- Курсовая работа
- Дипломная работа
- Контрольная работа
- Реферат
- Отчет по практике
- Магистерская работа
- Статья
- Эссе
- Научно-исследовательская работа
- Доклад
- Глава диплома
- Ответы на билеты
- Презентация
- Научная статья
- Бизнес план
- Лабораторная работа
- Рецензия
- Решение задач
- Диссертация
- Доработка заказа клиента
- Аспирантский реферат
- Монография
- ВКР
- Дипломная работа MBA
- Компьютерный набор текста
- Речь к диплому
- Тезисный план
- Чертёж
- Диаграммы, таблицы
- ВАК
- Перевод
-
Оставьте заявку на Дипломную работу
-
Получите бесплатную консультацию по написанию
-
Сделайте заказ и скачайте результат на сайте
Особенности перевода медицинских терминов и препаратов в английском и немецком языках в сериале «Доктор Хаус»
- Готовые работы
- Дипломные работы
- Лингвистика
Дипломная работа
Хотите заказать работу на тему "Особенности перевода медицинских терминов и препаратов в английском и немецком языках в сериале «Доктор Хаус»"?82 страницы
80 источников
Добавлена 18.07.2025 Опубликовано: studservis
14153 ₽
28305 ₽
Фрагмент для ознакомления 1
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ПРИНЦИПОВ ПЕРЕВОДА МЕДИЦИНСКИХ ТЕРМИНОВ И ПРЕПАРАТОВ 18
1.1. Медицинские термины и препараты как объект перевода 18
1.2. Основные стратегии перевода медицинских терминов и препаратов в английском и немецком языках 25
1.3. Трудности и ошибки в переводе медицинских терминов и препаратов в английском и немецком языках 31
Выводы по первой главе 39
ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ПРИНЦИПОВ ПЕРЕВОДА МЕДИЦИНСКИХ ТЕРМИНОВ И ПРЕПАРАТОВ В АНГЛИЙСКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ В СЕРИАЛЕ «ДОКТОР ХАУС» 43
2.1. Англоязычная версия сериала «Доктор Хаус» как база для перевода медицинских терминов и препаратов на русский язык 43
2.2. Общая характеристика роли медицинских терминов и препаратов в языковой картине сериала «Доктор Хаус» и культурные особенности перевода медицинских терминов и препаратов для версии сериала «Доктор Хаус» на немецком языке 53
2.3. Сравнительный анализ перевода некоторых медицинских терминов и препаратов на русский и немецкий языки 56
Выводы по второй главе 60
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 64
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 72
ПРИЛОЖЕНИЕ 84
Фрагмент для ознакомления 2
Актуальность проблемы, которая рассматривается в рамках данного исследования, заключается в том, что сериал «Доктор Хаус» популярен во всем мире, поэтому изучение особенностей перевода медицинской лексики в нем имеет практическую ценность. Исследование поможет повысить качество перевода медицинских текстов и документов, обеспечить их точность и доступность для широкой аудитории.
При этом важно провести лексико-семантический анализ присутствующих в сериале медицинских терминов, чтобы определить характер концептосферы данного сериала с точки зрения его медицинской направленности.
Важность рассмотрения основных стратегий и ошибок перевода медицинских терминов из оригинальной версии в варианты на русском и немецком языках состоит в том, чтобы сформировать инновационную стратегию перевода и локализации медицинских сериалов, которая должна существовать в медиапространстве, поскольку тема врачей и больниц очень востребована у зрителей всего мира.
Степень изученности проблемы. Вопрос об особенностях перевода медицинских терминов и названий препаратов из английского и немецкого языков в русский язык в сериале «Доктор Хаус» не рассматривался до этого момента в научной литературе, отсутствуют авторитетные исследования по данной проблеме, что подтверждает актуальность и практическую значимость данной дипломной работы.
Цель исследования – изучить особенности перевода медицинских терминов и названий препаратов из английского и немецкого языков в русский язык в сериале «Доктор Хаус», определить характер возникающих трудностей и способы их преодоления.
Задачи исследования:
1. Проанализировать перевод медицинских терминов и названий препаратов в сериале «Доктор Хаус» с английского и немецкого языков на русский язык.
2. Выявить наиболее часто встречающиеся трудности перевода медицинской лексики.
3. Определить основные стратегии перевода, применяемые переводчиками для решения этих трудностей.
4. Исследовать влияние культурных факторов на процесс перевода медицинских терминов и названий препаратов.
5. Оценить качество перевода медицинской лексики в сериале «Доктор Хаус» с точки зрения точности, ясности и доступности для широкой аудитории.
Объект исследования – перевод медицинских терминов и препаратов.
Предмет исследования – особенности перевода медицинских терминов и названий препаратов из английского и немецкого языков в русский язык в сериале «Доктор Хаус».
Материал исследования: сериал «Доктор Хаус» (все сезоны) с субтитрами на русском языке, словари английского, немецкого и русского языков, специализированные медицинские словари, а также научные публикации по теории перевода, лингвистике и медицинской терминологии.
Методы исследования:
1. Сравнительный анализ: Сравнение оригинального текста с переводом для выявления сходств и различий.
2. Анализ переводческих решений: Изучение применяемых переводческих стратегий и приемов.
3. Лингвистический анализ: Исследование семантики и грамматики медицинской лексики в трех языках.
4. Культурный анализ: Определение влияния культурных особенностей на процесс перевода.
Результат исследования:
1. Создание систематизированного описания особенностей перевода медицинских терминов и названий препаратов в сериале «Доктор Хаус».
2. Выявление наиболее распространенных трудностей перевода, таких как:
3. Отсутствие прямых соответствий в языке перевода.
4. Специфическая терминология, не имеющая аналогов в русском языке.
5. Различия в медицинских системах и стандартах.
6. Необходимость сохранить научную точность и доступность для широкой аудитории.
7. Определение основных стратегий перевода, используемых для решения этих трудностей, таких как:
8. Транслитерация.
9. Транскрипция.
10. Описательный перевод.
11. Применение эквивалентов.
12. Анализ влияния культурных факторов на процесс перевода, таких как:
13. Различия в медицинских системах и подходах к лечению.
14. Различия в культурных нормах и ценностях.
15. Различия в употреблении медицинской терминологии в разных странах.
16. Оценка качества перевода медицинской лексики в сериале «Доктор Хаус» с точки зрения точности, ясности и доступности для широкой аудитории.
Практическая значимость исследования:
1. Результаты исследования могут быть использованы переводчиками для повышения качества перевода медицинской литературы, субтитров, фильмов и других материалов.
2. Исследование будет полезно для преподавателей и студентов переводческих специальностей, а также для специалистов в области медицины, нуждающихся в переводческих услугах.
Структура исследования. Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
В первой главе, «Теоретические аспекты изучения принципов перевода медицинских терминов и препаратов», рассматриваются медицинские термины и препараты как объект перевода, определяются асновные стратегии перевода медицинских терминов и препаратов в английском и немецком языках, а также характеризуются трудности и ошибки в переводе медицинских терминов и препаратов в английском и немецком языках.
Во второй главе, «Практическое исследование принципов перевода медицинских терминов и препаратов в английском и немецком языках в сериале «Доктор Хаус»», исследуется англоязычная версия сериала «Доктор Хаус» как база для перевода медицинских терминов и препаратов на русский язык, дается общая характеристика роли медицинских терминов и препаратов в языковой картине сериала «Доктор Хаус» и культурные особенности перевода медицинских терминов и препаратов для версии сериала «Доктор Хаус» на немецком языке, а также проводится сравнительный анализ перевода некоторых медицинских терминов и препаратов на русский и немецкий языки.
Положения, выносимые на защиту:
1. Под медицинским термином в научной литературе понимается лингвистическая категория, связанная с наличием конкретной лексической единицей, обозначающей какое-либо медицинское явление. Медицинский термин в определенной языковой культуре представляет собой устойчивую категорию, которая точно и определенно раскрывает сущность медицинского понятия, однако может иметь синонимы, что представляет сложность не только для переводчиков, но и специалистов, говорящих на языке, в котором медицинский термин используется повсеместно. Медицинские термины созданы для того, чтобы можно было кодировано передавать информацию о заболеваниях, методах диагностики и лечения, симптомах. Четкие обозначения этих понятий позволяют людям, связанным с медициной или являющимся ее объектом, легко взаимодействовать друг с другом, делиться информацией, объяснять суть медицинских явлений.
2. Спектр медицинских терминов в каждом языке настолько велик, что они могут представлять собой как одно слово, так и два (устойчивое выражение на медицинскую тематику). Кроме того, существуют медицинские термины, которые представляют собой целые предложения, где все члены неразрывно связаны друг с другом. Данная классификация говорит о том, что каждый переводчик медицинских терминов может столкнуться с проблемой, каким образом ему переводить конкретный медицинский текст, где, например, одно известное ему понятие может быть самостоятельным, а может являться структурным компонентом двусловного или фразового медицинского термина. Это можно понять исключительно из общего контекста медицинского текста. Теоретический и практический характер медицинских терминов – довольно сложная дифференциация, однако зачастую в научной литературе можно встретить понятие, которое в практической деятельности врача именуется для удобства несколько иначе, хотя это схожие по структуре и содержанию термины, но в профессиональной сфере выбирают более короткий и удобный вариант. Кроме того, врачам зачастую необходимо делиться друг с другом информацией в присутствии пациента, который не должен слышать и понимать, о чем они говорят. В этой ситуации используют именно некие медицинские жаргонизмы, знание о которых врачи получают на практике.
3. Под стратегией перевода понимается концепция конкретного переводчика, которую он выбирает в ходе ознакомления материала для работы на основании типа, назначения и стилистики текста. Для каждого переводчика очень важно грамотно выбрать стратегию перевода, особенно если это касается медицинского текста, от качества перевода которого зависит здоровье людей. Выбор правильной стратегии перевода медицинского текста является признаком профессионализма медицинского переводчика и залогом грамотной передачи медицинской информации из одного языка в другой. Самое сложное для реализации переводческой стратегии – это отсутствие в языке перевода эквивалента медицинскому термину, который существует в языке оригинала. В этой ситуации переводчик должен в точности понять значение этого термина, серьезно поработать со словарями другого языка, попробовать найти синонимы. В ином случае важно найти такой же термин в других языках и посмотреть, каким образом можно сделать кальку, чтобы носители языка перевода четко понимали, о чем идет речь. Таким образом, в языке могут появиться совершенно новые медицинские термины, однако они должны соответствовать понятиям, закрепленным в других языках и быть схожими с ними по написанию и звучанию.
4. Стратегия перевода медицинских терминов должна основываться на понимании переводчиком того обстоятельства, что медицинская лексика постоянно эволюционирует, что связано с разработкой и внедрением новых медицинских технологий и инноваций, для каждой из которых придумывается новое название, становящееся медицинским термином. Для таких медицинских понятий нужно обеспечить правила перевода на другие языки, обычно здесь используется прямое калькирование, поскольку это самый удобный и безопасный способ перевода тех медицинских терминов, значение которых еще никак не обусловлено особенностями лингвокультурного пространства языка перевода. 7. Перевод медицинских терминов, который осуществляется с английского на немецкий и другие языки, связан с большим количеством трудностей и ошибок, которые, связаны, прежде всего, с разностью лингвокультурных пространств тех государств, в которых основными являются эти языки, а также с особенностями грамматического строя речи и лексического ее наполнения. Учитывая специфичность медицинской терминологии, можно говорить о наличии большого количества подобных ошибок и трудностей, что существенно усложняет работу переводчика.
5. Ряд исследователей утверждает, что переводчик должен тщательно подбирать стратегию перевода в том случае, если ему необходимо работать с текстами по оперативной хирургии, которая может быть охарактеризована как особая медицинская концептосфера, где происходит постоянная трансформация лексического состава в связи с появлением новых терминов. Кроме того, большинство инноваций в этой сфере разрабатывается в зарубежных странах, а потому такой перевод должен осуществляться на постоянной основе, с целью получения возможности использования этих инноваций в других странах. Здесь возникает ряд сложностей, связанных с тем, что для новых технологий ученые придумывают оригинальные названия, не всегда имеющие под собой реальную практическую основу, а потому необходимо выбрать такую стратегию перевода, которая, с одной стороны, будет связана с содержанием инновации, а, с другой, – графически и фонетически не сильно отличаться от оригинала.
6. Работа переводчика, который занимается переводом и локализацией медицинских текстов и терминов в другой язык, представляет собой большую сложность, связанную с тем, что эти языки имеют мало сходных особенностей, а требования к переводу медицинских терминов всегда выше, чем к понятиям из других профессий, поскольку здесь нужно не только сохранить смысл и обеспечить правильность восприятия чужих для своего языка прецедентных феноменов, но и обратить серьезное внимание на правильность смысла, его точную передачу, поскольку от этого могут зависеть жизнь и здоровье человека. При переводе медицинских терминов с одного языка на другой специалист сталкивается с широким спектром проблем, которые ему необходимо решить, иначе перевод нельзя будет назвать качественным, а новая версия медицинского термина не сможет применяться в обиходе иноязычного читателя или зрителя. Для уменьшения количества ошибок в переводе медицинских терминов необходимо, в первую очередь, сформулировать правило, которое будет ограничивать в медицинских текстах количество аббревиатур, поскольку именно они зачастую сбивают переводчика и становятся причиной допущения им грубых и опасных ошибок. Кроме того, важно составлять медицинские тексты, которые могут нуждаться в переводе на другие языки, таким образом, чтобы каждый термин имел минимальное количество синонимов или вовсе не имел их.
7. «Доктор Хаус» – это культовый американский сериал, созданный Дэвидом Шором в начале XXI, в котором рассказывается о личности врача, который занимается со своей командой дифференциальной диагностикой сложных заболеваний, которые не могут определить другие специалисты. Действие сериала происходит в учебной больнице одного из штатов США. Особенностью сюжета является то, что главный герой – сложная личность, которая отличается социофобией и, порой, неадекватным поведением. В сериале «Доктор Хаус» 8 сезонов, каждый из которых знаменует определенный этап из жизни Грегори Хауса (2004–2012 годы). В каждом новом сериале с главным героем и его окружением происходят некоторые изменения, которые показывают, с одной стороны, эволюцию его мастерства, с другой – деградацию личности. Всего в сериале 177 серий, каждая из которых имеет свое название и длительность 40–50 минут. Само имя Хаус аллюзионно и намекает на сходство манеры работы главного героя на Шерлока Холмса, тем более, что самого Хауса блестяще играет именно британский актер Хью Лори.
8. Учитывая наличие реальной практической базы для показа различных медицинских случаев, можно говорить, что все используемые в оригинальной версии сериала медицинские термины грамотно сочетаются друг с другом, однако есть проблемы с их переводом на другие языки, поскольку переводчик должен не просто смотреть сериал и делать технический перевод существующих там терминов, но и иметь медицинское образование и ознакомиться с реально описанными в журнале случаями, чтобы понимать, какое из существующих значений того или иного медицинского термина наиболее уместно использовать в том или ином случае. Вся выборка медицинских терминов оригинальной версии сериала «Доктор Хаус», которая сделана в рамках данного исследования включает в себя различные части речи, в том числе существительные, прилагательные и глаголы, поэтому интересно рассмотреть частотность их встречаемости в рамках 8 сезонов сериала.
9. Большую часть медицинской концептосферы сериала «Доктор Хаус» составляют симптомы (25%), заболевания (23%) и диагностические исследования (23%). Это является ядром лексико-семантической группы «Медицинские термины» в рассматриваемом материале. В качестве ближней периферии можно выделить такую лексическую группу как «Лекарственные препараты» (16%), дальней периферией являются лексические группы «Органы» (7%) и специальные слова для пациентов и родственников (6%).
10. Рассматривая характеристику культурных особенностей перевода медицинских терминов и препаратов для версии сериала «Доктор Хаус» на немецком языке, важно отметить, что, несмотря на латинское и греческое происхождение многих названий заболеваний, исследований и препаратов, в немецком языке происходит некоторая ассимиляция, которая основана на особенностях грамматического строя языка и культурных традициях, исторически заложены в словарях любой профессиональной направленности. Уровень медицины в Германии остается на сегодняшний день и на момент съемки и трансляции сериала «Доктор Хаус» на очень высоком уровне, а потому здесь возникает некоторое противоречие. При том, что немецкие граждане интересуются качественным лечением, инновационными технологиями, высоким уровнем профессионализма медицинских работников, такое поведение врачей, как демонстрируется в сериале «Доктор Хаус», не может не вызывать у них удивления и отторжения, ведь в немецких клиниках пациент является клиентом и должен обслуживаться на высшем уровне, а нарушения медицинской этики приводят к увольнению врача и лишению его медицинской лицензии.
Фрагмент для ознакомления 3
1.Абрамова, Г.А. Медицинская лексика: основные свойства и тенденции развития. Дисс. на соиск. уч. ст. д. филолог. н. / Г.А. Абрамова. – Краснодар, 2003. – 312 с.
2.Авербух, К.Я. Общая теория термина / К.Я. Авербух. – Иваново: Издательство Ивановского государственного университета, 2004. – 252 с.
3.Алексеева, И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений / И.С. Алексеева. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.
4.Алексеева, И.С. Устный перевод. Немецкий язык / И.С. Алексеева. – СПб.: Союз, 2003. – 320 с.
5.Алимов, В.В., Артемьева, Ю.В. Специальный перевод: Практический курс перевода / В.В. Алимов, Ю.В. Артемьева. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2014. – 390 с.
6.Барсукова, М.И. Медицинский дискурс: стратегии и тактики речевого поведения врача. Дисс. на соиск. уч. ст. к. филолог. н. / М.И. Барсукова. – Саратов, 2007. – 141 с.
7.Бейлинсон, Л.С. Профессиональный дискурс: признаки, функции, нормы. Монография / Л.С. Бейлинсон.– Волгоград: Издательство ВГПУ «Перемена», 2009. – 266 с.
8.Борисова, Л.И. Ложные друзья переводчика научно-технической литературы / Л.И. Борисова. – М.: Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации,2010. – 108 с.
9.Бугорская, Н.В. Проблема термина и терминологические проблемы: монография / Н.В. Бугорская. – Барнаул: Изд-во Алтайского государственного университета, 2007. – 388 с.
10.Виноградов, С.Н. Термин как средство и объект описания (на материале русской лингвистической терминологии) / С.Н. Виноградов. – Н. Новгород: Издательство Нижегородского государственного университета, 2005. – 229 с.
11.Волгина, М.Ю. Перевод терминов как ключевых единиц специального текста / М.Ю. Волгина. – М.: Перспективы науки и образования, 2013. – 450 с.
12.Зубова, Л.Ю. Английские медицинские аббревиатуры как часть профессиональной языковой картины мира / Л.Ю. Зубова. – Воронеж, 2009. – 13 с.
13.Лупашко, К.Д. Особенности перевода публицистических текстов медицинской тематики / К.Д. Лупашко. – Комсомольск-на-Амуре, 2019. – 206 с.
14.Никитин, М.В. Курс лингвистической семантики / М.В. Никитин. – СПб.: Издательство РГПУ им. А.И. Герцена, 2013. – 819 с.
15.Пономаренко, Л.Н., Мишутинская, Е.А., Злобина, И.С. Лингвостилистические особенности медицинских текстов в переводческом аспекте / Л.Н. Пономаренко, Е.А. Мишутинская, И.С. Злобина. – Киров, 2018. – 6 с.
16.Рущаков, В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления / В.А. Рущаков. – СПб.: СПбГИЭА, 1996. – 144 с.
17.Уинтерс, Дж. Загадка доктора Хауса: психологический анализ сериала / Дж. Уинтерс / Под ред. Л. Уилсон. – М.: Питер, 2010. – 260 с.
18.Филиппова, А.В., Аверкова, О.В. Передача «ложных друзей переводчика» с английского языка на русский (на примере медицинских терминов) / А.В. Филиппова, О.В. Аверкова. – Екатеринбург, 2014. – 7 с.
II. Научные статьи и материалы конференций
19.Абдуллаева, М.Ж., Сабурова, Ю.Т., Рахимова, З.М. Переводы заимствованных медицинских терминов / М.Ж. Абдуллаева, Ю.Т. Сабурова, З.М. Рахимова // Молодой ученый. – 2015. – № 8 (88). – С. 1084–1087.
20.Аверьянова, С.И., Коноваленко, А.А., Мирзоева, Д.В. Семантика текста сценария оригинальной версии сериала «Доктор Хаус»: социально-культурный контекст и особенности медицинской терминологии / С.И. Аверьянова, А.А. Коноваленко, Д.В. Мирзоева // Сборник статей Ивановского государственного университета. Вып. 4. Культурология и лингвистика. – Иваново: Издательство Ивановского государственного университета, 2024. – С. 58–70.
21.Барбашева, С.С., Авраменко, А.А. Особенности перевода аббревиатур в англоязычном медицинском тексте (на материале терминологии кардиологии) / С.С. Барбашёва, А.А. Авраменко // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. – 2011. – Т. 13. № 2(40) (4). – С. 911–916.
22.Бельская, А.Е. Специфика перевода английской медицинской терминологии на русский язык / А.Е. Бельская // Молодой ученый. – 2017. – № 4 (138). – С. 275–277.
23.Беляева, И.В. Общая специфика и проблемы медицинского перевода / И.В. Беляева // Профессиональная коммуникация: актуальные проблемы преподавания и исследования. – Тамбов: ТРОО «Бизнес-Наука-Общество», 2016. – С. 197–203.
24.Бовсуновская, А.И., Николаева, Н.Г. Филология и медицина / А.И. Бовсуновская, Н.Г. Николаева // Материалы научной конференции. – Казань: Казанский государственный медициуниверситет, 2014. – С. 78–97.
25.Борисенко, А.А., Виноградова, В.И., Щербакова, О.С. Современные аспекты деятельности переводчика в сфере адаптации и локализации медицинских текстов: основные задачи переводчика и трудности подбора переводческой стратегии / А.А. Борисенко, В.И. Виноградова, О.С. Щербакова // Материалы международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы и перспективы исследования в области переводоведения». – Владивосток: Дальневосточный федеральный университет, 2024. – С. 55–67.
26.Бредихин, С.Н., Бобровский, И.Н. Специфика терминологизации понятий в медицинском институциональном дискурсе: переводческий аспект / С.Н. Бредихин, И.Н. Бобровский // Современные проблемы науки и образования. – 2015. – № 6. – С. 120–128.
27.Воробьева, Д.А. Лексико-грамматические трансформации при переводе медицинских текстов / Д.А. Воробьева // Молодой ученый. – 2020. – № 25 (315). – С. 474–476.
28.Головачева, Д.В., Новицкая, И.В. Особенности перевода медицинских терминов / Д.В. Головачева, И.В. Новицка // Juvenis Scientia. – 2018. – № 2. – С. 30–33.
29.Гринев, С.В. Методические основы медицинского терминоведения (состояние и перспективы разработки) / С.В. Гринев // Проблемы упорядочения медицинской. Терминологии. – М., 1989. – С. 79–90.
30.Давыдкина, Н.С. Роль категории гармонии в оценке качества перевода медицинских терминов / Н.С. Давыдкина // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. – 2011. – № 5. – С. 98–109.
31.Денина, О.О. Использование переводческих трансформаций / О.О. Денина. // Вестник Оренбургского государственного университета. – 2015. – № 11 (186). – С. 186–191.
32.Джабраилова, В.С. Вариативность перевода медицинского текста как результат переводческой интерпретации / В.С. Джабраилова // Сборник трудов Всероссийской научно-практической конференции «Научный опыт и знания: историческое прошлое, настоящее и перспективы будущего». – М., 2015. – С. 97–110.
33.Зубова, Л.Ю. К вопросу об особенностях и трудностях перевода английских медицинских сокращений / Л.Ю. Зубова // Вестник ВГУ. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». – 2005. – № 2. – С. 97–103.
34.Кириллова, Т.С. Пути формирования и лексические особенности английской терминологии подъязыка медицины / Т.С. Кириллова. Автореф. дисс. к. филолог. н. – Пятигорск, 1990. – 48 с.
35.Кленова, А.В., Долгополов, К.В., Чукичек, А.В., Пешиков, О.В. Иностранная терминология в процессе изучения оперативной хирургии / А.В. Кленова, К.В. Долгополов, А.В. Чукичек, О.В. Пешиков // Вестник совета молодых ученых и специалистов Челябинской области. – Челябинск, 2018. – 123 с.
36.Комиссаров, В.Н. Новые тенденции в переводоведении / В.Н. Комиссаров // Информационно-коммуникативные аспекты перевода. Ч. I. – Н. Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 1997. – 380 с.
37.Лаптева, О.Е. Особенности немецкого языка в мультикультурном контексте / О.Е. Лаптева // Молодой ученый. – 2015. – № 15.1 (95.1). – С. 30–32.
38.Макушева, Ж.Н., Ковалева, М.Б. Специфика медицинского дискурса на материале аутентичных текстов по специальности / Ж.Н. Макушева, М.Б. Ковалева // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2014. – № 5 (Ч.1). – С. 108–111.
39.Маструкова, О.Ю. Типология медицинских метафор-терминов в сериале House M.D. / О.Ю. Маструкова // Молодой ученый. – 2020. – № 51 (341). – С. 66–68.
40.Науменко, Ю.Н., Стеблецова, А.О. Лингвокультурная адаптация в заголовках научных медицинских статей / Ю.Н. Науменко, А.О. Стеблецова // Сборник научных трудов «Языковая картина мира в зеркале перевода» / Отв. ред. О.О. Борискина. – Воронеж: Издательский дом ВГУ, 2019. – С. 183–190.
41.Николаенкова, С.С., Петровская, А.М., Саломатина, В.В. Медицинская терминология как объект технического и содержательного перевода: вопросы дифференциации переводческих стратегий / С.С. Николаенкова, А.М. Петровская, В.В. Саломатина // Вестник Удмуртского государственного университета. – 2024. – № 5. – С. С. 152–168.
42.Почтарь, Е.И., Кучинская, Г.Г. Способы перевода речевых стратегий медицинского англоязычного дискурса (на материале диалогов сериала «Доктор Хаус») / Е.И. Почтарь, Г.Г. Кучинская // Материалы XIII международной научной конференции «Исследования молодых ученых». – Казань: Молодой ученый, 2020. – С. 78–82.
43.Русакова, М.М. Лексико-семантические процессы формирования медицинской терминологии / М.М. Русакова // Современные проблемы науки и образования. – 2015. – № 8. –С. 50–55.
44.Сафронова, А.Д. Научно-популярная литература в области медицины: ключевые характеристики / А.Д. Сафронова // Молодой ученый. – 2021. – № 11 (353). – С. 250–253.
45.Солнцев, Е.М. Общие и частные проблемы перевода медицинских текстов / Е.М. Солнцев // Вестник МГЛУ. – 2010. – № 9. – С. 131–141.
46.Стеблецова, А.О., Медведева, А.В. Переводческий курс в медицинском вузе: из опыта ВГМУ им. Н.Н. Бурденко / А.О. Стеблецова, А.В. Медведева // Сборник научных трудов «Языковая картина мира в зеркале перевода» / отв. ред. О.О. Борискина. – Воронеж: Издательский дом ВГУ, 2019. – С. 238–249.
47.Сухарева, Е.Е. Композиционные и лингвистические особенности инструкции по применению медицинского препарата в аспекте перевода / Е.Е. Сухарева // Материалы II международной научно-практической конференции «Переводческий дискурс: междисциплинарый подход». – Симферополь: АРИАЛ, 2018. – С. 553–557.
48.Сухарева, Е.Е., Черникова, Н.С. Проблемы перевода медицинского дискурса в контексте социального перевода / Е.Е. Сухарева, Н.С. Черникова // Вестник Воронежского государственного университета. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». – 2014. – № 4. – С. 115–120.
49.Федина, Е.А. К проблеме синонимии в медицинской терминологии / Е.А. Федина // Вестник ИГЛУ. Серия «Лингвистика, вопросы теории и текста лингволингвистики и интертекстуальности». – 2017. – № 2. – С. 66–72.
50.Филимонова, А.М., Чередниченко, С.И., Хвальцова, Е.Е. Переводческие стратегии и их применении в работе переводчика над медицинским текстом: проблемы и перспективы исследования, теоретические и методологические основы / А.М. Филимонова, С.И. Чередниченко, Е.Е. Хвальцова // Материалы международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы и исторические детерминанты развития лингвистического знания». – Барнаул: Барнаульский государственный университет, 2023. – С. 40–51.
51.Флоресс, Г., Лоуз, Ю., Мэйо, Дж., Цукерман, Б., Абреу, М., Медина, Л., Хардт, Э.Дж. Ошибки в медицинской интерпретации и их возможные клинические последствия в педиатрической практике / Г. Флоресс, Ю. Лоуз, Дж. Мэйо, Б. Цукерман, М. Абреу, Л. Медина, Э.Дж. Хардт // Медицинский вестник. – 2012. – № 4. ؚ– С. 20–30.
52.Шепелева, П.М. Особенности перевода медицинских терминов в аудио-медиальном тексте на примере телесериала «Клиника» / П.М. Шепелева // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2014. – № 10 (40). Ч. 3. – М.: МГОУ, 2014. – 6 с.
53.Ширинян, М.В., Шустова, С.В. Трудности медицинского перевода и способы их преодоления при обучении студентов неязыковых вузов / М.В. Ширинян, С.В. Шустова // Язык и культура. – 2018. – № 43. – С. 295–316.
III. Литература на иностранном языке
54.Kathleen, E. Gurwitz, W., Gurwitz, J. Medical abbreviations: writing little and communicating less / E. Kathleen, Е. Gurwitz, W. Gurwitz // Medical. –2008. –Vol. 93. No 10. – P. 816–817.
55.Lee-Jahnke, H. L'enseignement de la traduction médicale: un double défi? / Н. Lee-Jahnke// Meta/ Journal des traducteurs. – 2001. – Vol. 46, No 1. – P. 145–153.
56.Rask, N. Analysys of a medical translation: terminology and cultural aspects / N. Rask // VäxjöUniversitetPublikationer. – 2004. – URL: http://vxu.divaportal.org/smash/record.jsf?pid=diva2:206300 (дата обращения: 26.11.2024).
57.Renee, R.A. «Notes on the Sociology of Medical Discourse: The Language of Case Presentation» / R.A. Renee // Journal of Health and Social Behavior. – 2013. – Vol. 29, № 29. – Р. 357–375.
58.Rouleau, M. La terminologie médicale et ses problèmes / М. Rouleau // Panacea. 2009. – Vol. IV. No 12. – URL: http://medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n12_tribuna_Rouleau.pdf (дата обращения: 26.11.2024).
IV. Интернет-ресурсы
59.Баева, Т.А. Некоторые особенности медицинского перевода при обучении аспирантов / Т.А. Баева // Российская наука. – 2012. – URL: http://www.rusnauka.com/10_ DN_2012/Philologia/6_107290.doc.htm (дата обращения: 26.11.2024).
60.Белова, Н.А., Баймуратова, У.С. Лингвопрагматический анализ основных стратегий перевода терминологического аппарата медицинских статей / Н.А. Белова, У.С. Баймуратова // Балтийский гуманитарный журнал. – 2017. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvopragmaticheskiy-analiz-osnovnyh-strategiy-perevoda-terminologicheskogo-apparata-meditsinskih-statey (дата обращения: 27.11.2024).
61.Жеребило, Т.В. Термины и понятия: Методы исследования и анализа текста: Словарь-справочник / Т.В. Жербило. – Назрань: ООО «Пилигрим», 2011. – URL: 75 http://text_analysis.academic.ru/78/классификация_текстов_в_научной_лите ратуре (дата обращения: 26.11.2024).
62.Захватова, Е.С. Феномен доктора Хауса [Правда и вымысел в сериале о гениальном диагносте] / Е.С. Захватова // ВикиЧтение. – 2017. – URL: https://design.wikireading.ru/2056 (дата обращения: 27.11.2024).
63.Комина, О.А. Лексико-грамматические особенности перевода немецких медицинских научных статей на русский язык / О.А. Комина // ОСУ. – 2020. – URL: conference.osu.ru/assets/files/conf_reports/conf9/284 (дата обращения: 26.11.2024).
64.Ленец, А.В., Овсиенко, Т.В. Динамика лингвокультурных констант в современном немецкоязычном пространстве (Австрии, Германии, Швейцарии) / А.В. Ленец, Т.В. Овсиенко // Вестник Томского государственного университета. Серия «Филология». – 2021. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/dinamika-lingvokulturnyh-konstant-v-sovremennom-nemetskoyazychnom-prostranstve-avstrii-germanii-shveytsarii (дата обращения: 26.11.2024).
65.Лузянин, С.В. Профессиональная франшиза: образ врача в адаптированном сериале / С.В. Лузянин // Человек и культура. – 2022. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/professionalnaya-franshiza-obraz-vracha-v-adaptirovannom-seriale (дата обращения: 26.11.2024).
66.Медведева, М.С. Особенности перевода медицинской терминологии / М.С. Медведева // Гуманитарные и социальные науки. – 2022. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-meditsinskoy-terminologii (дата обращения: 26.11.2024).
67.Особенности перевода медицинских монографий // Linvomed. Бюро медицинских переводов. Официальный сайт. – 2022. – URL: https://lingvomed.ru/articles/monografiy (дата обращения: 26.11.2024).
68.Пермякова, М.А. Особенности перевода медицинских текстов / М.А. Пермякова // Теория и практика современной науки. – 2017. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-meditsinskih-tekstov-2 (дата обращения: 27.11.2024).
69.Петрова, Л.Г., Платошина, В.В., Мартиросян, А.Г. Обучение переводу медицинских текстов: особенности терминообразования в английском языке / Л.Г. Петрова, В.В. Платошина, А.Г. Мартиросян // Проблемы современного педагогического образования. – 2018. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/obuchenie-perevodu-meditsinskih-tekstov-osobennosti-terminoobrazovaniya-v-angliyskom-yazyke (дата обращения: 27.11.2024).
70.Плевако, С.В. Поэтика телесериала «Доктор Хаус» (США, 2004–2012): нарратив, мифология, прагаматика / С.В. Плевако // Ученые записки Забайкальского государственного университета. Серия «Филология, история, востоковедение». – 2013. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/poetika-teleseriala-doktor-haus-ssha-2004-2012-narrativ-mifologiya-pragmatika (дата обращения: 27.11.2024).
71.Простотина, О.В., Скачинская, И.А. Специфика перевода медицинских текстов с английского и немецкого языков / О.В. Простотина, И.А. Скачинская // Казанский вестник молодых ученых. Серия «Педагогические науки. Перевод в ХХI веке: вызовы эпохи и перспективы развития». – 2018. – Т. 2. № 4 (7). – URL: https://kpfu.ru/portal/docs/F_1782106086/25.Prostochina_.Skachinskaya.pdf (дата обращения: 26.11.2024).
72.Радайкин, Е. Критика идеализма в массовой культуре (на примере сериала «Доктор Хаус») / Е. Радайкин // Lenin Crew. – 2013. – URL: https://lenincrew.com/the-criticism-of-idealism-in-popular-culture/ (дата обращения: 27.11.2024).
73.Раренко, М.Б. Особенности медицинского перевода / М.Б. Раренко // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Сер. 6. «Языкознание»: реферативный журнал. – 2020. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-meditsinskogo-perevoda (дата обращения: 26.11.2024).
74.Российские врачи внимательно следили за историей доктора Хауса // РИА Новости. – 2012. – URL: https://ria.ru/20120521/654235516.html (дата обращения: 27.11.2024).
75.Самойлов, Д.В. О переводе медицинского текста / Д.В. Самойлов // Издательский дом практика. Официальный сайт. – 2021. — URL: http://www.practica.ru/ Articles/medical.htm (дата обращения : 26.11.2024).
76.Степанов, В. Жил-был доктор / В. Степанов // Сеанс. – 2011. – № 1. – URL: https://seance.ru/articles/zhil-byil-doktor/ (дата обращения: 26.11.2024).
77.Сухарева, Е.Е., Родионова, Н.С. Проблемы перевода медицинского текста / Е.Е. Сухарева, Н.С. Родионова // Вестник ВГУ. «Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация». – 2020. – № 2. – URL: file:///C:/Users/пк/Downloads/2839-Текст%20статьи-7983-1-10-20200707.pdf (дата обращения: 26.11.2024).
78.Сычев, А.М., Капитонова, Н.С. Особенности перевода медицинских текстов с английского языка на русский язык / А.М. Сычев, Н.С. Капитонова // Молодой исследователь Дона. – 2021. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-meditsinskih-tekstov-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy-yazyk (дата обращения: 24.11.2024).
79.Умарова, С.Х. Структурно-грамматические особенности медицинских терминов в немецком языке и их образование / С.Х. Умарова // Storeage. – 2021. – URL: https://storage.ucomplex.org/files/users/-1/4776ad95fb24c93a.pdf?t=1675945076 (дата обращения: 26.11.2024).
80.Чешуин, Н.А., Тарарина, Л.И. Стратегии перевода медицинской терминологии на основе выступлений зарубежных врачей с английского языка на русский / Н.А. Чешуин, Л.И. Тарарина // Мир науки. Социология, филология, культурология. – 2023. – Т. 14. № 3. – URL: https://sfk-mn.ru/PDF/06FLSK323.pdf (дата обращения: 26.11.2024).
Узнать стоимость работы
-
Дипломная работа
от 6000 рублей/ 3-21 дня/ от 6000 рублей/ 3-21 дня
-
Курсовая работа
1600/ от 1600 рублей / 1-7 дней
-
Реферат
600/ от 600 рублей/ 1-7 дней
-
Контрольная работа
250/ от 250 рублей/ 1-7 дней
-
Решение задач
250/ от 250 рублей/ 1-7 дней
-
Бизнес план
2400/ от 2400 руб.
-
Аспирантский реферат
5000/ от 5000 рублей/ 2-10 дней
-
Эссе
600/ от 600 рублей/ 1-7 дней