ознакомления
2
Введение
Актуальность исследования. Современная методика преподавания РКИ признает важность не только коммуникативной направленности обучения русскому языку, но и культурной, так как лингвокультурологические сведения являются необходимой составляющей коммуникативной компетенции иностранного студента.
Лингвокультурологический подход находится на стыке лингвистики и культурологии. Наряду с языком при таком подходе культура составляет основное содержание обучения.
Тенденция, сформировавшаяся в методике преподавания иностранных языков в последние десятилетия, связывает эффективность обучения с развитием лингвокультурологической компетенции, то есть с приобретением знаний о культуре страны изучаемого языка, формированием навыков и развитием умений, позволяющих учащемуся полноценно участвовать в межкультурной коммуникации и представлять свою родную культуру в процессе устного и письменного общения с носителями языка. Таким образом, методика преподавания РКИ ставит акцент на соизучении языка и культуры в процессе обучения русскому языку иностранных студентов.
Нельзя не отметить, что из всех лингвокультурологических единиц самыми культуроемкими являются именно русские пословицы и поговорки, которые могут включать в себя безэквивалентную, фоновую и ономастическую лексику. Следовательно, паремии – это эффективный лингвокультурологический ресурс, который необходимо вводить на занятиях по РКИ. Это необходимо для того, чтобы иностранные студенты лучше понимали значение, содержащееся в пословицах и поговорках, мысль говорящего с ними, чтобы сами могли выразиться более точно, образно и эмоционально.
Наконец, русские паремии являются готовыми коммуникативными единицами, которые могут быть употреблены в качестве чѐткого и яркого вывода или выражения оценки. Следует также отметить, что именно в поликультурной аудитории знакомство с русскими паремиями наиболее эффективно. Иностранные студенты, которые являются представителями разных стран и культур, с интересом делятся фактами и явлениями родной культуры, и обсуждение различий и сходств между народами способствует продуктивному диалогу культур, углублению знаний о родной культуре и стимулирует освоение изучаемого языка и культуры.
Для лингвокультурологии пословицы представляют интерес как аксиологически маркированные единицы, отражающие оценочные и ценностные элементы культуры. Именно поэтому особое значение приобретают такие научно-теоретические построения, как паремиологическое пространство лингвокультуры, пословичная картина мира и т.п.
Исследования отдельных лингвокультурем – компонентов пословиц, их образной структуры и этнокультурно детерминированного содержания, углубляют существующие представления о лингвокультурологическом потенциале паремий, их роли в репрезентации кодов русской культуры.
Проводятся масштабные сопоставительные лингвокультурологические исследования паремий, результаты которых позволяют расширять лингвострановедческие области методики преподавания русского языка как иностранного.
Отечественная паремиография также имеет богатые традиции. Среди паремиографических источников можно выделить различные типы словарей, которые образуют многомерную классификацию. Особой ценностью в плане обучения русскому языку иностранцев обладают лингвокультурологические словари пословиц, которые отражают культурную информацию, представления, актуальные для носителей русской лингвокультуры, однако в таких словарях не всегда отражается современное функционирование паремий, что ставит перед лексикографами задачу разработки новых материалов и новых аспектов их словарной репрезентации, в том числе с учетом фактора иноязычного адресата.
В методических работах по обучению иностранцев русским пословицам не сложилось целостной научно обоснованной системы формирования паремиологической компетенции иноязычных обучаемых.
Пословицы привлекаются как материал при формировании коммуникативной, лингвострановедческой, лингвокультурной, лингвосоциокультурной компетенций. Тем не менее паремиологический материал может использоваться на занятиях по РКИ более эффективно как средство расширения лингвокультурологических знаний и развития речи инофонов, если перед преподавателем будет стоять задача формирования их паремиологической компетенции.
Национально-культурным особенностям языковых единиц и презентации их в иностранной аудитории посвящены работы Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова, В.В. Воробьева, А.С. Мамонтова, Ю.Е. Прохорова, В.Н. Телии, Г.Д. Томахина, С. Г. Тер-Минасовой др.
Литература, посвященная лингвистическому анализу пословиц, весьма обширна. Пословицы изучаются в сопоставительном аспекте, разрабатываются в двуязычных и многоязычных словарях.
Объектом нашего исследования является процесс обучения русскому языку иностранцев.
Предмет исследования: паремии как средство РКИ.
Цель работы – на основе изучения научной, учебно-методической литературы выявить те свойства русской пословицы, которые позволяют ей быть средством (или инструментом) обучения русскому языку иностранных учащихся.
В соответствии с целью были определены задачи исследования:
Изучить русскую пословицу как объект лингвистического и лингвокультурологического исследования;
Выявить проблемы изучения русских пословиц иностранцами в русле компетентностного подхода;
Определить аспекты и приемы работы с паремиями на уроках РКИ;
Провести анализ УМК;
Представить результаты проведенного анкетирования;
Разработать конспект урока по теме исследования.
Практическая значимость. Описанный в выпускной квалификационной работе материал может быть использован при подготовке и проведении занятий по разговорной практике, лексике грамматике, фонетике; при проведении факультативных занятий.
Структура исследования: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.
Глава 1. Лингвометодические основы изучения паремий
1.1. Русская пословица как объект лингвистического и лингвокультурологического исследования
Изучение русских пословиц имеет давние традиции. Как известно, их собирание и научное осмысление начал еще М. В. Ломоносов, который приводил русские пословицы в «Риторике» (1748) и «Российской грамматике» (1755). Одной из первых апробаций отечественных научных трудов по паремиологии стал доклад И. М. Снегирева «Опытъ разсуждениiя о русскихъ пословицахъ», прочитанный в «Обществе любителей российской словесности», а затем выпущенный отдельной книгой в 1823 г. [Снегирев, 1823].
А. А. Потебня в работе «Из лекций по теории словесности: басня, поговорка, пословица» [Потебня, 2012] впервые профессионально анализирует происхождение и функции пословиц: по его наблюдениям, пословица часто является выводом к содержанию басни, притчи, нравоучительной или сатирической сказки, обобщением реального жизненного опыта, откликом на крупное историческое событие.
В конце XIX века появляются и первые работы, посвященные анализу синтаксической структуры пословиц, здесь исследования ведутся с опорой только на словари, употребление пословиц в речи не анализируется [Глаголевский, 1874]; [Пешковский, 1930].
Особую роль в становлении и развитии отечественной паремиологии сыграли работы Г. Л. Пермякова, который исследует структурно-логическую сторону пословиц, разрабатывает общую классификацию паремий [Пермяков, 1968]. Он является основоположником сопоставительной паремиологии: сборник Г. Л. Пермякова «Пословицы и поговорки народов Востока» включает паремии более 200 народов [Пермяков, 1968].
В лингвистических работах, развивающих идеи Г. Л. Пермякова, пословицы рассматриваются с точки зрения их логико-семиотической природы, микроструктурной специфики [Морозова, 1972]; [Дандис, 1978]; [Глухих, 1996]. Вариантность пословиц представлена во всех ее проявлениях как «закон данного фольклорного жанра» [Бондаренко, 1995]; [Селиверстова, 2002, 2003]; [Николаева, 2008-а]; [Неклюдов, 2017]. Концепция пословичного бинома, выдвинутая Е. И. Селиверстовой [Селиверстова, 2008, 2009], позволяет представить паремиологическое пространство языка как биполярную полевую структуру.
Синтаксис и поэтика пословицы как фольклорного жанра и языковой единицы стали объектом исследования в трудах З. К. Тарланова [Тарланов, 1997, 1999], Т. Г. Бочиной [Бочина, 2003-а, 2003-б]. Семантика и функции пословицы, особенности ее использования в различных речевых жанрах анализируются исследователями, работающими в направлениях когнитивной и дискурсивной лингвистики [Бочина, 2003-б, 2008]; [Семененко, 2005, 2008, 2011].
Результаты лингвистического исследования паремий – особенности их структурно-логической организации, синтаксические модели и коммуникативно-прагматические функции на доступном для иностранных студентов уровне должны быть представлены им при введении паремиологического материала, тем более что в учебниках РКИ пословицы, как правило, привязаны к лексическим темам или грамматическому материалу.
В последние годы объектом лингвистического анализа становится еще один интересный пласт паремиологического материала – пословичные трансформы или антипословицы (этот термин заимствован из немецкого, где он обозначает трансформированные пословицы, преобразованные библейские афоризмы и другие крылатые выражения, обсценные и бранные паремии) [Mieder, 1998]. В. Мидер, который ввел этот термин в научный оборот, подчеркивает, что довольно сложно разграничить антипословицы, антипоговорки, антиафоризмы, но именно этот принцип он кладет в основу своих исследовательских работ и делает эти формы ярусами своей классификации паремий [Mieder, 1998, 1999].
Как отмечает Н. Н. Федорова [Федорова, 2008, с. 19], термин антипословица не только не отражает языковые реалии, но и в ряде случаев полностью отрицает их уже своей структурой. Антипословицы, исходя из названия, должны быть единицами, деструктурирующими содержание оригинала, противопоставленные ему по семантическому или другому основанию. Напротив же, реальная практика убедительно доказывает, что многие новообразования расширяют, дополняют и усиливают значение прототипов. И вместо деструктурирования в трансформах происходит своеобразное реструктурирование, обновление оригинала. Понятия инварианта, варианта, вариации и варьирования для обозначения современных трансформаций паремий [Бондаренко, 1995, с. 12] также представляется не совсем удачным, т.к. допускают широкую и узкую трактовку – предполагает как нормативные, так и ненормативные трансформации данных паремий [Федорова, 2008, с. 20].
Что касается лингвокультурологии, то здесь пословицы рассматриваются как лингвокультурные тексты, связанные с определенными жизненными ситуациями, фактами истории и культуры народа [Дмитриева, 1997]; [Арутюнова, 1999]. Эта аккумулируемая пословицами экстралингвистическая информация составляет этнокультурный компонент их содержания.
В русских пословицах, как отмечают исследователи [Алефиренко, Семененко, 2011]; [Буянова, 2014], отражается, прежде всего, крестьянский менталитет [Данилова, Данилов, 1996, с. 23], а человеческий опыт, передаваемый в таких пословицах, может быть весьма противоречивым [Иванова, 2002, с. 4-5], но, тем не менее, даже в противоречивых пословицах передается культурная память и дух народа [Телия, 1996, с. 235].
Как отмечает О. М. Казакова, особенности русского паремиологического образа мира заключаются в следующих характеристиках:
Фрагмент для ознакомления
3
1.Аникина М. Н. Лестница. Книга-практикум. Начинаем изучать русский [Текст] / М. Н. Аникина. – 3-изд., стереотип. – М.: Русский языкМедиа, 2005. – 261 с.
2.Антонова В. Е. Дорога в Россию: учебник русского языка (Базовый уровень) [Текст] / В. Е. Антонова, М. М. Нахабина, М. В. Сафронова, А. А. Толстых.– СПб.: Златоуст, 2009. – 256 с. (ДВР-2)
3.Антонова В. Е. Дорога в Россию: учебник русского языка (Первый уровень) [Текст] / В. Е. Антонова, М. М. Нахабина, М. В.Сафронова, А. А. Толстых. В 4 т. Т. 3. – СПб.: Златоуст, 2012-а. – 200 с. (ДВР-3)
4.Антонова В. Е. Дорога в Россию: учебник русского языка (Первый уровень) [Текст] / В. Е. Антонова, М. М. Нахабина, М. В. Сафронова, А. А. Толстых. В 4 т. Т. 4. – СПб.: Златоуст, 2012-б. – 200 с. (ДВР-4)
5.Антонова В. Е. Дорога в Россию: учебник русского языка (Элементарный уровень) [Текст] / В. Е. Антонова, М. М. Нахабина, М. В. Сафронова, А. А. Толстых. – СПб.: Златоуст, 2013. – 344 с. (ДВР-1)
6.Апекова Ж. Ш. О понятии «правда» в кабардинских паремиях [Текст] / Ж. Ш. Апекова // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия: Филология и искусствоведение. – 2009. – № 2 (45). – С. 91-94.
7.Бондаренко В. Т. Варьирование устойчивых фраз в русской речи: Учебное пособие по спецкурсу [Текст] / В. Т. Бондаренко. – Тула: Тул. гос. пед. ун., 1995. – 151 с.
8.Бондаренко В. Т. Варьирование устойчивых фраз в русской речи: Учебное пособие по спецкурсу [Текст] / В. Т. Бондаренко. – Тула: Тул. гос. пед. ун., 1995. – 151 с.
9.Борисова А. В. Пословицы и поговорки с компонентами – наименованиями стихий в русском и польском языках: специфика паремической эквивалентности [Текст] / А. В. Борисова // Вестник Башкирского университета. Т. 17. – 2012. – № 4. – С. 1800-1802.
10.Борщева О. В. Паремиология русского языка в традиционной и современной картинах мира (на материале пословиц о труде) [Текст] / О. В. Борщева // Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия: Филология. Журналистика. Т. 11. – 2011. – № 4. – С. 6-10.
11.Бочина Т. Г. Количественная оценка в русской пословице (оппозиции единиц измерения) [Текст] / Т. Г. Бочина // Вестник Оренбургского университета. – 2003-а. – № 2 (20). – С. 4-8.
12.Бочина Т. Г. Контраст как лингвокогнитивный принцип русской пословицы [Текст]: Автореф. дис. … докт. филол. наук / Т. Г. Бочина. – Казань, 2003-б. – 53 с.
13.Бочина Т. Г. Лингвокогнитивный принцип паремики [Текст] / Т. Г. Бочина // Фразеология и когнитивистика: Материалы 1-й Междунар. научн. конф. (Белгород 4-6 мая 2008 г.) / Отв. ред. проф. Н.Ф. Алефиренко. В 2 т. Т. 2. Идиоматика и когнитивная лингвокультурология. Белгород: БелГУ, 2008. – С. 313-317.
14.Буянова Л. Ю. Русские пословицы и поговорки как этнокультурные константы: ментально-аксиологический аспект [Текст] / Л. Ю. Буянова // Вестник Новгородского государственного университета. Серия: Филологические науки. – 2014. – № 77. – С. 60-62.
15.Вишнякова С. А. Диалог культур сквозь призму русских и китайских пословиц и поговорок о семье [Текст] / С. А. Вишнякова // Вестник Центра международного образования Московского государственного университета. Филология. Культурология. Педагогика. Методика. Т. 2. – 2009. – С. 79-81.
16.Вишнякова С. А. Диалог культур сквозь призму русских и китайских пословиц и поговорок о семье [Текст] / С. А. Вишнякова // Вестник Центра международного образования Московского государственного университета. Филология. Культурология. Педагогика. Методика. Т. 2. – 2009. – С. 79-81.
17.Воробьева Л. Б. Пословицы и поговорки как источник сведений о народе [Текст] / Л. Б. Воробьева // Проблемы семантики языковых единиц в контексте культуры (лингвистический и лингвометодический аспекты). – М.: Кострома, 2010. – С. 389-398.
18.Глаголевский П. П. Синтаксис языка русских пословиц [Текст] / П. П. Глаголевский. Ч. 156. – СПб.: Я. А. Исаков, 1874. – 48 с.
19.Глухих В. М. Приемы лаконичности в пословицах и поговорках [Текст] / В. М. Глухих // Русский язык в школе. 1996. – № 2. – С. 76-80.
20.Дандис А. О. структуре пословицы [Текст] / А. О. Дандис // Паремиологический сборник: Пословица, загадка. Структура, смысл, текст. – М.: Наука, 1978. – С. 13-30.
21.Данилова Л. В. Крестьянская ментальность и община [Текст] / Л. В. Данилова, В. П. Данилов // Менталитет и аграрное развитие России (XIX-XX вв.). – М.: Российская политическая энциклопедия (РОССПЭН), 1996. – с. 22-40.
22.Ильина К. Е. Формирование лингвокультурологической компетенции иностранных студентов-филологов при обучении русскому языку как неродному (на материале пословиц и поговорок) [Текст] / К. Е. Ильина // Русский язык в системе высшего образования: Материалы докладов и сообщений XII междунар. науч.-метод. конф. – СПб.: СПГУТД, 2007. – С. 152-154.
23.Казакова О. М. Национальный менталитет в языковой картине мира (на примере сопоставления русскоязычной и англоязычной картин мира) [Текст]: Автореф. дис. … канд. филол. наук / О. М. Казакова. – Барнаул, 2007. – 18 с.
24.Морозова Л. А. Пословицы и поговорки (к вопросу об определении и разграничении) [Текст] / Л. А. Морозова // Вестник Московского университета. Серия 10. Филология. – 1972. – № 2. – С. 57-65.
25.Морозова Л. А. Пословицы и поговорки (к вопросу об определении и разграничении) [Текст] / Л. А. Морозова // Вестник Московского университета. Серия 10. Филология. – 1972. – № 2. – С. 57-65.
26.Мурашова Н. В. Пословицы в учебнике русского языка как иностранного: тематика и этнокультурный фон [Текст] / Н. В. Мурашова // Молодежь – науке 2015. Материалы молодежных научно-практических конференций Псковского государственного университета по итогам научно-исследовательской работы в 2014/2015 учебном году / отв. ред. Н. Ю. Шлат, В. А. Дмитриев. Т. VI. – Псков: Псковский государственный университет, 2015-а. – С. 79-81.
27.Мурашова Н. В. Пословицы в учебнике русского языка как иностранного «Дорога в Россию»: этнокультурный потенциал и его репрезентация [Текст] / Н. В. Мурашова // Альманах современной науки и образования. – 2016-а. – № 1 (103). – С. 71-73.
28.Мурашова Н. В. Пословицы на уроке русского языка как неродного (Учебные материалы для инофонов. Базовый уровень) / Н. В. Мурашова // Лингвокультурологические аспекты развития речи учащихся-инофонов. Учебно-методические материалы для учителей полиэтнической начальной школы, магистрантов и аспирантов профиля «Теория и методика обучения русскому языку как неродному» / Сост. Т. Г. Никитина, Е. И. Рогалева, Н. Ю. Козлова, Н. В. Мурашова, О. В. Смирнова. – Псков: Изд-во ПсковГУ, 2016-б. – С. 9-19.
29.Мурашова Н. В. Пословицы с безэквивалентными лексическими компонентами в учебнике русского языка как иностранного [Текст] / Н. В. Мурашова // Приоритетные направления развития науки и образования: материалы VII Междунар. науч.-практ. конф. (Чебоксары, 04 170 дек. 2015 г.) / редкол.: О. Н. Широков [и др.]. – 2015-б. – № 4 (7). – С. 224- 225.
30.Мурашова Н. В. Русские пословицы в учебнике русского языка и в медийном тексте: к вопросу о комплексном лингвокультурологическом комментарии [Текст] / Н. В. Мурашова // Псковские говоры и их исследователи (к 100-летию со дня рождения С. М. Глускиной и 50-летию выхода 1 выпуска «Псковского областного словаря с историческими данными») / под ред. Н. В. Большаковой, Л. Я.Костючук. В 2 ч. Ч. 1 – Псков: ЛОГОС, 2017-а. – С. 365-372.
31.Мурашова Н. В. Русские пословицы и их современные трансформации в учебной репрезентации иноязычным студентам [Текст] / Н. В. Мурашова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Ч. 1. – 2018. – № 1. – С. 201-205.
32.Мурашова Н. В. Способы лингвокультурологической репрезентации русских пословиц иноязычному адресату [Текст] / Н. В. Мурашова // Известия ВГПУ. – 2017-б. – № 6 (119). – С. 105-110.
33.Наимова Е. А. Концепты духовной и национальной культуры в системе обучения русскому языку (особенности концепта «друг» в русских пословицах) [Текст] / Е. А. Наимова // Проблемы современного педагогического образования. – 2014. – № 44-1. – С. 153-157.
34.Наимова Е. А. Концепты духовной и национальной культуры в системе обучения русскому языку (особенности концепта «друг» в русских пословицах) [Текст] / Е. А. Наимова // Проблемы современного педагогического образования. – 2014. – № 44-1. – С. 153-157.
35.Николаева Е. К. Вариантность пословиц в новом большом словаре русских пословиц [Текст] / Т. К. Николаева // Фразеологизм и слово в национально-культурном дискурсе (лингвистический и лингвометодический аспекты): Междунар. научно-практ. конф., посвящ. юбилею д.ф.н., проф. А. М. Мелерович (Кострома, 20-22 марта 2008 г.). – М.: ООО «Изд-во “Элпис”», 2008-а. – С. 509-512.
36.Пермяков Г. Л. Избранные пословицы и поговорки народов Востока / Г. Л. Пермяков. – М.: Наука, 1968. – 376 с
37.Пешковский A. M. Вопросы методики родного языка, лингвистики и стилистики: Сб. статей [Текст] / А. М. Пешковский. – М.; Ленинград: Госиздат, 1930. – 176 с.
38.Потебня А. А. Из лекций по теории словесности: Басня. Пословица. Поговорка [Текст] / А. А. Потебня. – 5-е изд. – М.: URSS, КРАСАНД, 2012. – 168 с.
39.Селиверстова Е. И. Контекстуальное варьирование пословиц – «эталонов» поведения [Текст] / Е. И. Селиверстова // Слово. Фраза. Текст: Сб. научн. статей к 60-летию проф. М. А. Алексеенко. – М.: Азбуковник, 2002. – С. 310-317.
40.Селиверстова Е. И. Опыт выявления пословичного бинома и проблема вариантности [Текст] / Е. И. Селиверстова // Русский язык в научном освещении / Ин-т русского языка РАН. – 2009. – № 1– С. 182-200.
41.Семененко Н. Н. Когнитивно-прагматическая парадигма паремической семантики (на материале русского языка) [Текст]: Дис. ... д-ра филол. наук / Н. Н. Семененко. – Белгород, 2011. – 417 с.
42.Снегирев И. М. Русские народные пословицы и притчи: сборник [Текст] / [составитель И. М. Снегирев; послесловие А. Ф. Чистякова]. Репр. воспроизведение изд. 1848 года. – М.: Русская книга, 1995. – 576 с.
43.Тарланов З. К. Русские пословицы: синтаксис и поэтика [Текст] / З.К. Тарланов. – Петрозаводск, 1999. – 448 с.
44.Тарланов З. К. Язык русского фольклора как предмет лингвистического изучения [Текст] / З. К. Тарланов // Язык жанров русского фольклора: Межвуз. научн. сб. – Петрозаводск, 1977. – С. 3-31.
45.Телия В. Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты [Текст] / В. Н. Телия. – М.: Языки русской культуры, 1996. – 284 с.
46.Федорова Н. Н. Современные трансформации русских пословиц: [монография] [Текст] / Н. Н. Федорова. – Псков: Гименей, 2007. – 226 с.
47.Федорова Н. Н. Трансформированные пословицы как объект паремиологии и паремиографии [Текст] / Н. Н. Федорова // Русские паремии: новые формы, новые смыслы, новые аспекты изучения / науч. ред. Т. Г. Никитина. – Псков: ПГПУ, 2008. – С.19-23.