Фрагмент для ознакомления
2
Актуальность темы исследования.
Изучение речевого этикета в процессе обучения английскому языку является важным элементом формирования коммуникативной компетенции, необходимой для успешного взаимодействия в повседневной и профессиональной жизни. В современном мире, характеризующемся растущей глобализацией и активным межкультурным взаимодействием, владение иностранным языком становится неотъемлемой частью социальной и профессиональной деятельности. Однако эффективность такого взаимодействия зависит не только от знания лексики и грамматики, но и от умения использовать речевые формулы, соответствующие нормам речевого этикета. Недостаточное внимание к этим аспектам может привести к недоразумениям, коммуникативным барьерам и даже к конфликтам.
Кроме того, развитие межкультурной компетенции, основанной на знании и понимании норм речевого этикета, является важным фактором, способствующим успешной интеграции в международное сообщество. В условиях образовательного процесса речевой этикет не только формирует навыки ведения диалога, но и позволяет учащимся лучше понимать культурные различия.
Цели и задачи работы.
Целью настоящей работы является разработка и обоснование эффективной методики преподавания речевого этикета на уроках английского языка в старшей школе, направленной на формирование у учащихся навыков межкультурного общения и адаптации к различным социальным и профессиональным контекстам.
Для достижения этой цели поставлены следующие задачи:
Провести анализ теоретических основ речевого этикета, включая его функции, категории и культурные особенности.
Изучить специфику использования речевого этикета в английском языке, с акцентом на различия между формальными и неформальными контекстами общения.
Разработать методику преподавания речевого этикета, включающую эффективные методы и подходы к обучению старшеклассников.
Разработать примеры учебных материалов, упражнений и заданий, направленных на формирование у учащихся практических навыков использования речевого этикета.
Оценить эффективность предложенной методики на основе анализа усвоения учащимися изученного материала.
Объект и предмет исследования.
Объектом исследования является процесс обучения английскому языку в старшей школе, включающий формирование коммуникативных навыков и межкультурной компетенции.
Предметом исследования выступают методы, подходы и учебные материалы, используемые для преподавания речевого этикета, а также их влияние на уровень усвоения материала и способность учащихся адаптироваться к различным коммуникативным ситуациям.
Методология и методы исследования.
Методология исследования основана на системном подходе, предполагающем комплексный анализ взаимодействия лингвистических, культурных и педагогических факторов, влияющих на обучение речевому этикету.
Для достижения поставленных задач использованы следующие методы:
Анализ и синтез научной литературы по лингвистике, межкультурной коммуникации и методике преподавания иностранных языков.
Сравнительный анализ речевого этикета в русском и английском языках.
Экспериментальное внедрение разработанных учебных материалов в учебный процесс.
Анкетирование и тестирование учащихся для оценки эффективности методики.
Анализ результатов практического применения разработанных упражнений и заданий.
Теоретическая и практическая значимость.
Теоретическая значимость работы заключается в обосновании роли речевого этикета как ключевого элемента коммуникативной компетенции и межкультурного взаимодействия. Результаты исследования дополняют теорию преподавания иностранных языков, акцентируя внимание на интеграции культурных и лингвистических аспектов.
Практическая значимость заключается в разработке методики преподавания речевого этикета, которая может быть использована в образовательных учреждениях для обучения старшеклассников. Предложенные упражнения и задания способствуют развитию навыков вежливого общения, что повышает их готовность к взаимодействию в различных коммуникативных контекстах.
Структура работы.
Работа состоит из введения, трёх глав, заключения, списка литературы и приложений.
Первая глава посвящена теоретическим основам речевого этикета, включая его функции, категории и межкультурные аспекты. Во второй главе рассматриваются особенности речевого этикета в английском языке, а также проводится сравнительный анализ с русским языком. Третья глава содержит описание разработанной методики преподавания речевого этикета, примеры учебных материалов и задания, а также методы оценки их эффективности.
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РЕЧЕВОГО ЭТИКЕТА
1.1. Понятие речевого этикета
Взаимодействие между людьми неизменно обусловлено использованием речевого этикета, который представляет собой словесное выражение норм вежливости, адаптированное к условиям конкретной ситуации и регламентируемое культурными традициями, возрастными и гендерными особенностями, а также характером отношений между участниками коммуникации. Речевая ситуация всегда включает субъекта речи, его адресата, пространственно-временные параметры, мотив и цель взаимодействия, а также язык как основное средство передачи информации.
Язык, являясь ключевым инструментом коммуникации, выполняет функцию передачи мыслей о действительности и накопления знаний. Однако наряду с этим, язык обладает дополнительными функциями, которые имеют принципиальное значение для понимания механизмов речевого этикета. Особого внимания заслуживает контактоустанавливающая функция, известная также как фатическая, связанная с инициированием и поддержанием речевого контакта.
Термин "фатическое общение" впервые предложен Б. Малиновским в контексте анализа диалогов, где целью является не обмен содержательной информацией, а создание социального взаимодействия через речевые акты. Примером может служить фраза "Кого я вижу", которая не предполагает уточнения фактической информации, а используется как средство установления контакта и выражения эмоциональной вовлечённости [6]. Использование подобных высказываний ограничено в формальных ситуациях, где акцент делается на соблюдении субординации и корректности.
Кроме того, язык выполняет апеллятивную функцию, связанную с необходимостью привлечь внимание собеседника или инициировать взаимодействие. Данный аспект особенно ярко проявляется в использовании речевого этикета при формулировке обращений. Например, такие фразы, как "Простите, пожалуйста, как пройти..." демонстрируют не только вежливость, но и функциональную роль языка в регуляции социальных контактов.
Призывная, или апеллятивная, функция языка тесно связана с адресным ориентированием участников речевой ситуации. Её также называют конативной, подчёркивая акцент на обращении к адресату с учётом его социальных ролей и положения в коммуникативном взаимодействии. Например, обращение может варьироваться от формального "Уважаемый Александр Иванович" до более непринуждённого "Сашенька" или разговорного "Санёк".
Язык также выполняет волютативную функцию, или функцию волеизъявления, которая проявляется в речевом этикете в контексте побуждения собеседника к определённым действиям. Например, высказывание "Пропустите, пожалуйста" в общественном транспорте направлено на изменение поведения адресата без необходимости получения ответа о возможностях или трудностях выполнения данного действия. Здесь речевой этикет действует как регулятор социальных взаимодействий, обеспечивая их эффективность.
Эмотивная функция языка, выражающая эмоциональные состояния и отношения, также составляет важную часть речевого этикета. Она проявляется в формулировках, передающих эмоциональную значимость взаимодействия, таких как "Рад с вами познакомиться" или "Очень приятно вас видеть". Речевой этикет в данном случае выполняет задачу формирования позитивной эмоциональной атмосферы, укрепляющей социальные связи и взаимопонимание между участниками общения.
Функции языка в процессе речевого взаимодействия проявляются по-разному в зависимости от конкретной ситуации. В одних случаях доминирует апеллятивная составляющая, в других – эмотивная или волеизъявляющая, что позволяет эффективно достигать целей коммуникации. Установленные нормы речевого этикета обеспечивают регламентацию речевого поведения в социуме. Важной частью соблюдения речевого этикета являются стереотипные формулы, применяемые в различных ситуациях, таких как обращение, выражение благодарности, извинения или приглашения. Особое значение приобретает использование речевого этикета в деловых взаимодействиях, где необходимо учитывать такие аспекты, как формулировка критических замечаний, проведение дискуссий или подготовка докладов в рамках собраний и конференций.
Способность быть приятным собеседником является важным компонентом успешной коммуникации как в межличностных, так и в профессиональных взаимодействиях. Одним из ключевых аспектов этой способности является выбор темы разговора, которая должна соответствовать интересам, уровню знаний и эмоциональному состоянию участников. Также необходимо учитывать занятость собеседников в момент общения. Употребление профессиональной терминологии или ведение разговора на языке, непонятном хотя бы одному из участников, может расцениваться как проявление бестактности. Важно избегать обсуждения несерьёзных тем с теми, кто сосредоточен на сложной работе или переживает эмоциональные трудности.
Определённые темы традиционно считаются нежелательными в различных ситуациях. Например, в беседе с тяжело больным следует избегать упоминания о его недуге, в пути — обсуждения дорожных происшествий, за столом — комментариев о низком качестве блюд. Умение обходить конфликтные темы также является важным элементом речевого этикета. Наиболее часто спор вызывает обсуждение вопросов религии, политики, национальности, однако каждый человек имеет свои индивидуальные сложные темы, которых следует избегать. Грамотный собеседник готов признать правоту другой стороны, проявляя уважение к чужой точке зрения, и при необходимости способен тактично сменить направление беседы.
Качество разговорной речи определяется её чистотой, грамматической правильностью, понятностью и уверенностью. Важными характеристиками речи являются честность и искренность. Для избегания конфликтных ситуаций рекомендуется использовать формулировки с элементами вежливости, например, вместо "Вы обязаны" лучше сказать "Не могли бы вы". Такие конструкции позволяют смягчить тон высказывания, что особенно важно в ситуациях профессионального общения.
Элементарные правила уважения к собеседнику требуют избегать перебиваний, игнорирования или отвлечения на посторонние дела в процессе диалога. Следует проявлять внимание к словам другого человека, даже если его мнение ошибочно. Категорически недопустимо перешёптываться в присутствии других, задавать навязчивые вопросы или давать ответы, которые подчёркивают превосходство над собеседником. Такие действия могут быть восприняты как проявление пренебрежения.
Советы необходимо давать только в случае их явного запроса, так как отсутствие полной информации о ситуации может привести к неуместным или бесполезным рекомендациям. Комплименты, как форма выражения доброжелательности, должны быть искренними и своевременными. Повторение одного и того же комплимента разным людям или одному человеку в разное время может вызвать сомнения в искренности его автора.
В деловом взаимодействии соблюдение речевого этикета приобретает особое значение. Успешность беседы определяется тщательной подготовкой, включая формулировку вопросов и предположений о темах, которые могут быть подняты оппонентами. Использование вопросов, начинающихся с "Как вы считаете" или "Как вы думаете", позволяет уточнить позицию собеседников и демонстрирует заинтересованность в обсуждаемой проблеме. Речь в таких случаях должна быть логичной, ясной и свободной от двусмысленностей.
Структура деловой беседы включает несколько этапов. На первом этапе происходит знакомство с проблемой и её формулировка, затем следует уточнение факторов, влияющих на принятие решения. Завершается беседа подведением итогов и разработкой выводов.
Эффективное ведение беседы предполагает отказ от предвзятости и беспристрастное отношение к собеседникам. Важно чётко отделять фактическую информацию от субъективных оценок, не отвлекаться на посторонние факторы и сохранять концентрацию на сути обсуждаемой темы. Проявление выдержанности и спокойствия способствует продуктивному взаимодействию, а терпимость к возможным ошибкам или возражениям собеседника демонстрирует уважение к его позиции. Негативные эмоции препятствуют объективности суждений и могут деструктивно влиять на ход дискуссии.
Важным условием успешного взаимодействия является избегание факторов, отвлекающих внимание участников беседы. Например, курение в ходе обсуждения не только вызывает дискомфорт, но и снижает когнитивную активность. В процессе коммуникации не следует проявлять раздражение, упрямство, высокомерие или использовать сарказм. Подобные проявления подрывают доверие и осложняют достижение согласия.
Руководителю необходимо учитывать личностные особенности участников обсуждения. Для избежания конфликтов с эмоционально нестабильными собеседниками целесообразно предварительно обсуждать спорные вопросы или использовать перерывы для разрядки напряжённости. Грамотный руководитель сохраняет спокойствие, демонстрирует компетентность и допускает возможность опровержения своих аргументов, при этом сохраняя контроль над дискуссией и предотвращая её переход в конфликт.
Дискуссии и конструктивная критика являются важными элементами делового взаимодействия. Хотя иногда целесообразно избегать споров, существуют ситуации, требующие активного отстаивания собственной позиции. Участие в дискуссии должно быть оправдано её необходимостью. Перед началом обсуждения важно определить предмет спора, согласовать термины и цели, чтобы избежать недоразумений. Аргументация позиции должна быть ориентирована на раскрытие и доказательство своей точки зрения, а не на критику личности оппонента.
Методика создания положительной атмосферы в дискуссии может включать использование вопросов, предполагающих утвердительные ответы. Такой подход способствует формированию общего интереса и укреплению доверия между участниками.
Критика в профессиональной сфере должна быть доброжелательной и направленной на достижение конструктивных результатов. Важно избегать излишне частой критики и акцентировать внимание на достоинствах коллег. В случае необходимости критических замечаний следует сохранять уважительный тон, предлагать конкретные пути решения выявленных проблем и выражать уверенность в возможностях человека преодолеть трудности.
Исследователь Н. И. Формановская определяет речевой этикет как систему предписанных обществом устойчивых формул общения, национально специфичных и стереотипных, регулирующих установление, поддержание или прерывание контактов между собеседниками [6].
Изучение речевого этикета находится на пересечении таких дисциплин, как лингвистика, культурология, этнография и психология. В русистике термин "речевой этикет" был впервые использован в 1967 году в статье В. Г. Костомарова "Русский речевой этикет", опубликованной в журнале "Русский язык за рубежом". В 1968 году вышло первое учебное пособие на эту тему, подготовленное А. А. Акишиной и Н. И. Формановской.
Этикетная коммуникация имеет ритуальный характер, как отмечал австрийский этолог К. Лоренц. Ритуал, по его мнению, возникает из регулярной практики целесообразных действий, со временем превращающихся в символические. Лоренц выделял три ключевые функции ритуала: сдерживание агрессии внутри группы, укрепление связей внутри сообщества и исключение из него "чужих".
Вежливость, тесно связанная с речевым этикетом, предполагает уважительное и тактичное поведение, соответствующее конкретной ситуации. Н. И. Формановская отмечает, что не каждое вежливое поведение соответствует нормам этикета, но нарушение этикетных норм всегда воспринимается как невежливость [6]. Вежливость проявляется через доброжелательность, корректность и учтивость.
Элементы речевого этикета находят своё выражение на всех уровнях языка: лексическом, грамматическом, стилистическом и интонационном. Например, выбор формы обращения ("Вы" вместо "ты"), использование мягких формул просьбы ("Не могли бы вы...") и соответствующая интонация способствуют созданию комфортной атмосферы общения. Невыполнение этих норм, напротив, может приводить к коммуникативным неудачам, включая разрывы контактов или недоразумения.
1.2. Речевой этикет в межкультурной коммуникации
Связь между культурой и коммуникацией была обоснована Э. Холлом [12] в середине XX века. Исследование взаимодействия культуры и коммуникации велось учёными, среди которых можно выделить М. Маклюэна, В. В. Воробьёва, В. Гумбольдта, Е. И. Зиновьеву [7–10]. Их работы доказали, что принадлежность к различным культурам существенно влияет на процесс коммуникации, определяя его особенности и направления.
Эдуард Б. Тайлор описывал культуру как "сложный комплекс, включающий знания, верования, искусство, мораль, законы, обычаи и любые другие способности и привычки, приобретаемые человеком как членом общества" [11, c. 21]. В рамках нормативного подхода культура рассматривается как совокупность правил, регулирующих поведение и общение, формирующихся в процессе социализации. Эти нормы определяют, какие действия допустимы, а какие являются недопустимыми в социальном контексте.
Фрагмент для ознакомления
3
Русскоязычные источники
Байбурин А. К., Топорков А. Л. У истоков этикета: этнографические очерки / А. К. Байбурин, А. Л. Топорков. – Л.: Наука, 1990. – 176 с.
Балакай А. Г. Русский речевой этикет и принципы его лексикографического описания: дис. ... д-ра филол. наук. – Новокузнецк, 2002. – 345 с.
Барулин А. Н. Основания семиотики. Знаки, знаковые системы, коммуникация. Ч. 1 / А. Н. Барулин. – М.: Спорт и Культура – 2000, 2012. – 464 с.
Баталов А. А. Определяющие признаки и функции средств речевого этикета // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2016. № 1. С. 32–42.
Борунков А. Ф. Дипломатический протокол в России и дипломатический этикет / А. Ф. Борунков. – М.: Международные отношения, 1993. – 208 с.
Волченко Л. Б. Нравственность и этикет / Л. Б. Волченко. – М.: Весь Мир, 2006. – 320 с.
Вдовина Е. В. Поздравление и пожелание в речевом этикете: концептуальный и коммуникативный анализ: дис. ... канд. филол. наук. – Москва, 2007. – 175 с.
Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. – М.: Просвещение, 1980. – 150 с.
Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. – М.: Индрик, 2001. – С. 14–76.
Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. – М.: Просвещение, 1983. – 246 с.
Галибердова Д. Р. Английский речевой этикет // Russian Journal of Education and Psychology. 2019. № 5. С. 19–24.
Гальскова Н. Д. Языковой портфель как инструмент оценки и самооценки учащихся в области изучения иностранных языков / Н. Д. Гальскова // Иностранный язык в школе. – 2014. – № 5. – С. 6–11.
Грачева Н. П. О комплексном использовании средств наглядности в овладении грамматической стороной устной речи / Н. П. Грачева // Иностранный язык в школе. – 2013. – № 1. – С. 26–30.
Григорьева Т. В. Социокультурный компонент в обучении иностранным языкам / Т. В. Григорьева // Язык и культура. – Томск, 2016. – С. 65–68.
Гумбольдт В. Язык и философия культуры / В. Гумбольдт. – М.: Прогресс, 1988. – 320 с.
Дроздова Е. А. Речевой этикет: понятие, сравнение границ явления в английском и русском языках // Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. 2020. Том 6, № 3. С. 25–32.
Елизарова Г. В. Культура и обучение иностранным языкам / Г. В. Елизарова. – СПб.: КАРО, 2015. – 352 с.
Земская Е. А. Язык как деятельность: Морфема. Слово. Речь / Е. А. Земская. – М.: Языки славянской культуры, 2014. – 685 с.
Камычек Я. Вежливость на каждый день / Я. Камычек. – М.: Политиздат, 1981. – 176 с.
Кабардов М. К., Арцишевская Е. В. Типы языковых и коммуникативных способностей и компетенции / М. К. Кабардов, Е. В. Арцишевская // Вопросы психологии. – 2016. – № 1. – С. 34–49.
Леонович Е. О. Об использовании некоторых традиционных норм обращения в английском языке / Е. О. Леонович // Иностранные языки в школе. – 2006. – № 5. – С. 87–92.
Львов М. Р. Словарь-справочник по методике русского языка / М. Р. Львов. – М.: Просвещение, 1988. – 172 с.
Матвеев В. М., Панов А. И. В мире вежливости / В. М. Матвеев, А. И. Панов. – М.: Молодая гвардия, 1976. – 224 с.
Мордовина Л. В. "Речевой этикет" Аналитика культурологии. № 18, 2010. С. 138–141.
Формановская Н. И. Речевой этикет и культура общения. – М.: Высшая школа, 1990. – 216 с.
Формановская Н. И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты / Н. И. Формановская. – М.: Высшая школа, 1987. – 208 с.
Шаповалова А. С. Основные сходства и различия русского и английского речевых этикетов // Молодой ученый. 2020. № 28. С. 38–42.
Швальбе Б., Швальбе Х. Личность, карьера, успех / Б. Швальбе, Х. Швальбе. – М.: Альпина Паблишер, 2008. – 304 с.
Иностранные источники
Brown P., Levinson S. С. Politeness: Some Universals in Language Usage / P. Brown, S. Levinson. – Cambridge: Cambridge University Press, 1987. – 345 p.
Drozdova E. A. Speech Etiquette: Concept and Comparison in English and Russian Languages // Results of Theoretical and Applied Linguistics. 2020. Vol. 6, No. 3. P. 25–32.
Hall E. The Silent Language / E. Hall. – New York: Doubleday, 1959. – 224 p.
McLuhan M. The Gutenberg Galaxy: The Making of Typographic Man / M. McLuhan. – Toronto: University of Toronto Press, 1962. – 293 p.