Фрагмент для ознакомления
2
Переработка европейских сюжетов в балладах В.А. Жуковского
В.А. Жуковский, один из основоположников русской романтической поэзии, занимает особое место в литературной традиции России. Его творчество, в частности, баллады, представляет собой уникальный синтез западноевропейских и отечественных литературных традиций. В данной работе мы сосредоточимся на переработке и адаптации западноевропейских мотивов в поэзии Жуковского, что является актуальной темой для изучения, учитывая факт влияния европейской литературы на формирование русской поэзии в начале XIX века.
В частности, особый акцент необходимо сделать не репрезентации в поэтическом наследии Жуковского готических элементов. Готическая литература, возникшая в Европе в конце XVIII века, характеризуется вниманием ко всему потустороннему, мистическому и загадочному. Например, в балладах «Светлана» и «Людмила» мы можем наблюдать, как готические мотивы перерабатываются и адаптируются, создавая новую поэтическую реальность, которая отражает не только западные традиции, но и уникальные черты русской культуры [1, c. 252].
Романтизированный местный и исторический колорит, возвышенные характеры в творчестве Жуковского были призваны передать многообразие переживаний, побуждений, действий людей из разных времен и концов света. Они освящали не проходящие и глобальные, по мнению романтика, явления нашей жизни. При этом все эти проблемы у Жуковского русифицировались, обогащая язык и культуру [5, c. 23].
Жуковский, стремясь найти новый выразительный язык, использует элементы европейской поэзии, например, готические и народные сюжеты, которые на тот момент были популярны в творчестве современников. Он заимствовал мотивы и персонажи из немецких и английских баллад, что предопределяло не только стиль, но и общую атмосферу его произведений. Мифологические и исторические референции в его текстах служили источником вдохновения, предоставляя богатый контекст для интерпретации, основанной, в свою очередь, на русских культурных и фольклорных традициях.
Баллады Жуковского, такие как «Светлана» и «Людмила», представляют собой своеобразный мост между восточноевропейским фольклором и западноевропейскими сюжетами.
Фрагмент для ознакомления
3
1. Аверинцев С. С. Размышления над переводами Жуковского // Жуковский и литература конца XVIII-XIX века. - М.: Наука, 1988. - С. 251-274
2. Готическая традиция в русской литературе / под ред. Н. Д. Тамарченко. - М.: РГГУ, 2008. - 349 с.
3. Еремеев С. Н. Интерпретация сказочных сюжетов и волшебно-сказочной повествовательной структуры в сказках В. А. Жуковского // Вестник Тамбовского университета. Серия: гуманитарные науки. - 2005. - № 4. - С. 67-71.
4. Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: в 20 т. - М.: Языки славянских культур, 2008. - Т. 3. Баллады. - 452 с.
5. Янушкевич А. С. В мире Жуковского. Творчество Жуковского как художественная система. - М.: Наука, 2006. - 523 с.