- Курсовая работа
- Дипломная работа
- Контрольная работа
- Реферат
- Отчет по практике
- Магистерская работа
- Статья
- Эссе
- Научно-исследовательская работа
- Доклад
- Глава диплома
- Ответы на билеты
- Презентация
- Компьютерный набор текста
- Речь к диплому
- Тезисный план
- Чертёж
- Диаграммы, таблицы
- ВАК
- Перевод
- Научная статья
- Бизнес план
- Лабораторная работа
- Рецензия
- Решение задач
- Диссертация
- Доработка заказа клиента
- Аспирантский реферат
- Монография
- ВКР
- Дипломная работа MBA
-
Оставьте заявку на Дипломную работу
-
Получите бесплатную консультацию по написанию
-
Сделайте заказ и скачайте результат на сайте
Специфика медицинской лексики в специальных текстах в английском языке
- Готовые работы
- Дипломные работы
- Английский
Дипломная работа
Хотите заказать работу на тему "Специфика медицинской лексики в специальных текстах в английском языке "?58 страниц
55 источников
Добавлена 30.07.2025 Опубликовано: studservis
18525 ₽
37050 ₽
Фрагмент для ознакомления 1
РАЗДЕЛ 1. ОСОБЕННОСТИ МЕДИЦИНСКОЙ ЛЕКСИКИ КАК КОМПОНЕНТА МЕДИЦИНСКОГО ТЕКСТА В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 13
1.1. Понятие медицинской лексики как компонента медицинского текста 13
1.2. Классификация медицинской лексики 19
1.3. Этимология медицинской лексики в английском языке 21
РАЗДЕЛ 2. ОСНОВНЫЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ПРИНЦИПОВ ПЕРЕВОДА МЕДИЦИНСКОЙ ЛЕКСИКИ 29
2.1. Медицинская лексика как объект перевода 29
2.2. Основные стратегии перевода медицинской лексики с английского на русский язык 31
2.3. Трудности и ошибки в переводе медицинской лексики с английского языка на русский 34
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 42
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 50
ПРИЛОЖЕНИЕ. ИЛЛЮСТРАТИВНЫЙ МАТЕРИАЛ 58
Фрагмент для ознакомления 2
Актуальность проблемы исследования.
Медицина является той отраслью научного знания и практической деятельности, которая наиболее важна для существования человечества. Поэтому наличие сложного и четко выверенного специального профессионального языка данной области знания выступает как обязательное условие для организации и осуществления грамотной и безопасной коммуникации между специалистами, а также в отношении объекта профессиональной деятельности, т.е. пациента.
При этом надо отметить, что медицина также может быть охарактеризована как пространство для формирования и реализации межкультурных связей, обмена профессиональным опытом. Пациенты одного государства довольно часто проходят лечение в других странах, что требует сбора и качественного перевода медицинской документации.
Поэтому проблема изучения специфики медицинской лексики в специальных текстах на английском языке была и остается актуальной, особенно в связи с постоянным внедрением новых технологий и технологических инноваций в сфере медицины, в различных ее областях и направлениях практической деятельности.
Проблема перевода медицинской терминологии с английского на русский язык рассматривается различными исследователями. Но, учитывая высокий уровень актуальности данной проблемы, важно, чтобы постоянно появлялись новые исследования на эту тему, которые будут рассматривать интересные примеры и выявлять культурологические особенности перевода и локализации медицинских терминов в специальной литературе.
От точного перевода медицинских документов, текстов и терминов во многом зависит успех лечения иноязычного пациента, который самостоятельно с трудом может передать особенности своего состояния иностранному врачу, а потому часто приходится пользоваться услугами переводчика. Однако даже при наличии устного переводчика все медицинские документы, которые «приезжают» с пациентом в зарубежную клинику, должны быть максимально достоверно переведены на другой язык.
Цель курсовой работы – провести анализ специфики медицинской лексики в специальных текстах на английском языке.
Для достижения поставленной цели необходимо было решить ряд задач исследования:
1. Рассмотреть понятие медицинской лексики как компонента медицинского текста.
2. Привести классификацию медицинской лексики.
3. Изучить этимологию медицинской лексики в английском языке.
4. Охарактеризовать медицинскую лексику как объект перевода.
5. Проанализировать основные стратегии перевода медицинской лексики с английского на русский язык.
6. Выявить трудности и ошибки в переводе медицинской лексики с английского языка на русский.
Объект курсовой работы – медицинская лексика.
Предмет курсовой работы – специфика медицинской лексики в специальных текстах на английском языке.
Материал исследования: «Англо-русский медицинский словарь» под редакцией И. Ю. Марковиной и Э. Г. Улумбекова .
Научная новизна исследования связана
Методы исследования:
– анализ научной и специальной литературы;
– описательный;
– обобщение и классификация;
– сравнительный;
– моделирование;
– контент-анализ;
– исторический;
– хронологический.
Практическая значимость исследования обусловлена не только определением основных стратегий, которые может эффективно применять переводчик при работе с медицинскими текстами на английском языке, но и выявлением наиболее часто встречающихся трудностей и ошибок, которые может допустить переводчик в связи со спецификой медицинского текста как закрытой, но в то же время стремящейся к взаимопроникновению с другими профессиональными отраслями, лингвистической системой.
Апробация результатов исследования на сегодняшний день не проводилась, однако полученные результаты потенциально значимы для формирования новых технологий обучения медицинских переводчиков.
Структура исследования. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, а также списка литературы. Полный объем работы – 61 с. Список используемой литературы содержит 55 позиций.
Положения, выносимые на защиту:
1. Медицинский термин представляет собой специальное лингвистическое понятие, обозначающее некое слово, дающее объяснение определенному явлению из медицинской сферы. Каждый термин данной профессиональной сферы должен четко отражать содержание определенного явления, объекта, закономерности, однако для некоторых понятий существует синонимический ряд, что, с одной стороны, удобно для более простой коммуникации, с другой – может в некоторой степени усложнить понимание специалистами друг друга.
2. Фактически можно говорить о том, что медицинская терминология – это специфическая языковая кодификация определенных медицинских явлений, необходимая для того, чтобы представители данной профессиональной сферы понимали друг друга. Как считает В. М. Солнцев, посредством данного типа лексики может эффективно передаваться любая информация, связанная с различными медицинскими областями, причем эта коммуникация может осуществляться как в устной, так и в письменной форме.
3. Кроме понятий «медицинский термин», «медицинская лексика» и «медицинская терминология», существует также такое важное для исследования явление как «медицинский текст», под которым исследователи понимают специальную единицу письменной коммуникации, основной темой которой является здоровье и подтемы, связанные с ним. Данные тексты или публикации обычно предназначены для специалистов, работающих в профессиональной области «медицина». В таких текстах всегда очень много терминов медицинского характера, а также специальных сокращений, которые понятны только врачам и ученым в данной области.
4. На сегодняшний день в научной литературе существует несколько основных классификаций медицинской лексики, каждая из которых очень важна для изучения этой лингвистической подсистемы и раскрывает медицинские термины как языковые явления максимально развернуто и детально. В качестве основ для выделения различных категорий медицинских терминов и лексики выступают такие аспекты как характер обозначаемого медицинского явления, структура лексической единицы, а также область применения.
5. Медицинский термин – очень разнообразное понятие, которое может выражаться не только одной лексической единицей, но и их совокупностью, представляющей собой профессиональное устойчивое выражение, в основном, понятное специалистам. Некоторые медицинские термины даже выглядят как целое предложение, однако здесь есть одно важное условие – все члены этого предложения находятся в тесной взаимосвязи друг с другом.
6. Подводя итог рассмотренным и описанным в научной литературе классификациям медицинских терминов, можно сделать вывод о том, что данная лингвистическая категория как предмет научного исследования является открытой сферой для изучения и введения инновационных методов и инструментов анализа. Учитывая, что медицинских терминов становится все больше, сферы их применения расширяются, вопрос о составлении различных новых классификаций медицинских терминов всегда будет оставаться актуальным.
7. Исходя из того обстоятельства, что медицинская лексика является очень обширным и разноплановым пластом профессиональной терминологии в целом, можно согласиться с утверждением исследователей о том, что ее этимология представляет собой целую область научного знания, которая обладает собственной методологией исследования, инструментарием и существующими научными трудами, часть из которых является авторитетными и выступают в качестве первоисточников для получения этимологической информации. Кроме того, такая информация размещается в специальных медицинских словарях и справочниках, которыми пользуются медицинские работники и переводчики.
8. Изучение этимологии медицинской терминологии крайне важно в контексте рассматриваемой темы, поскольку переводчик, который занимается такого рода деятельностью, должен понимать, из какого языка пришла та или иная лексическая единица медицинской направленности, что позволит ему выстроить представление о схеме создания этого термина, соответственно, быстрее и точнее найти эквивалент или заменяющее слово в языке перевода.
9. Существуют такие медицинские термины, которые в одинаковой или схожей форме применяются в основных языках мира. Эти термины называются интернационализмами и не представляют собой никакой сложности для перевода. При этом часть из этих терминов достаточно быстро устаревает, поскольку, скорее всего, они имеют давнюю историю, раз им «удалось» проникнуть в большое количество языковых систем. Для таких терминов в каждом языке часто создают более новый актуальный термин, что сразу же вызывает некоторые трудности для переводчиков.
10. Самой распространенной этимологической группой медицинских терминов за всю историю из существования оставались латинизмы. Кроме того, каждый медицинский работник должен знать название термина на своем языке и на латыни, поскольку до сих пор именно латынь остается официальным медицинским языком. Многие термины содержат латинскую основу, которая транслитерирована в соответствии с грамматическими и морфологическими нормами различных языков, но именно эта основа является для переводчика очень важным инструментом для качественного перевода медицинской лексики.
11. С точки зрения своего содержания и лексического наполнения, медицинская терминология признается И. В. Беляевой самой сложной лингвистической системой, к изучению которой нужен очень разноплановый подход. Понимание происхождения каждого медицинского термина – это, в первую очередь, залог верного определения и сопоставления с определенными медицинскими явлениями, а, во-вторых, – возможность создания различных классификаций и типологий, важных для обучения будущих переводчиков и составления специальной литературы, посвященной конкретно медицинскому переводу.
12. Медицинская лексика, как и слова из других профессиональных языковых групп, достаточно часто становится объектом перевода с одного языка на другой. Учитывая то обстоятельство, что каждый медицинский термин имеет свою историю и источник происхождения, выбор техники и инструментов для его перевода зависит от множества различных факторов. Каждый переводчик должен понимать, что чем точнее он осуществит перевод медицинского термина, тем более понятным и грамотным будет переводной медицинский текст, ведь от качества и точности перевода медицинской терминологии напрямую зависит жизнь и здоровье пациента.
13. Далеко не всегда случается так, что в другом языке существует точный аналог медицинского термина. В этом случае переводчик должен осуществить особую работу, связанную с поиском наиболее подходящего синонима данной единицы медицинской лексики в языке оригинала, чтобы после этого найти ее перевод. Однако некоторые медицинские термины не имеют синонимов, и тогда переводчик должен обратиться к этимологии термина и представить его на языке первоисточника, делая попутно комментарий с точным описанием содержания определяемого понятия
14. Каждый переводчик для того, чтобы максимально качественно осуществить любой вид перевода, в том числе и специальный, выбирает для себя наиболее подходящую стратегию. В основе выбора стратегии лежит информация о стилистике текста, его назначении, типологических характеристиках. Переводчик, который работает с текстом, где встречаются медицинские термины, должен особенно тщательно осуществлять выбор стратегии, поскольку каждая лексическая единица такого типа требует к себе особого внимания.
15. Одной из существенных сложностей для переводчика при работе с текстом, где есть медицинские термины, является отсутствие точного аналога медицинского термина в другом языке. В этой ситуации должен начать очень подробную работу с этим термином, осуществить поиск информации о нем в различных словарных изданиях, найти подходящий синоним, аналог которого существует в языке перевода. Если и такое решение невозможно, переводчик должен изучить правила создания кальки данного термина в других языках и создать собственный русскоязычный термин, сформулированный по всем переводческим законам.
16. Исходя из того обстоятельства, что англоязычные медицинские термины создавались в контексте определенных культур – носителей английского языка – при из переводе на русский язык у каждого переводчика возникает ряд трудностей и ошибок, которые снижают качество перевода и вызывают некоторые проблемы, особенно если это касается профессионального варианта перевода. Это связано с разностью восприятия представителями различных языковых культур существующих медицинских терминов и необходимостью их адаптировать и локализовывать под ситуации, которые наиболее привычны носителям языка перевода.
17. Если тот или иной медицинский термин не имеет выраженного лингвокультурного значения, т.е. не входит в состав комплекса прецедентных феноменов для языковых культур оригинала и перевода, то оптимальным для таких ситуаций является выбор такой переводческой стратегии для работы с медицинским термином как калькирование, которое должно быть осуществлено по всем грамматическим и фонетическим правилам обоих языков.
18. Существенной сложностью специального перевода медицинской терминологии является то, что специалист, который осуществляет специальный перевод текстов, где присутствуют медицинские термины, должен обязательно либо иметь медицинское образование и разбираться в данной профессиональной терминологии собственного языка, либо иметь многолетний опыт работы с такими текстами, который позволит, не задумываясь, сопоставлять медицинские термины, понимать их значение и легко искать аналоги и синонимы в русском языке, чтобы заменить те термины, аналоги которых отсутствуют.
19. Работа переводчика, который занимается профессиональным переводам и локализацией текстов, где присутствуют медицинские термины, с английского на русский язык, представляет собой большую сложность, связанную с тем, что эти языки имеют мало сходных особенностей, а требования к переводу медицинских терминов достаточно высоки, поскольку здесь нужно не только сохранить смысл и обеспечить правильность восприятия чужих для своего языка прецедентных феноменов, но и обратить серьезное внимание на правильность смысла, его максимально правильную передачу, поскольку в ином случае может пострадать содержание перевода, которое будет существенно отличаться от оригинала.
20. В структуру лингвистических проблем перевода медицинских терминов с английского языка на русский входят словообразовательные, морфологические, синтаксические и лексические аспекты, которые зачастую становятся причиной несоответствия оригинала и перевода, «смазывают» чистоту иноязычной версии медицинского термина, не доносят до читателя всех правильных форм, которые должны сохраняться при качественном специальном переводе.
РАЗДЕЛ 1. ОСОБЕННОСТИ МЕДИЦИНСКОЙ ЛЕКСИКИ КАК КОМПОНЕНТА МЕДИЦИНСКОГО ТЕКСТА В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
1.1. Понятие медицинской лексики как компонента медицинского текста
В современной жизни, как считают А. И. Бовсуновская и Н. Г. Николаева существует огромное количество профессий, причем часть из них имеет общие языковые особенности, т.е. для их описания могут быть использованы как общеизвестные, так и специальные языковые единицы, а другая часть – оперирует, в основном, только специальными терминами, что объясняется специфичностью явлений и объектов, которые выступают в качестве предмета данной сферы профессиональной деятельности .
О терминах, которые относятся исключительно к одной сфере профессиональной деятельности, С. Н. Бредихин и И. Н. Бобровский говорят, что они представляют собой замкнутую семантическую структуру. Одной из таких профессий и сфер науки и практики является медицина – наука о здоровье, методах диагностики и лечения различных заболеваний .
Медицинский термин представляет собой специальное лингвистическое понятие, обозначающее некое слово, дающее объяснение определенному явлению из медицинской сферы. Каждый термин данной профессиональной сферы, по данным А. М. Сычева и Н. С. Капитоновой, должен четко отражать содержание определенного явления, объекта, закономерности, однако для некоторых понятий существует синонимический ряд, что, с одной стороны, удобно для более простой коммуникации, с другой – может в некоторой степени усложнить понимание специалистами друг друга .
Так же, как указывают Ж. Н. Макушева и М. Б. Ковалева, существует более широкое понятие, именуемое медицинской лексикой. Здесь речь идет о различных языковых единицах, которые могут обозначать различные аспекты медицинской деятельности, в частности, названия лекарственных препаратов, органов (их анатомии и физиологии) заболеваний, медицинских инструментов, симптомов, методов диагностики и др.
По мнению указанных авторов, можно говорить о существовании некой специфической подсистемы языка каждой страны. Интересен тот факт, что медицинская лексика как подсистема включает в себя как общие, так и специальные понятия. Именно специальные понятия и представляют собой медицинские термины .
С. В. Гринев отмечает, что вся медицинская терминология бывает двух видов. К первому виду относятся те медицинские термины, которые применяются в различных областях медицинской науки, в частности, например, это такие лексические единицы как лаборатория, терапевт, поликлиника, пробирка и т.д. Второй вид медицинских терминов представляет та медицинская лексика, которая применяется исключительно в определенной медицинской области. Чаще всего это названия заболеваний, симптомов, препаратов или органов, например: желудок, тромбоцитопения, скалиоз, анальгетик, эхокардиограмма и т.д. .
Фактически можно говорить о том, что медицинская терминология – это специфическая языковая кодификация определенных медицинских явлений, необходимая для того, чтобы представители данной профессиональной сферы понимали друг друга. Как считает В. М. Солнцев, посредством данного типа лексики может эффективно передаваться любая информация, связанная с различными медицинскими областями, причем эта коммуникация может осуществляться как в устной, так и в письменной форме .
М. Б. Раренко отмечает, что при изучении медицинской терминологии как лингвистической категории очень важно учитывать тот факт, что существует теоретический и практический аспект рассмотрения данной группы лексики. Это связано с тем, что теоретический подход предполагает изучение медицинской лексики в рамках словарей и справочников и научной литературы, т.е. официальных названий медицинских явлений, которые понятны всем специалистам и являются основой профессиональной языковой культуры врачей .
Однако, как указывают М. В. Ширинян и С. В. Шустова, существует и практический взгляд на медицинские термины, связанный с тем, что зачастую в своей практической деятельности медицинские работники применяют разговорные версии профессиональных терминов. Часто это осуществляется для того, чтобы пациент не понимал, о чем идет речь, или для удобства самих врачей и медицинских сестер .
Кроме понятий «медицинский термин», «медицинская лексика» и «медицинская терминология», существует также такое важное для исследования явление как «медицинский текст», под которым Е. Е. Сухарева и Н. С. Черникова понимают специальную единицу письменной коммуникации, основной темой которой является здоровье и подтемы, связанные с ним. Данные тексты или публикации обычно предназначены для
Фрагмент для ознакомления 3
2. Абрамова Г. А. Медицинская лексика: основные свойства и тенденции развития: дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.01 / – Абрамова Галина Алексеевна. – Краснодар, 2003. – 312 с.
3. Алимов В. В., Артемьева Ю. В. Специальный перевод: практический курс перевода / В. В. Алимов, Ю. В. Артемьева. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2014. – 390 с.
4. Англо-русский медицинский словарь / Под ред. И. Ю. Марковиной и Э. Г. Улумбекова. – М.: ГЭОТАР-Медиа, 2013. – 496 с.
5. Барбашева С. С., Авраменко А. А. Особенности перевода аббревиатур в англоязычном медицинском тексте (на материале терминологии кардиологии) / С. С. Барбашёва, А. А. Авраменко // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. – 2011. – Т. 13. № 2(40) (4). – С. 911–916.
6. Барсукова М. И. Медицинский дискурс: стратегии и тактики речевого поведения врача: дис. ... к-та филол. наук: 10.02.01 / – Барсукова Марина Игоревна. – Саратов, 2007. – 141 с.
7. Бекишева Е. В. Новые направления в исследовании медицинской терминологии / Е. В. Бекишева // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. – 2013. – № 4 (2). – С. 260–264.
8. Беляева И. В. Общая специфика и проблемы медицинского перевода / И. В. Беляева // Профессиональная коммуникация: актуальные проблемы преподавания и исследования. – Тамбов: ТРОО «Бизнес-Наука-Общество», 2016. – С. 197–203.
9. Бовсуновская А. И., Николаева Н. Г. Филология и медицина / А. И. Бовсуновская, Н. Г. Николаева // Материалы научной конференции. – Казань: Казанский государственный медицинский университет, 2014. – С. 78–97.
10. Борисенко А. А., Виноградова В. И., Щербакова О. С. Современные аспекты деятельности переводчика в сфере адаптации и локализации медицинских текстов: основные задачи переводчика и трудности подбора переводческой стратегии / А. А. Борисенко, В. И. Виноградова, О. С. Щербакова // Материалы международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы и перспективы исследования в области переводоведения». – Владивосток: Дальневосточный федеральный университет, 2024. – С. 55–67.
11. Борисова Л. И. Ложные друзья переводчика научно-технической литературы / Л. И. Борисова. – М.: Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации, 2010. – 108 с.
12. Бредихин С. Н., Бобровский И. Н. Специфика терминологизации понятий в медицинском институциональном дискурсе: переводческий аспект / С. Н. Бредихин, И. Н. Бобровский // Современные проблемы науки и образования. – 2015. – № 6. – С. 120–128.
13. Бугорская Н. В. Проблема термина и терминологические проблемы: монография / Н. В. Бугорская. – Барнаул: Издательство Алтайского государственного университета, 2007. – 388 с.
14. Виноградов С. Н. Термин как средство и объект описания (на материале русской лингвистической терминологии) / С. Н. Виноградов. – Н. Новгород: Издательство Нижегородского государственного университета, 2005. – 229 с.
15. Волгина М. Ю. Перевод терминов как ключевых единиц специального текста / М. Ю. Волгина. – М.: Перспективы науки и образования, 2013. – 450 с.
16. Головин Б. Н., Кобрин Р. Ю. Линвистические основы учения о терминах: учебное пособие / Б. Н. Головин, Р. Ю. Кобрин. – М.: Высшая школа, 1987. – 104 с.
17. Головачева Д. В., Новицкая И. В. Особенности перевода медицинских терминов / Д. В. Головачева, И. В. Новицкая // Juvenis Scientia. – 2018. – № 2. – С. 30–33.
18. Гринев С. В. Методические основы медицинского терминоведения (состояние и перспективы разработки) / С. В. Гринев // Проблемы упорядочения медицинской. Терминологии. – М., 1989. – С. 79–90.
19. Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение: учебное пособие для ВУЗов / С. В. Гринев-Гриневич. – М.: Издательский центр «Академия», 2008. – 304 с.
20. Вине Ж.-П., Дарбельне Ж. Технические способы перевода / Ж.-П. Вине, Ж. Дарбельне // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978. – С. 271–287.
21. Воробьева Д. А. Лексико-грамматические трансформации при переводе медицинских текстов / Д. А. Воробьева // Молодой ученый. – 2020. – № 25 (315). – С. 474–476.
22. Давыдкина Н. С. Роль категории гармонии в оценке качества перевода медицинских терминов / Н. С. Давыдкина // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. – 2011. – № 5. – С. 98–109.
23. Джабраилова В. С. Вариативность перевода медицинского текста как результат переводческой интерпретации / В. С. Джабраилова // Сборник трудов Всероссийской научно-практической конференции «Научный опыт и знания: историческое прошлое, настоящее и перспективы будущего». – М., 2015. – С. 97–110.
24. Денина О. О. Использование переводческих трансформаций / О. О. Денина. // Вестник Оренбургского государственного университета. – 2015. – № 11 (186). – С. 186–191.
25. Дудочкина О. Г., Задорожная О. А. Проблема перевода терминов с английского языка на русский в научных текстах / О. Г. Дудочкина, О. А. Задорожная // Вестник науки и образования. – 2019. – № 23 (77). Ч. 1. – С. 43–46.
26. Жеребило Т. В. Термины и понятия: методы исследования и анализа текста: Словарь-справочник [Электронный ресурс] / Т. В. Жербило. – Назрань: ООО «Пилигрим», 2011. – Режим доступа: 75 http://text_analysis.academic.ru/78/классификация_текстов_в_научной_лите ратуре (дата обращения: 20.02.2025).
27. Каюмова М. А. Теоретические аспекты медицинской терминологии в языке [Электронный ресурс] / М. А. Каюмова // Международный научно-исследовательский журнал. – 2022. – Вып. № 8 (122). – Режим доступа: https://research-journal.org/archive/8-122-2022-august/10.23670/IRJ.2022.122.47?ysclid=m7ev756jyt397737592 (дата обращения: 20.02.2025).
28. Лейчик В. М. Термины-синонимы, дублеты, эквиваленты, варианты / В. М. Лейчик // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. – 1973. – № 3. – С. 78–94.
29. Лилова А. Введение в общую теорию перевода / А Лилова; пер. с болг.; под общ. ред. П. М. Топера. – М.: Высшая школа, 1985. – 328 с.
30. Литовченко В. И. Классификация и систематизация терминов / В. И. Литовченко // Вестник Сибирского государственного аэрокосмического университета им. академика М. Ф. Решетнева. – 2006. – № 3 (10). – С. 156–159.
31. Макушева Ж. Н., Ковалева М. Б. Специфика медицинского дискурса на материале аутентичных текстов по специальности / Ж. Н. Макушева, М. Б. Ковалева // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2014. – № 5 (Ч.1). – С. 108–111.
32. Николаенкова С. С., Петровская А. М., Саломатина В. В. Медицинская терминология как объект технического и содержательного перевода: вопросы дифференциации переводческих стратегий / С. С. Николаенкова, А. М. Петровская, В. В. Саломатина // Вестник Удмуртского государственного университета. – 2024. – № 5. – С. 152–168.
33. Науменко Ю. Н., Стеблецова А. О. Лингвокультурная адаптация в заголовках научных медицинских статей / Ю. Н. Науменко, А. О. Стеблецова // Сборник научных трудов «Языковая картина мира в зеркале перевода» / Отв. ред. О.О. Борискина. – Воронеж: Издательский дом ВГУ, 2019. – С. 183–190.
34. Пономаренко Л. Н., Мишутинская Е. А., Злобина И. С. Лингвостилистические особенности медицинских текстов в переводческом аспекте / Л. Н. Пономаренко, Е. А. Мишутинская, И. С. Злобина. – Киров, 2018. – 6 с.
35. Раренко М. Б. Особенности медицинского перевода [Электронный ресурс] / М. Б. Раренко // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Сер. 6. «Языкознание»: реферативный журнал. – 2020. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-meditsinskogo-perevoda (дата обращения: 20.02.2025).
36. Рецкер Я. И. Курс лекций по теории перевода / Я. И. Рецкер. – М., 2005. – 141 с.
37. Русакова М. М. Лексико-семантические процессы формирования медицинской терминологии / М. М Русакова // Современные проблемы науки и образования. – 2015. – № 8. –С. 50–55.
38. Рущаков В. А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления / В. А. Рущаков. – СПб.: СПбГИЭА, 1996. – 144 с.
39. Самойлов Д. В. О переводе медицинского текста [Электронный ресурс] / Д. В. Самойлов // Издательский дом практика. Официальный сайт. – 2021. – Режим доступа: http://www.practica.ru/ Articles/medical.htm (дата обращения: 20.02.2025).
40. Сафронова А. Д. Научно-популярная литература в области медицины: ключевые характеристики / А. Д. Сафронова // Молодой ученый. – 2021. – № 11 (353). – С. 250–253.
41. Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. – М.: АСТ, 2007. – 448 c.
42. Солнцев Е. М. Общие и частные проблемы перевода медицинских текстов / Е. М. Солнцев // Вестник МГЛУ. – 2010. – № 9. – С. 131–141.
43. Соломенникова Т. П. Социально-психологические и лингвистические аспекты функционирования профессиональной медицинской лексики / Т. П. Соломенникова // Вестник Новосибирского государственного педагогического университета. – 2011. – № 3. – С. 74–81.
44. Стеблецова А. О., Медведева А. В. Переводческий курс в медицинском вузе: из опыта ВГМУ им. Н. Н. Бурденко / А. О. Стеблецова, А. В. Медведева // Сборник научных трудов «Языковая картина мира в зеркале перевода» / отв. ред. О. О. Борискина. – Воронеж: Издательский дом Воронежского государственного университета, 2019. – С. 238–249.
45. Сухарева Е. Е., Черникова Н. С. Проблемы перевода медицинского дискурса в контексте социального перевода / Е. Е. Сухарева, Н. С. Черникова // Вестник Воронежского государственного университета. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». – 2014. – № 4. – С. 115–120.
46. Сычев А. М., Капитонова Н. С. Особенности перевода медицинских текстов с английского языка на русский язык [Электронный ресурс] / А. М. Сычев, Н. С. Капитонова // Молодой исследователь Дона. – 2021. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-meditsinskih-tekstov-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy-yazyk (дата обращения: 20.02.2025).
47. Федина Е. А. К проблеме синонимии в медицинской терминологии / Е. А. Федина // Вестник ИГЛУ. Серия «Лингвистика, вопросы теории и текста лингволингвистики и интертекстуальности». – 2017. – № 2. – С. 66–72.
48. Федоров А. В. Введение в теорию перевода / А. В. Федоров. – М.: Высшая школа, 1953. – 334 c.
49. Филимонова А. М., Чередниченко С. И., Хвальцова Е. Е. Переводческие стратегии и их применении в работе переводчика над медицинским текстом: проблемы и перспективы исследования, теоретические и методологические основы / А. М. Филимонова, С. И. Чередниченко, Е. Е. Хвальцова // Материалы международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы и исторические детерминанты развития лингвистического знания». – Барнаул: Барнаульский государственный университет, 2023. – С. 40–51.
50. Филиппова А. В., Аверкова О. В. Передача «ложных друзей переводчика» с английского языка на русский (на примере медицинских терминов) / А. В. Филиппова, О. В. Аверкова. – Екатеринбург, 2014. – 7 с.
51. Флоресс .Г., Лоуз Ю., Мэйо Дж., Цукерман Б., Абреу М., Медина Л., Хардт Э. Дж. Ошибки в медицинской интерпретации и их возможные клинические последствия в педиатрической практике / Г. Флоресс, Ю. Лоуз, Дж. Мэйо, Б. Цукерман, М. Абреу, Л. Медина, Э. Дж. Хардт // Медицинский вестник. – 2012. – № 4. ؚ– С. 20–30.
52. Ширинян М. В., Шустова С. В. Трудности медицинского перевода и способы их преодоления при обучении студентов неязыковых вузов / М. В. Ширинян, С. В. Шустова // Язык и культура. – 2018. – № 43. – С. 295–316.
53. Kathleen E. Gurwitz W., Gurwitz J. Medical abbreviations: writing little and communicating less / E. Kathleen, Е. Gurwitz, W. Gurwitz // Medical. –2008. –Vol. 93. No 10. – P. 816–817.
54. Rask N. Analysys of a medical translation: terminology and cultural aspects [Электронный ресурс] / N Rask // VäxjöUniversitetPublikationer. – 2004. – Режим обращения: http://vxu.divaportal.org/smash/record.jsf?pid=diva2:206300 (дата обращения: 20.02.2025).
55. Renee R. A. «Notes on the Sociology of Medical Discourse: The Language of Case Presentation» / R. A enee // Journal of Health and Social Behavior. – 2013. – Vol. 29, № 29. – Р. 357–375.
Узнать стоимость работы
-
Дипломная работа
от 6000 рублей/ 3-21 дня/ от 6000 рублей/ 3-21 дня
-
Курсовая работа
1600/ от 1600 рублей / 1-7 дней
-
Реферат
600/ от 600 рублей/ 1-7 дней
-
Контрольная работа
250/ от 250 рублей/ 1-7 дней
-
Решение задач
250/ от 250 рублей/ 1-7 дней
-
Бизнес план
2400/ от 2400 руб.
-
Аспирантский реферат
5000/ от 5000 рублей/ 2-10 дней
-
Эссе
600/ от 600 рублей/ 1-7 дней