- Курсовая работа
- Дипломная работа
- Контрольная работа
- Реферат
- Отчет по практике
- Магистерская работа
- Статья
- Эссе
- Научно-исследовательская работа
- Доклад
- Глава диплома
- Ответы на билеты
- Презентация
- Дипломная работа MBA
- ВКР
- Компьютерный набор текста
- Речь к диплому
- Тезисный план
- Чертёж
- Диаграммы, таблицы
- ВАК
- Перевод
- Бизнес план
- Научная статья
- Рецензия
- Лабораторная работа
- Решение задач
- Диссертация
- Доработка заказа клиента
- Аспирантский реферат
- Монография
-
Оставьте заявку на Дипломную работу
-
Получите бесплатную консультацию по написанию
-
Сделайте заказ и скачайте результат на сайте
Перевод терминов и общенаучной лексики в английском тексте по философии сознания
- Готовые работы
- Дипломные работы
- Философия
Дипломная работа
Хотите заказать работу на тему "Перевод терминов и общенаучной лексики в английском тексте по философии сознания"?68 страниц
40 источников
Добавлена 05.07.2021 Опубликовано: studservis
4460 ₽
8920 ₽
Фрагмент для ознакомления 1
Введение 3
1.Языковые особенности общенаучной лексики 5
1.1.Состав и классификация общенаучной лексики 5
1.2.Терминология как составная часть научного словаря 14
2. Практика перевода текста по философии сознания 20
Заключение 32
Список использованной литературы 34
Приложение 39
Фрагмент для ознакомления 2
Актуальность темы исследования. Философия как исторически первая форма научного знания включает в себя достаточно большое количество самостоятельных разделов и направлений. Особое место в структуре философского знания занимает отрасль, занимающаяся исследованием человеческого сознания, - философия сознания. Относительно недавно оформившись в качестве самостоятельной отрасли знания, она, тем не менее, имеет свою предметную область, специфический категориальный аппарат и методологию исследования.
Формулируя основные разделы философии сознания, мы исходим из существующей философской традиции исследований подобного рода. В ходе исследования сознания многие ученые приходят к выводу, что сознание должно быть объяснено без соотнесения его с определенным индивидом. Нужна так называемая метатеория сознания, которая отразила бы специфику сознания как целостной системы.
В основном исследования в области философии сознания ведутся в новейшее время в Великобритании и США. Философ-автор выражает свои представления на родном языке, соответственно, в философии сознания сложилась система англоязычных терминов, не всегда имеющих удовлетворительное соответствие в русском языке. Именно поэтому их перевод представляет одновременно и интерес, и затруднения.
Главной задачей по передаче общего глобального смысла философских текстов является выявление структуры мысли, достижение «прозрачного» соотнесения языка и реальности, четкое разграничение значимых и пустых выражений и фраз, достигаемое средствами принимающей лингвокультуры. Эта мысль нашла отражение в принципе верифицируемости и прагматической и когнитивной адекватности целевого текста; верификация заключается в получении конечного числа высказываний, в которых зафиксированы данные наблюдений индивидуального опыта (в данном случае опыта переводчика, априорно обладающего соответствующими фоновыми знаниями). Высказывания как оригинального исходного текста, так и вторичного переводного сравниваются с действительностью с указанием условий, при которых они истинны или ложны.
Процесс созидания, обоснования и, что для нас является первоочередным, трансляции философских идей предстает перед реципиентом в форме целевого философского текста. При этом трактовка анализа различна.
Сам текст на языке перевода представляет собой двойной процесс интерпретации и перекодирования, при котором «немаловажную роль играет раскрытие глубинных структур моделирования и структурации феноменологического смыслопорождения в рамках иерархической структуры, базирующихся на объединении элементарных единиц в узловых точках как метаединицах концептуализации, наиважнейшим в этом процессе является о-сознание наличия разнообразных возможностей внутрисистемного перераспределения некоторого релевантного набора терминов по определенным линиям, намеченным алгоритмическими схематическими моделями, по которым многоуровневый смысл может быть построен].
Объектом исследования является перевод англоязычного текста по философии сознания. Непосредственный объект – глава из книги по истории философии, посвящённая философии сознания (в оригинале название главы - Visual Awareness»). Предмет исследования – перевод терминологии в англоязычных текстах по философии сознания.
Цель исследования – выявление особенностей перевода терминов с английского языка на русский по философии сознания.
Для достижения данной цели поставлены исследовательские задачи:
1. Анализ состава и классификация общенаучной лексики.
2. Определение терминологии как составной части научного словаря.
3. Практика перевода текста по философии сознания.
1.Языковые особенности общенаучной лексики
1.1.Состав и классификация общенаучной лексики
Специальный (в данном случае – научный) язык характеризуется разными сущностными измерениями, а, следовательно, предполагает множественность научных взглядов на его природу и направления его исследования.
Внимание исследователей к научным текстам возникло не так давно. Значительная роль в изучении научного стиля речи и научного текста принадлежит исследователям Пермской научной школы функциональной стилистики под руководством М.Н. Кожиной. Хорошо известны имена М.П. Котюровой, Е.А. Баженовой, Л.М. Лапп, Н.В. Данилевской, И.С. Бедриной, Т.Б. Трошевой, В.А. Салимовского и других. Ученые этой школы основали особую стилистическую технику анализа научного текста, обеспечивающую логическую стройность рассуждения, установку на междисциплинарные исследования. В работах последних лет интерес ученых к изучению научных текстов не ослабевает. Среди работ, посвященных изучению научного текста, следует назвать научные исследования Е.А. Баженовой, Н.В. Данилевской, Н.А. Корневой, М.П. Котюровой, В.А. Салимовского, И.А. Синицы, В.Е. Чернявской и многих других. Развивая основные положения М.Н. Кожиной, ставшие уже классическими для стилистических работ, исследователи научного стиля речи предлагают новые, более актуальные подходы, к их анализу .
Опираясь на концепцию М.П. Котюровой, которая ввела в систему изучения экстралингвистических факторов научной речи, смысловой структуры научного текста понятие эпистемической ситуации, которая определена как результат осознания автором научного текста трех основных аспектов познавательной деятельности: онтологического, связанного с предметным содержанием научного знания; методологического, связанного с методом получения знания; аксиологического - с ценностной ориентацией ученого, Е.А. Баженова развертывает политекстуальную модель смысловой структуры целого научного текста, посредством которой стремится показать и объяснить стилистико-речевую природу и особенности композиции текста. Автор исходит из понимания текста как продукта и процесса коммуникативно-речевой деятельности, обладающего особой стилистической организацией. В связи с этим научный текст рассматривается исследовательницей с учетом широкого экстралингвистического контекста.
Жанрово-коммуникативный подход к анализу текстов научного стиля речи представлен в ряде работ современных ученых. Так, например, в монографии В.А. Салимовского «Жанры речи в функционально-стилистическом освещении (научный академический текст)» рассматриваются жанры речи с позиции функционально-стилистической теории.
Для анализа выделены композиционно-тематическая и стилистическая организации жанров русского научного текста. В процессе исследования ученым выявлены и описаны специфические черты содержательно-смысловой и поверхностно-речевой системности этих жанров, охарактеризовано единство их внутреннего и внешнего планов, изучена организация образующих речевые жанры типовых субтекстов, развиты представления о гибкости, пластичности жанровой формы . Установлено, что она может реализоваться в относительно полном или частичном виде, развернуто или компрессировано; продуцируемые коммуникативные блоки могут по-разному соотноситься в плане их информационного веса; во многих случаях отдельные звенья жанровой формы функционируют как модели не только субтекстов, но и целых речевых произведений .
Антропоцентрическая направленность современной лингвистики нашла свое отражение и в стилистических исследованиях, в частности в иной интерпретации субъективного фактора в процессе научного творчества. В целом ряде работ делается акцент на изучение “человеческого фактора” в строгой системе научного текста. Ученые прежде всего анализируют автора и языковые средства его актуализации в содержательной структуре научного исследования . Особое внимание направленно на описание языковой личности автора научного текста. При этом языковая личность осознается как языковая личность автора, характеризующаяся спецификой своей языковой картины мира и словаря.
В работах последних лет, где преобладает дискурсивный подход к анализу языковых явлений, текст анализируется в структуре дискурса. Понятие дискурса активно используется с середины 1970-х гг. В настоящее время данный термин получил научное распространение в различных гуманитарных сферах, связанных с изучением функционирования языка. Четкого и общепризнанного определения «дискурс» не существует. Однако дискурс в одном из своих допустимых пониманий обозначает текст в неразрывной связи с ситуативным контекстом, предопределяющим все то, что существенно для порождения данного текста, в связи с системой коммуникативно-прагматических и когнитивных целеустановок автора, взаимодействующего с адресатом. В.Е. Чернявская отмечает, что в этом смысле дискурс характеризует «коммуникативный процесс, приводящий к образованию определенной структуры - текста». В зависимости от исследовательских задач, дискурс, в одном случае, обозначает отдельное конкретное коммуникативное событие, в другом, - подразумевает коммуникативное событие как интегративную совокупность определенных коммуникативных актов, результатом которого является содержательно-тематическая общность многих текстов.
Следует также отметить, что к настоящему времени изучены функциональные особенности научного текста (И.И. Баранова и др.), выявлен комплекс стилевых средств, создающих специфику речевой организации научного текста (Е.А. Баженова, А.Н. Васильева, М.Н. Кожина, М.П. Котюрова, Н.В. Кириченко, В.А. Салимовский и др.), определена роль фактора адресата при создании научного текста (Н.К. Рябцева, Л.В. Славгородская и др.), субъект научной деятельности представлен как экстралингвистический фактор, который определяет специфику научного текста (Н.С. Болотнова, Т.Г. Винокур, С.В. Гричин, Л.М. Лапп, М.П. Котюрова, РК. Терешкина, Е.С. Троянская и др.). Охарактеризованы текстовые категории с учетом обусловливающих их экстралингвистических факторов (М.Н. Кожина, М.П. Котюрова, Л.Р. Дускаева, Т.Н. Плю- скина, Т.Б. Иванова, Т.В. Матвеева, Т.Б. Трошева и др.), рассмотрены проблемы его прагматики (И.А. Скрипак, В.Л. Наер, Г.Г. Матвеева, А.И. Комарова, Е.А. Баженова и др.), возможности и способы смысловой сегментации научного текста (О.Ф. Кривнова и др.).
Исследователями созданы модели целостного научного текста, определяющие специфику организации языковых единиц дотекстового и текстового уровней (Е.А. Баженова, М.П. Котюрова и др.), а также предприняты попытки определить наличие или отсутствие образности, эмоциональности и экспрессивности в научном тексте (М.Н. Кожина, Е.И. Калмыкова, Е.В. Пучкова, Н.В. Данилевская, С.Д. Зливко и др.). Значительное место отводиться анализу коммуникативной гетерогенности научного текста, которая достигается путем использования метатекстовых единиц (О.М. Ильченко, В.Б. Кашкин и др.), реализации в научном тексте разноплановых речевых актов (А.М. Николаев и др.).
Таким образом, представленная многоаспектность изучения научного исследования в целом и научно-гуманитарного в частности, говорит о заинтересованности исследователей в изучении его проблематики .
Требование к точности выразительных средств научного языка предполагает однозначность понимания, отсут¬ствие расхождения между означаемым и его определением. Поэтому в научных текстах, как правило, отсутствуют образные, экспрессивные средства; слова ис¬пользуются преимущественно в прямом значении, частотность терминов также способствует однозначности текста.
Характерной чертой стиля научных работ является их насыщенность тер¬минами (в частности, интернациональными). Не следует, однако, переоценивать степень этой насыщенности: в среднем терминологическая лексика обычно со¬ставляет до 25 % общей лексики, использованной в работе.
В научном стиле господствует логический, книжный синтаксис. Типичны осложнённые и сложные конструкции, повествовательные предложения, прямой порядок слов. Логическая определённость достигается посредством подчинитель¬ных союзов (потому что, так как), вводных слов (во-первых, следовательно, та¬ким образом) .
Лексику научной речи составляют три основных пласта: общеупотреби¬тельные слова, общенаучные слова и термины. В любом научном тексте общеупотребительная лексика (повседневная, не относящаяся к научному языку) составляет основу изложения. В первую очередь отби¬раются слова с обобщенным и отвлеченным значением. При помощи общенаучных слов описываются явления и процессы в разных областях науки и техники.
Одной из особенностей употребления общенаучных слов является их мно¬гократное повторение в узком контексте. Лексическое богатство любого языка в большинстве случаев позволяет подобрать синонимы к общеупотребительным словам, чтобы избежать повторения одного и того же слова в пределах предложения, если это не приводит к потере смысла фразы. Однако, если синоним не полностью отражает смысл, либо подразумевает неод¬нозначность понимания, даже в преде¬лах одной фразы предпочтительнее вместо синонима повторно использовать один и тот же, но наиболее правильный термин.
К общенаучной лексике относятся любые слова-нетермины, функционирующие в языке науки и техники, обладающие определенной качественной спецификой по сравнению со своими характеристиками в общем языке, значения которых в основном не меняются от подъязыка к подъязыку, обозначающие как основные общенаучные понятия, так и самые разнообразные и различные понятия общенаучного обихода, а также выполняющие связующую и организующую функции в языке науки и техники.
Критерии, принимаемые за основу при стратификации, определяются исходными научными принципами научной области (лингвистики, функционального или исторического терминоведения, филологии, педагогики и др.). Число признаков классификации - определяет глубину классификационной структуры, а число полученных самостоятельных групп - отражает горизонтальное строение языка. Горизонтальное распределение соответствует вычленению и позиционированию специальностей и профессиональных сфер действия языка, предметных областей и осуществляется независимо от языковой специфики лексем.
Для разработки многомерной классификационной структуры оптимальными являются «лингводидактическое, функционально-ориентированное» исследования и классифицирования объекта.
Обязательные принципы для систематизации:
-классификация на одной ступени осуществляется только по одному основанию;
-объем делимой совокупности равен сумме объемов выделенных классификационных группировок, то есть охватывает всю исходную совокупность, не допуская пересечения объемов понятия на одной ступени;
-члены полученных групп на одной ступени классификационной системы взаимно исключают друг друга .
Однако идеальная неизменная системы классификации профессиональных терминов и понятий в силу динамичности и подвижности исследуемой лексической системы языка является практически невозможной. Наиболее реальна и жизнеспособна комбинированная классификационная структура, в которой на отдельных ступенях используются иерархический и фасетный методы классифицирования .
Перспективными, но редко используемыми в целях классификации, являются признаки: частотность и фоносемантические свойства лексем . Частота лексемы может служить критерием для включения её в терминологический словарь дисциплины, использования в качестве ключевого слова, для поиска необходимой информации или оптимизации текстов учебников по повторяемости терминов . Некоторые авторы по частоте выделяют классификационные группы: высоко-, средне- и низкочастотные лексемы с указанием индивидуальной частоты .
Обоснованность систематизации и классификации при изучении терминов отмечает Е.М. Каргина: «...системность присуща любой отрасли науки. Распределение лексического материала по разного рода смысловым группам помогает охватить большое количество слов, объединенных общим денотативным или сигнификативным значением. Термины эффективно запоминаются, если они соединены друг с другом некоторыми систематическими закономерностями и предъявляются обучающимся в виде определенной системы...» .
Обозначим функции лексических единиц языка образовательного процесса:
когнитивная (эвристическая) - получение и приращение нового прикладного, специального и общего научного знания. Овладение языком профессии, науки и воспитание культуры мышления.
коммуникативная (информационная) - передача специального знания и/или содержательной информации с установлением обратной связи;
прагматическая - выведение адресата на выполнение ожидаемых действий;
эпистемическая - отражение действительности и хранение знания;
номинативная - называние объекта .
Научно-профессиональный язык как совокупность всех лексических единиц, которые применяются в профессионально замкнутой области коммуникации (профессиональное образование) позволяет рассматривать его как «многомерное образование» и с другой позиции. Он включает не только термины, но и лексемы, претендующие на переход в статус термина, или, наоборот, исключенные из терминосистемы, а также наименования, символы, профессионализмы, когда профессиональный язык, как правило, ограничивают только стандартизованной терминологией .
Интегрирующим фактором, который позволяет создавать единое информационное пространство, бесспорно является термин. Основываясь на дефинициях понятия «термина», зафиксированных в ГОСТ 7.0-99 и Р 50.1.075-2011, примем следующее рабочее определение: «термин - это слово или словосочетание, являющееся точным однозначным наименованием (обозначением) определенного понятия специальной сферы употребления».
Особенность современного этапа работ по кодификации терминологии - наличие двух источников терминологических систем: научной, закрепленной в стандартах, и правовой, отраженной в законах.
Как следствие, элемент научности и системности утрачивает свою значимость, и дефиниции одного термина могут различаться. Хотя именно стандартизованное обозначение (термин или символ) обеспечивает совместимость правовых, нормативно-технических документов, учебных изданий специальной области .
Научной работе присущ полифункциональный язык определенной лексической структуры, ядро которого составляет «качественная» терминология . Многомерная классификационная структура «языка профессионального образования» на основе объективных и искусственных классификационных критериев классификации обеспечивает ее практическую востребованность, возможность актуализации. Будучи хорошо обозримой, классификационная структура позволяет выявить недостатки нормативной терминологии и устранить их совместным взаимодействием профессиональной науки, педагогики, прикладного терминоведения и наук о языке .
1.2.Терминология как составная часть научного словаря
К терминологической лексике относятся слова или словосочетания, которые обозначают то или иное понятие из какой-либо специальной области научного знания или практической деятельности. Они точно выражают понятия, процессы и названия вещей, присущие какой-либо отрасли производства. Термины отличаются от обычных слов тем, что выражают понятия научно отработанные, имеющие точное определение и свойственные отдельной отрасли человеческого знания.
Терминологический массив, использующийся в текстах по специальности, включает различные области знаний: филология, биология, экономика, география, история и т.д. Данная широта направлений и связей со смежными науками объясняет наличие основной трудности перевода текстов данной специальности - неоднозначность терминов. Один и тот же термин имеет разные значения в пределах разных наук .
На формирование терминологических систем имеют влияние как лингвистические, так и экстралингвистические факторы, так как термин как языковый знак, - это, с одной стороны, «лексис» (термин А.А. Реформатского), то есть член лексической системы литературного языка, с другой - «логос», то есть отражение системы понятий специфической сферы общественной деятельности человека - науки .
Дефиниция понятия «лексико-семантическая система» имеет дискуссионный характер, который отражает особенности подходов у представителей разных научных школ. На современном этапе общепризнанным есть понимание лексико-семантической системы как образования (подсистемы языка), которое определяется на основе смысловых отношений лексических единиц, своеобразных типов их группировок и характера взаимодействия между ними (лексическая парадигматика), а также с элементами других подсистем языка, в которых находят выражение результаты семантического варьирование словесных знаков (лексическая синтагматика). Термин как вербальный выразитель научных понятий вовлечен в общую системно-структурную организацию языка, хотя и имеет определенную специфику, обусловленную его функцией в научном дискурсе .
Большинство ученых выделяют такие наиболее важные теоретические проблемы изучения лексики языка науки в современной лингвистике: стратификация лексики языка науки, дефиниция лингвистического понятия термин, состав и сущность дифференциональных признаков терминологической лексики и др.
Терминологическая лексика является номинативным выразителем категориально-понятийного аппарата определенной науки. Для идентификации лексических единиц, которые выявляют или не выявляют признаков термина, необходимо учитывать многозначность слов, потому что одна лексема может встречаться в текстах как в общенаучном (общеупотребительном), так и в терминологическом значении, напр.: синтез как общенаучное слово и синтез как термин химии) .
Системность принято считать не только базовым признаком терминологии, но и основным требованием к термину. Поэтому главная задача терминолога - работать над повышением уровня системности терминолексики как на внутренне-, так и на межотраслевом уровне, хотя достигнуть абсолютной системности вообще невозможно .
Такой дифференциональный признак термина, как тенденция к однозначности в пределах определенного терминологического поля, характеризует терминологическую единицу конкретной отрасли науки в аспекте равенства «определяемое - определяющее», то есть идеальный термин не должен иметь синонимов и должен быть однозначным. Безусловно, полностью избавиться от неоднозначности невозможно, потому что лексический состав языка постоянно развивается, хотя работать над проблемой надо систематически.
Формулируя дефиниции терминов определенной науки по этому принципу, можно достичь высокого уровня системности терминологии, ее точности и однозначности, потому что термин считается членом терминологической системы только тогда, когда к нему применительна дефиниция «через ближайший род и видовое отличие».
Поскольку термин имеет четкую дефиницию, он является стилистически нейтральным (независимым от контекста). Значение научных терминов зафиксировано раз и навсегда, благодаря тому, что они включаются в систему идей. За пределами конкретного терминологического поля термин может потерять свои признаки и изменить значение – перестать быть термином (например, в морском деле ряд слов-терминов слились со словарным составом общеупотребительного языка: мачта, руль, штурман; и напротив, такие слова-термины, как «антретно» и «триангль» уступили места общеупотребительным словам «приближённо» и «треугольник»). Но, если речь идет об использовании термина определенной отрасли знаний в тексте другого научного подъязыка, изменении значения, как правило, не отмечается. Например, в фармакологии пользуются терминами органической химии, поскольку это составные лекарственных препаратов, не изменяя их определений. Такие термины называют «привлеченными». В случаях, когда значение термина, используемого в другой отрасли, изменяется согласно системы понятий терминосистемы-реципиента, образуются «межотраслевые» омонимы (термин А.А. Реформатского). В практической работе с терминологией, чтобы не возникло неоднозначности, надо учитывать особенности функционирования терминологических единиц за пределами терминологического поля и, наоборот, терминов других терминосистем в составе конкретной исследуемой терминосферы .
По традиции принято считать, что термины отличаются отсутствием экспрессии (А.А. Реформатский и его последователи). Научным текстам свойственна строгая логичность изложения и объективность как признак научного творчества, тогда как художественное творчество субъективно и, соответственно, насыщено эмоционально-экспрессивными оттенками. В составе терминологической лексики есть значительное количество лексем, которые стали терминами вследствие вторичной номинации понятий, то есть мотивируются их первичными названиями с суффиксами субъективной оценки. Если в разговорной речи эти слова отличались экспрессивностью семантики, то в научной по ее законам любые субъективные оттенки значения утрачены .
Вторичными, по отношению к основополагающим терминам, являются номенклатурные наименования. В отличие от терминов они выражают «конкретное единичное индивидуальное понятие» с преобладанием предметного значения над обобщенным понятийным содержанием.
Все большее значение для обозначения индивидуальных и общих понятий приобретают «символы», снимающие языковые барьеры в коммуникации, визуально представляющие понятие без привязки к какому-либо языку .
Полное исключение не терминированной лексики невозможно в ситуациях, когда до второго участника коммуникационного процесса - не специалиста, следует донести информацию из профессиональной или учебной области и получить обратный ответ. Для этих целей необходим язык более доступный, лаконичный, эмоционально выразительный, что не присуще терминам.
Существуют три направления уже существующей и потенциальной взаимосвязи между переводом и философией. Приведем здесь эти направления в несколько упрощенной и обобщенной форме:
1. размышления философов над сущностью перевода в целом и проблемами межъязыкового перевода в частности;
2. обращение переводоведов и переводчиков к тем или иным философским системам и теориям для обоснования собственных идей;
3. переводы философских текстов и комментарии к ним.
Понятие «философского текста» отсутствует в подавляющем большинстве жанрово-стилистических классификаций, которые вращаются по заколдованному кругу: официально-деловые тексты - газетные статьи - научная проза - публицистика - художественная литература. С другой стороны, корпус философских текстов настолько разнороден, не представляя собой единого жанра.
Фрагмент для ознакомления 3
1. Авербух, К.Я. Терминологическая вариантность: терминологический и прикладной аспекты: [Текст] /К.Я.Авербух //Вопросы языкознания. - 1986. Вып. 6. - С. 28¬49.
2. Баженова, Е. А. Политекстуальность научного текста: [Текст] /Е.А .Баженова /Стереотипность и творчество в тексте: межвуз. сб. науч. тр. - Пермь: Изд-во Пермского ун-та, - С. 66-89.
3. Бахтин, М. М. Собрание сочинений. Т. 5: Работы 1940-х - начала 1960-х годов: [Текст] / М.М. Бахтин - М.: «Русские словари», 1997 - 732 с.
4. Боднар, О.М. О понятии «профессиональный язык» в современной лингвистике: [Текст] /О.М.Бондар // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота. - 2014. - № 2 (32): в 2-х ч. Ч. II. - C. 33-36.
5. Головин, Б.Н. Лингвистические основы учения о терминах: уч. пособие. [Текст] /Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин. - М., 1987. - 105 с.
6. Гринев-Гриневич, С.В. Терминоведение: [Текст] /С.В. Гринев-Гриневич - М.: Академия, 2008. - 304 с.
7. Данилевская, Н. В. Роль оценки в механизме развертывания научного текста: [Текст] /Н.В. Данилевская - Пермь: Изд-во Пермск. ун-та, 2005. - 360 с.
8. Даниленко, В.П. Лингвистический аспект стандартизации терминологии: [Текст] /в.П. Даниленко - М.: Наука, 1993. - С. 13-29.
9. Канделаки, Т.Л. Значения терминов и системы значений научно-технических терминологий: [Текст] /Т.Л. Канделаки // Проблемы языка науки и техники. Логические, лингвистические и историко-научные аспекты терминологии. - М.: Наука, 1970. - 167 с.
10. Каргина, Е.М. Метод систематизации лексики по смысловым группам при исследовании профессиональных иноязычных терминов: [Текст] /Е.М.Каргина //Современные научные исследования и инновации. - 2014. - № 11-3 (43). - С. 137-140.
11. Котюрова, М. П. Компоненты познавательно-коммуникативной деятельности как основа для лингвистического анализа научного текста: [Текст] /М.П. Котюрова // Стилистика текста в коммуникативном аспекте: межвуз. сб. науч. тр. - Пермь, 1987. - С. 41-53.
12. Кошкина, Е.А. Педагогическая терминология как объект междисциплинарного исследования: [Текст] /Е.А. Кошкина //Вестник Томского государственного университета. - 2010.- №339. - URL: http://journals.tsu.ru
13. Крюкова, Н.В. Понимание философского текста как лингвистического феномена [Электронный ресурс]: http://archive.nbuv.gov.ua
14. Латышев, Л. К., Перевод: теория, практика и методика преподавания: [Текст] /Л.К.Латышев, А.Л. Семёнов - М.: Академия, 2003. - 192 с.
15. Лейчик, В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура: [Текст] /В.М.Лейчик - М.: Либроком, 2009. - 256 с.
16. Марчук, Ю.Н. Основы терминографии: Методическое пособие: [Текст] /Ю.Н.Марчук - М.: ЦИИ МГУ, 1992. - 76 с.
17. Миронов, В.В. Образы науки в современной культуре и философии: [Текст] /В.В.Миронов - М., 1997.
18. Мыскин, С.В. Лексическая структура профессионального языка (часть I): [Текст] /С.В.Мыскин //Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота. - 2015. - № 6-1 (48). - С. 102-111.
19. Новейший философский словарь: 3-е изд., исправл.: [Текст] - Мн.: Книжный Дом, 2003.
20. Новикова, Т Б. Профессиональные компетенции письменного переводчика: [Текст] /Т.Б. Новикова // Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики: материалы Междунар. науч. конф. - Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2012. - С. 92-94.
21. Новикова, Т. Б. Вербальный интеллект переводчика: [Текст] / Т. Б. Новикова // Homo Loquens: (Вопросы лингвистики и транслятологии): сб. ст. - Вып 6. - Волгоград: Изд-во ВолГУ 2013. - С. 20-28.
22. Очерки истории научного стиля русского литературного языка XVIII - XX вв.: [Текст] / Под ред. М.Н. Кожиной: В 3 т. Т.1. Развитие научного стиля в аспекте функционирования языковых единиц различных уровней. Ч.2. Синтаксис. - Пермь, 1994. - 156 с.
23. Очерки истории научного стиля русского литературного языка XVIII - XX вв.: [Текст] / Под ред. проф. М.Н. Кожиной: В 3 т. Т.2. Стилистика научного текста (общие параметры). - Пермь, 1996, 1998. - 377 с. + 393 с.
24. Очерки истории научного стиля русского литературного языка XVIII - XX вв. Т.2. Стилистика научного текста (общие параметры). - Ч.2.: Категории научного текста: функционально-стилистический аспект: [Текст] / Под ред. проф. М.Н. Кожиной. - Пермь, - 156 с.
25. Петров, В.В. Семантика научных терминов: [Текст] /В.В.Петров - Новосибирск: Наука (СО), 1982. - 126 с.
26. Реформатский, А.А. Введение в языковедение: [Текст] /А.А. Реформтмский - М.: Просвещение, 1967. - 542 с.
27. Салимовский, В. А. Жанры речи в функционально-стилистическом освещении (научный академический текст): [Текст] /В.А. Салимовский. - Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 2002. - 238 с.
28. Семенов, А.Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности: [Текст] /А.Л. Семёнов - М.: Академия, 2008. - 160 с.
29. Синица, И. А. Языковая личность автора в научно-гуманитарном тексте (коммуникативный, культурологический, образно-стилистический аспекты): дис. ... доктора филол. наук: 10.02.02: [Текст] /И.А.Синица. - Киев., 2007. - 516 с.
30. Скребнев, Ю. М. Основы стилистики английского языка: [Текст] /Ю. М. Скребнев. - М. Астрель, 2000.
31. Смирнов, А.В. Можно ли строго говорить о непереводимости?: [Текст] /А.В.Смирнов //Гуманитарные чтения РГГУ - 2009: Теория и методология гуманитарного знания. - С. 37-54.
32. Смирнова, Л.А. О переводимости философских текстов: перевод на уровне слов и концептов (идей): [Текст] /Л.А. Смирнова // Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского. Серия «Филология. Социальные коммуникации». - Т 25 (65), № 1. - С. 515-522.
33. Сорокин, Ю.А. Метод установления лакун как один из способов выявления специфики локальных культур: [Текст] /Ю.А. Сорокин // Национально-культурная специфика речевого поведения. - М.: Наука, 1977.
34. Стернин, И. А. Лексическая лакунарность и понятийная безэквивалентность: [Текст] /И.А. Стернин - Воронеж, 1997. - 18 с.
35. Суперанская А.В и др.Общая терминология: Вопросы теории: [Текст] / А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева. - М.: ЛИБРОКОМ, 2012. - 248 с.
36. Троянская Е. С. Обучение чтению научной литературы: [Текст] /Е.С. Троянская - М.: Наука, 1989. - 272 с.
37. Фёдоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): [Текст] /А.В. Фёдоров - СПб.: Филология три, 2002. - 416 с.
38. Хомутова, Т.Н. Язык для специальных целей: вопросы теории: [Текст] /Т.Н. Хомутова // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика. - 2007. - № 15 (87). - С. 55-62.
39. Цветкова, И.В. Философский текст и философская культура в их динамически детерминированной взаимосвязи: Герменевтический аспект: Дис. ... д-ра филос. наук: [Текст] /И.В. Цветкова - Екатеринбург, 2004.
40. Чернявская, В. Е. Лингвистика текста: Поликодовость, интертекстуальность, интердискурсивность: учебное пособие: [Текст] / В.Е. Чернявская. - М.: Книжный дом «ЛИБРО- КОМ», 2009. - 248 с.
Узнать стоимость работы
-
Дипломная работа
от 6000 рублей/ 3-21 дня/ от 6000 рублей/ 3-21 дня
-
Курсовая работа
1600/ от 1600 рублей / 1-7 дней
-
Реферат
600/ от 600 рублей/ 1-7 дней
-
Контрольная работа
250/ от 250 рублей/ 1-7 дней
-
Решение задач
250/ от 250 рублей/ 1-7 дней
-
Бизнес план
2400/ от 2400 руб.
-
Аспирантский реферат
5000/ от 5000 рублей/ 2-10 дней
-
Эссе
600/ от 600 рублей/ 1-7 дней