Фрагмент для ознакомления
2
Введение
Изучение мифологической лексики в рамках переводоведения становится одним из важнейших аспектов современных лингвистических исследований; в частности, данное исследование посвящено проблемам перевода и интерпретации мифологической лексики, представленной в телесериале «Сверхъестественное». Повсеместное влияние мифологических элементов в современных СМИ подчеркивает актуальность данного исследования, раскрывая сложную динамику между культурными нарративами и практикой перевода. Учитывая широкое использование в сериале мифологических терминов, имеющих культурную нагрузку, необходимость анализа используемых переводческих стратегий представляется актуальной и своевременной. Актуальность данного исследования обусловлена растущим взаимодействием мифологии и масс-медиа, в частности тем, как мифологические конструкции пронизывают и влияют на современные культурные диалоги. Эти представления не только способствуют развитию сюжета, но и формируют восприятие аудитории и культурную идентичность, что делает точный перевод таких терминов критически важным для сохранения целостности и воздействия оригинального повествования.
Проблема исследования заключается в расшифровке сложностей, связанных с переводом мифологической лексики, глубоко укоренившейся в культурном контексте и часто наполненной нюансированными значениями, которые нелегко поддаются переводу. Данное исследование посвящено специфической лексике, используемой в сериале «Сверхъестественное», и направлено на раскрытие слоев культурного значения, связанных с этими терминами, и того, как они используются при переводе на разных языках и в разных культурах. Проблемное поле данного исследования охватывает методологии (аналитические и эмпирические), используемые в переводоведении, теоретические основы, определяющие интерпретацию мифологических элементов, и практические последствия перевода такой специализированной лексики. Эта область еще более усложняется тем, что переводчикам приходится ориентироваться между сохранением культурной сущности оригинала и обеспечением доступности текста для глобальной аудитории (с помощью таких стратегий, как адаптация, локализация и калькирование).
В данном исследовании предлагается методология двойного подхода: во-первых, аналитическое исследование теоретических основ перевода мифологической лексики, дополненное эмпирическим исследованием, включающим сравнительный анализ отдельных эпизодов. Данный метод направлен на сочетание строгого научного исследования с практическим применением, что позволяет всесторонне изучить наблюдаемые явления перевода.
Объектом данного исследования является корпус мифологической терминологии, встроенной в структуру повествования сериала «Сверхъестественное», где лексика служит средством передачи культурных и мифологических нарративов; предметом, напротив, – методология и нюансы перевода этой терминологии через языковые и культурные барьеры, освещающие трансформационную динамику, которую мифологическая лексика претерпевает в процессе перевода. Цель данного научного исследования – определить и усовершенствовать переводческие стратегии, используемые для работы с мифологическими элементами в медиатекстах, тем самым способствуя более тонкой и культурно согласованной передаче элементов повествования между языками; одновременно с этим ставятся разнообразные задачи: во-первых, систематически проанализировать существующие переводческие методики применительно к мифологической лексике в «Сверхъестественном», используя строгую сопоставительную схему; во-вторых, выявить и классифицировать повторяющиеся проблемы, с которыми сталкиваются переводчики при работе с такими культурно насыщенными терминами; В-третьих, предложить набор уточненных стратегий, направленных на оптимизацию верности и культурной целостности переводов в медиаконтекстах, подчеркивая сочетание лингвистической точности и культурной чувствительности; и, наконец, способствовать междисциплинарному диалогу, объединяющему идеи лингвистики, культурологии и медиаанализа, тем самым обогащая академический дискурс вокруг переводческой практики и внося вклад в ее теоретическое и практическое развитие. Стремление данного исследования – не просто каталогизировать расхождения между оригинальными и переводными текстами, а предложить содержательную критику и потенциальную рекалибровку переводческой практики, которая может оказать глубокое влияние на будущие переводы мифологической и культурно-специфической лексики.
Научная новизна данного исследования обусловлена тем, что оно посвящено пересечению мифологической лексики и медиаперевода – относительно малоизученной ниши в переводоведении; в нем впервые разработана аналитическая схема для анализа перевода культурно насыщенных мифологических терминов, особенно в контексте фэнтезийных телесериалов, таких как «Сверхъестественное». Интегрируя семиотический анализ с теорией перевода, данное исследование стремится раскрыть скрытые механизмы, с помощью которых мифологическая лексика интерпретируется и манипулируется в различных культурных и языковых аспектах, тем самым предлагая новое понимание семиотических сдвигов, происходящих в процессе перевода. Согласно гипотезе, эффективность перевода мифологической лексики в медиатекстах зависит от способности переводчика лавировать между двумя требованиями – языковой верностью и культурным резонансом; в данном исследовании выдвигается гипотеза, что перевод, умело балансирующий между этими двумя требованиями, не только сохранит культурные нюансы, заложенные в оригинальной лексике, но и повысит вовлеченность аудитории и понимание передаваемых мифологических повествований. В результате тщательного сравнительного анализа переведенных текстов с их оригиналами данное исследование призвано подтвердить гипотезу о том, что стратегическая культурная адаптация в сочетании со строгим лингвистическим анализом является стержнем в достижении оптимального перевода мифологического контента в медиатекстах, потенциально пересматривая практику перевода в этой специализированной области.
Методологические основы данного исследования прочно укоренились в комплексном междисциплинарном подходе, синтезирующем материалы из лингвистики, культурологии и медиаанализа для изучения сложного процесса перевода мифологической лексики. Краеугольным камнем данного исследования является применение теоретических основ и эмпирического анализа для раскрытия нюансов перевода мифологической лексики в медиатекстах, в частности в телесериале «Сверхъестественное».
Работа Зориной И., Жучковой И. и Ярославцевой Ю. по тезаурусному моделированию английской мифологической терминологии закладывает семантическую основу, проясняя семантические поля вокруг таких ключевых мифологических терминов, как «Бог» (Zorina I. et al., 2023). Это важно для понимания диапазона возможных интерпретаций и переводов, которым могут подвергаться такие термины. Аналогичным образом, исследование Н. Ойноткиновой и Е. Игнатовой, посвященное составлению мифологических словарей, дает представление о лексикографических проблемах и стратегиях, позволяющих уловить нюансы мифологических терминов в разных культурах (Oinotkinova N. & Ignatova E., 2021).
Анализ мифологических концептов как лингвокультурных конструктов, проведенный О. Мухиддиновичем, способствует пониманию того, что мифологические термины функционируют не только как языковые элементы, но и как носители глубоких культурных смыслов (Muhiddinovich O., 2021). Такая перспектива крайне важна для разработки стратегий перевода, учитывающих культурную глубину оригинальных терминов. Методика сопоставительного анализа, предложенная Д. Ураевой и Г. Назаровой, в которой задействованы мифологические имена и мифологизмы в разных литературах, представляет собой методологическую модель для изучения вариативности перевода в рамках сериала «Сверхъестественное» (Ураева Д. и Назарова Г., 2021).
Рассуждения Плюща Б. о переводе мифологических элементов в литературе подчеркивают переход от возможных к реальным стратегиям перевода, что важно для практического применения перевода (Pliushch B., 2021). Данная работа дополняет теоретические рассуждения практическими соображениями, которые крайне важны для эмпирического компонента исследования.
При решении проблем мифологического перевода в данном исследовании используется сочетание качественных и количественных методов для обеспечения надежного анализа переводческих стратегий. Методологическая строгость усиливается благодаря привлечению междисциплинарных исследований, таких как работы К. Владимировича о мифологическом мышлении и философии, которые помогают понять более широкие последствия использования мифологических терминов в формировании философского дискурса (Владимирович К., 2022).
Если культурные нюансы мифологической лексики будут точно переданы, можно предположить, что понимание и восприятие «Сверхъестественного» аудиторией значительно возрастет; т.о., в исследовании используется гибридная методология, сочетающая теоретические основы с анализом эмпирических данных для проверки этой гипотезы. Начиная с комплексного обзора литературы, данное исследование синтезирует существующие теории перевода мифологических терминов, предложенные такими учеными, как Зорина И., Жучкова И. и Ярославцева Ю., которые предполагают, что тонкое понимание семантических полей может значительно повысить точность перевода (Zorina I. et al., 2023). Эмпирический компонент, соответственно, включает в себя сравнительный анализ выбранных эпизодов из «Сверхъестественного», сфокусированный на переводе ключевых мифологических терминов с целью выявления закономерностей, расхождений и стратегий, используемых переводчиками.
Интегрируя количественные методы, такие как анализ частоты употребления терминов, и качественные оценки адекватности перевода, исследование стремится выявить степень соответствия переводов оригинальным значениям. Если бы переводчики использовали рекомендованные О. Мухиддиновичем приемы фиксации лингвокультурных концептов, можно предположить, что расхождения в культурной репрезентации были бы минимальными (Muhiddinovich O., 2021). Также в структуру исследования включен семиотический анализ – метод, который пропагандирует Б. Плющ, чтобы оценить, как мифологические термины функционируют в повествовательной структуре сериала и как они влияют на зрительское восприятие (Плющ Б., 2021).
Теоретическая значимость данного исследования проявляется в изучении семиотической динамики перевода мифологической лексики, что расширяет существующие парадигмы в рамках переводоведения; в частности, благодаря анализу того, как мифологические термины, пронизанные культурной спецификой, адаптируются через языковые барьеры, данное исследование обогащает академический дискурс о транслингвистических практиках (трансформации, адаптации и локализации). С практической точки зрения, полученные знания сулят значительные выгоды переводчикам и локализаторам медиаконтента, вооружая их усовершенствованными стратегиями работы с культурно насыщенными текстами; действительно, подчеркивая расхождения в культурных нюансах между оригинальными текстами и их переводами, исследование подчеркивает необходимость контекстуально ориентированных переводческих практик – практик, которые потенциально могут произвести революцию в переводе мифологического контента в глобальных медиа.
Применение гибридной методологии (сочетание количественного контент-анализа и качественного культурологического исследования) не только усиливает теоретический вклад исследования, но и обеспечивает его практическую применимость в реальных условиях, когда переводчики сталкиваются с двойными требованиями – верности и доступности. Т.о., практическая значимость заключается в предлагаемом усовершенствовании техники перевода, направленном на улучшение культурного переноса мифологических терминов, что способствует созданию более аутентичного и резонансного опыта для международной аудитории.
Предоставляя переводчикам эмпирически подкрепленные рекомендации, данное исследование служит связующим звеном между теоретическими знаниями и практической реализацией; такое связующее звено жизненно важно в области, где теоретические знания должны быть проверены и применены в различных языковых аспектах. Так, двойной фокус на теоретической глубине и практической пользе гарантирует, что результаты данного исследования не просто академичны, но и оказывают ощутимое влияние на практику медиаперевода, потенциально влияя на то, как глобальная аудитория воспринимает и понимает богатый спектр мифологических повествований, представленных в мультимедийных форматах.
Фрагмент для ознакомления
3
1.Abbot, S. «Innovative TV», in S. Abbot (ed.) The Cult TV Book, pp. 91-99. L., N.Y.: I.B. Tauris & Co Ltd, 2010.
2.Abbot, S. (ed.) The Cult TV Book. L., N.Y.: I.B.Tauris & Co Ltd, 2010.
3.Abbot, S., Lavery, D. (eds) TV Goes to Hell: An Unofficial Road Map of Supernatural. Toronto: ECW Press, 2011.
4.Abdullah, M., & Mahmood, S. Myth and the Sumerian mythology. Journal of University of Raparin, 2021. https://doi.org/10.26750/vol(8).no(4).paper8.
5.Bevz, Y. Phraseological units with the ‘mythological being’ component in the English national language worldviews: phraseosemantic classification. Opera in linguistica ukrainiana, 2023. https://doi.org/10.18524/2414-0627.2023.30.283884.
6.Bolshakova, N., & Muratova, M. Representation of mystical reality in the mythological narrative. Vestnik of Kostroma State University, 2023. https://doi.org/10.34216/1998-0817-2023-29-2-135-140.
7.Brown, N.R. The Mythology of Supernatural: The Signs and Symbols behind the Popular TV Show. N.-Y.: Penguin, 2011.
8.Clifton, J. «Spreading disaster: Gender in Supernatural universe», in L. Wilson and Supernatural.tv (eds) In the Hunt: unauthorized essays on Supernatural. BenBella Books, Inc. Dallas, 2009.
9.Engstrom, E., & Valenzano, J.M. III. Television, Religion, and Supernatural: Hunting Monsters, Finding Gods. Lexington Books, 2014.
10.Gwenllian-Jones, S., & Pearson, R. (eds.) Cult Television. University of Minnesota Press, 2004.
11.Ivanova, K., Sadovnikov, O., & Balabay, Y. Mythical word and myth in ancient Greek tradition. Sophia, 16, pp. 49-52, 2020. https://doi.org/10.17721/SOPHIA.2020.16.10.
12.Jensen, R. «What's supernatural about Supernatural», in L. Wilson and Supernatural.tv (eds) In the Hunt: Unauthorized Essays on Supernatural. BenBella Books, Inc. Dallas, 2009.
13.Kabo, V. Proiskhozhdenie religii: istoriia problem [Genesis of Religion: history of the problem]. Kanberra: Alcheringa, 2002.
14.Kaziutinskii, V.V., & Balashov, Iu.V. «Antropnyi printsip. Istoriia i sovremennost» [Anthropic principle. History and current state], Priroda, 1989. № 1.
15.Levi-Stross, K. Strukturnaia antropologiia [Structural anthropology]. M., 2001.
16.Liu, T. Reflections on man and nature in Greek mythology: From the name of natural creatures. Proceedings of the 2022 3rd International Conference on Language, Art and Cultural Exchange (ICLACE 2022), 2022. https://doi.org/10.2991/assehr.k.220706.019.
17.Malakhov, V., Sigalov, K., & Lanovaya, G. Mythological consciousness as a form of social consciousness. Wisdom, 2021. https://doi.org/10.24234/wisdom.v20i4.533.
18.Malinowski, B. Magiia, nauka i religiia [Magic, Science and Religion]. M., 1998.
19.Metz, K. Voobrazhaemoe oznachaiushchee. Psikhoanaliz i kino [Le signifiant imaginaire. Psychanalyse et cinema]. SPb., 2010.
20.Moniri, H., & Dohniyatkar, N. Myth and use of mythology in poetry of Islamic Revolution. International Journal of Advanced Studies in Humanities and Social Science, 2019. https://doi.org/10.33945/sami/ijashss.2019.2.3.
21.Muhiddinovich, O. Mythological Concept as A Kind of Linguocultural Concept. International Journal for Research in Applied Science and Engineering Technology, 2021. https://doi.org/10.22214/ijraset.2021.39550.
22.Oinotkinova, N., & Ignatova, E. On the principles of compiling the mythological dictionary of the Altaians. Lexicography of the digital age: proceedings of the International Symposium, 2021. https://doi.org/10.17223/978-5-907442-19-1-2021-71.
23.Oynotkinova, N. On the conception of an ethnolinguistic mythological dictionary of the Altaians. Voprosy leksikografii, 2022. https://doi.org/10.17223/22274200/26/3.
24.Pearson, R. «Observations on cult television», in Abbot, S. (ed.) The Cult TV Book, pp. 7-18. L., N.Y.: I.B.Tauris & Co Ltd, 2010.
25.Pliushch, B. On translating mythological elements in literature: a posse ad esse. pp. 79-81, 2021. https://doi.org/10.31174/SEND-PH2021-248IX73-19.
26.Popper, K. Logika nauchnogo issledovaniia [The Logic of Scientific Discovery]. M., 2005.
27.Rapoport, E. «Logika seriala» [The Logic of TV-Series], Logos, 2013. № 3. С. 21-36.
28.Samutina, N.V. «Fantasticheskoe kino i problema inogo» [Fantastic cinema and the problem of the other], in N.V. Samutina, (ed.) Fantasticheskoe kino. Epizod pervyi, pp. 66-82. M.: NLO, 2006.
29.Samutina, N.V. (ed.) Fantasticheskoe kino. Epizod pervyi [Fantastic cinema. Episode one]. M.: NLO, 2006.
30.Shepeleva, P.M. «Iumor v kino i osobennosti ego perevoda (na primere TV-serialov SShA i Velikobritanii «Klinika», «Sverkhieestestvennoe», «Tiudory»)» [Humor in the movies and the features of its translation (on the example of the British and American TV-series «Scrubs», «Supernatural», «The Tudors»], Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta, 2013. № 2.
31.Sokolov, V.S. Kinovedenie kak nauka [Film theory as a science]. M., 2008.
32.Strelnik, O. On the demarcation of mythological messages in the communicative space of contemporary culture: An interdisciplinary approach. RUDN Journal of Sociology, 2021. https://doi.org/10.22363/2313-2272-2021-21-4-711-721.
33.Todorov, Ts. Vvedenie v fantasticheskuiu literature [Introduction à la littérature fantastique]. M., 1999.
34.Urayeva, D., & Nazarova, G. Comparative analysis of mythological names and mythologisms in the English and Uzbek literature. 2021, pp. 3-21. https://doi.org/10.36078/987654475.
35.Vladimirovich, K. Mythological Thinking and Philosophy. International Journal of Criminology and Sociology, 2022. https://doi.org/10.6000/1929-4409.2020.09.313.
36.Voronova, N. Mythological discourse as suggestive type of communication. Scientific Research and Development. Modern Communication Studies, 2023. https://doi.org/10.12737/2587-9103-2023-12-6-28-34.
37.Yang, M., Bao, X., & Lin, Z. A study on the basic principles of metaphorical thinking in mythological language and the changes of emotional behavior. International Journal of Neuropsychopharmacology, 25, pp. A94 – A94, 2022. https://doi.org/10.1093/ijnp/pyac032.127.
38.Zenkin, S.N. Nebozhestvennoe sakralnoe. Teoriia i khudozhestvennaia praktika [Non-divine Sacral. Theory and artistic practice]. M.: Izdatelstvo RGGU, 2012.
39.Zharylgapov, Z., Syzdykova, B., Kaiyrbekova, A., Babashov, A., & Shakirova, K. Myth and mythological discourse in literary studies. Bakhtiniana: Revista de Estudos do Discurso, 2023. https://doi.org/10.1590/2176-4573e63680.
40.Zorina, I., Zhuchkova, I., & Yaroslavtseva, Y. Thesaurus modelling of English mythological terminology (semantic field for the term «God»). Vestnik of Samara University. History, pedagogics, philology, 2023. https://doi.org/10.18287/2542-0445-2022-28-4-160-167.
41.Бирих, А.К., Мокиенко, В.М., & Степанова, Л.И. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь / под ред. В.М. Мокиенко. М., 2005.
42.Богоявленская, Д.Б. Психология творческих способностей. М.: Академия, 2002.
43.Вархотов, Т.А. «Работа фильма» как предмет теории кино // Экранная культура. Теоретические проблемы / Под ред. К.Э. Разлогова. СПб.: Дмитрий Буланин, 2012. С. 669-689.
44.Вархотов, Т.А. Роль воображения в системе конструирования предметностей научного знания у Г. Лейбница // Вестник МГУ. Серия 7, философия. 2017. № 4. С. 53-68.
45.Горенкова, Ю.А. Магические сюжеты в сериале «Сверхъестественное»: диалог с Б.К. Малиновским // Проблемы кадрового обеспечения сферы культуры и искусства: трудоустройство и адаптация молодого специалиста. Материалы Всероссийской научно-практической конференции / Науч. ред. Е.В. Савелова, сост. Е.Н. Лунегова. Хабаровск: Хабаровский государственный институт культуры, 2017. С. 130-138.
46.Гридина, Т.А. Потенциальная семантика детских словотворческих инноваций в свете экспериментальных данных: методика прямого толкования // Уральский филолог. вестн. / гл. ред Т.А. Гридина. Екатеринбург, 2013. № 3. Сер.: Психолингвистика в образовании. Вып. 2.
47.Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М., 1989.
48.Жюльен, Н. Словарь символов. Урал Л. Т. Д.,1999.
49.Зенкин, С.Н. Небожественное сакральное. Теория и художественная практика. М.: Издательство РГГУ, 2012.
50.Исаев, М.И. Словарь этнолингвистических понятий и терминов. М., 2002.
51.Кабо, В. Происхождение религии: история проблемы. Канберра: Алчеринга, 2002.
52.Казютинский, В.В., & Балашов, Ю.В. Антропный принцип. История и современность // Природа, 1989. № 1.
53.Леви-Брюль, Л. Сверхъестественное в первобытном мышлении. М., 1994.
54.Леви-Стросс, К. Структурная антропология. М., 2001.
55.Лобок, А.М. Антропология мифа. Екатеринбург, 1997.
56.Малиновский, Б. Магия, наука и религия / Пер. с англ. М.: Рефл-бук, 1998.
57.Метц, К. Воображаемое означающее. Психоанализ и кино. СПб., 2010.
58.Поппер, К. Логика научного исследования. М., 2005.
59.Рапопорт, Е. Логика сериала // Логос, 2013. № 3. С. 21-36.
60.РАС = Русский ассоциативный словарь. Т. 1. От стимула к реакции. М., 2002.
61.Самутина, Н. Фантастическое кино и проблема иного // Фантастическое кино. Эпизод первый. М.: НЛО, 2006. С. 66-82.
62.Символы, знаки, эмблемы : энцикл. / авт.-сост. В.Э. Багдасарян, И.Б. Орлов, & В.Л. Телицын. М., 2003.
63.Соколов, В.С. Киноведение как наука. М., 2008.
64.Тодоров, Ц. Введение в фантастическую литературу. М., 1999.
65.Фантастическое кино. Эпизод первый / Под ред. Н.В. Самутиной. М.: НЛО, 2006.
66.Шепелева, П.М. Юмор в кино и особенности его перевода (на примере TV-сериалов США и Великобритании «Клиника», «Сверхъестественное», «Тюдоры») // Вестник Московского государственного областного университета, 2013. № 2.
67.Эванс-Причард, Э. История антропологической мысли / Пер. с англ. А.А. Елфимова; ст. А.Л. Никишенкова. М.: Восточная литература, 2003.
68.Эльзессер, Т., & Хагенер, М. Теория кино. Глаз, эмоции, тело. М.: Сеанс, 2016.