Фрагмент для ознакомления
2
ВВЕДЕНИЕ
В настоящее время переводческий аспект изучения терминов является одним из основных в работах исследователей в области терминоведения. Актуализация данного явления связана с тем, что в последнее время все больше людей озадачены современными технологиями науки и техники, что в свою очередь вызывает бурное развитие научно-технических текстов. Это во многом связано с расширением отраслей знания, появлением новых научных течений, а также активным заимствованием терминологии из других языков. Все это, несомненно, вызывает сложность в переводе терминов с учетом лексико-грамматических и стилистических аспектов.
Терминологическими исследованиями занимались многие ученые в области лингвистики, переводоведения. Наиболее яркие представители данной категории являются В. М. Лейчик, С.В. Гринев-Гриневич, В.Д. Табанакова, З.И. Комарова, Б.Н. Головин и др.
Изучению особенностей термина и терминологической системы в научном тексте занимались М.Х. Азизова, В.Е. Чернявская, Т.Н. Хомутова и многие другие. Исследования данных авторов и многих других позволили получить целостную картину в особом стиле оформления научных текстов английского языка [1, с. 11].
Изучение вопросов терминологического перевода требует особенного изучение поля научного познания, в котором действует термин. В настоящем исследовании особое внимание уделено атомной энергетики.
Атомную (ядерную) энергетику нельзя назвать новой научной отраслью, тем не менее изучение терминологии данной области знаний в переводческом аспекте является крайне актуальным.
Переводческий аспект в области атомной энергетики описан в работах И.Н. Волковой, Б.Н. Головина, С.В. Гринева и мн.др. Однако несмотря на наличие известных публикаций по данной теме, рассмотрение вопроса перевода терминов атомной энергетики недостаточно освящено.
Ядерная энергетика обеспечивает значительную часть производящейся в мире энергии, её использование в будущем, как ожидается, будет расти, десятки новых атомных станций находятся сегодня на стадии строительства в различных странах. Всё вышесказанное обусловливает необходимость исследования вопросов, связанных с переводом терминов данной отрасли.
Таким образом, проблема реализации терминологической функции в научных текстах в английском языке остается до сих пор одной из сложных задач переводоведения с учетом стремительного развития научного знания и появлением новых терминов.
В связи с чем актуальность исследования прослеживается в противоречии:
- на социальном уровне – между потребностями приобщения общества к развитию науки и сложностью в популяризации данных знаний в массы;
- на лингвистическом уровне – между сложностью научной терминологии и необходимостью ее перевода на русский язык с сохранением семантического единства;
- на переводческом уровне – между особой терминологической системой научно-технического текста в английском языке в области атомной энергетики и сложностью выбора переводческих стратегий.
Объект исследования – термины атомной энергетики в научно-технических текстах.
Предмет исследования - перевод терминов атомной энергетики на материале научно-технических текстов.
Цель исследования - выявление особенностей перевода английских терминов атомной энергетики на русский язык.
Задачи исследования:
1. Охарактеризовать основные понятия работы: «термин», «терминологическая система», а также связанные с ними понятия.
2. Изучить научную литературу по проблеме исследования.
3. Сформировать достаточный корпус терминов атомной энергетики, функционирующих в научно-техническом тексте.
4. Выявить и описать способы передачи терминов атомной энергетики с английского языка на русский.
Теоретико-методологической базой исследования являются научные труды Г. О. Винокура, А. А. Реформатского, Б. Н. Головина, В. М. Лейчика, Е.В. Сусименко, Т.Н. Хомутова, В.Е. Чернявской и др.
Методы исследования:
- общенаучные – сбор, анализ, синтез, сравнение, индукция, дедукция, аналогия;
- лингвистические – сравнительный анализ, контекстуальный анализ, количественный анализ, дефиниционный анализ.
Материалы исследования: в качестве материала для переводческого анализа выступили научно-технические статьи, содержащие информацию об атомной энергетике на английском языке (здесь надо будет указать общий объем в знаках + кол-во исследованных терминов).
Теоретическая значимость исследования заключается в попытке обощения теоретического материала по вопросам терминоведения в целом и перевода терминов в частности.
Практическая значимость исследования определяется возможностью применения полученных результатов исследования в практической деятельности переводчика, а также в практике обучения студентов лингвистических и переводческих специальностей.
Структура работы состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы.
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ АТОМНОЙ ЭНЕРГЕТИКИ В ЛИНГВИСТИКЕ
1.1 Понятия «термин» и «терминологическая система»
Прежде чем, рассматривать особенности терминологии атомной энергетики, необходимо дать сущностное обоснование понятию «термин».
Рассматривая сущность понятия «термин», мы пришли к выводу, что в настоящее время нет единого определения. Это можно объяснить тем, что лингвисты ведут споры в отношении специфичности терминов и их расхождения в разных областях и стилях речи. Данный факт указывает на противоречивость рассматриваемого нами понятия и актуальность данного исследования.
Для того чтобы определиться с сущностью понятия «термин» был проведен контент-анализ (Таблица 1).
Таблица 1 – Контент-анализ понятия «термин» на основе исследований разных авторов
Автор Позиция автора
А. А. Реформатский [2, с. 44] особые слова, значение которых ограничивается их назначением.
З.И. Комарова [3, с. 54] слово или фраза, которые раскрывают конкретный объект или область познания и ограниченное конкретным значением.
Б.Н. Головин [4, с. 24] слово или словосочетание, выраженное в форме существительного, имеющее целью раскрыть конкретную профессиональную задачу с целью коммуникации в разных областях знаний.
Г.O. Винокур [5, с.26] слово, имеющее конкретную функцию в языке.
В.М. Лейчик [6, с. 4] лексическая единица, используемая для специальных целей и раскрывающая конкретную область деятельности.
Многие современные лингвисты, изучающие проблемы перевода, считают, что фундаментальные основы переводческой науки были положены А.А. Реформатским. Его исследования датированы 50-60 гг. актуальны и сегодня.
Рассматривая различные определения понятию «термин», мы сходимся во мнении с А.А. Реформатским и за рабочее определение примем следующее: термин есть специальное слово, которое ограничивается конкретным значением, стремящимся быть точным.
Проведенный анализ показывает неопределенность и многовариативность рассматриваемого понятия. Однако многие лингвисты сходятся во мнении, что термином выступает слово (словосочетание), которое является средством определения научного познания.
А.А. Реформатский рассматривал терминологию как совокупность терминов, которую составляют особый лексический пласт в области определенной отрасли науки. А.А. Реформатский отмечает, что термины есть специальный язык и, если слово имеет одно значение, то оно становится частью терминологии [2, c. 55].
Исследования А.А. Реформатского показали, что термин может существовать вне зависимости от контекста, например, термины инструкций [2, c. 57].
Заслугой Б.Н. Головина можно считать тот факт, что его определение термина позволяет максимально точно определить его лексико-грамматические и коммуникативные особенности: термин - слово или словосочетание, выраженное в форме существительного, имеющее целью раскрыть конкретную профессиональную задачу с целью коммуникации в разных областях знаний.
В своем определении Г.О. Винокур подчеркивает, что термин – это всего лишь слово, поэтому термином может выступать любое слово. Отличием же термина от обычного слова, по мнению Г.О. Винокура, является функциональность термина в раскрытии понятия [5, c. 30].
Еще одним исследователей терминологии является В.М. Лейчик. Так, по мнению исследователя, термин есть лексическая единица языка, используемая для специальных речевых целей, и обозначает общезначимое или абстрактное понятие сферы и области знания. Из определения можно сделать вывод: В. М. Лейчик, в первую очередь, обращает внимание на особую природу термина [6, c. 5].
Проведенный контент-анализ показывает неопределенность и многовариативность рассматриваемого нами понятия. Однако многие лингвисты сходятся во мнении, что термином выступает слово (словосочетание), которые выступает средством определения научного познания.
Любая профессиональная сфера деятельности располагает своими терминами. Системность использования терминов определяется тематической принадлежностью последних на основе лексико-семантических групп. Все это порождает создание терминологической системы.
Терминологическая система (терминосистема) есть модель в лингвистике, объединяющая конкретную область языка. Изучая понятие «терминологическая система», мы можем сделать вывод, что каждой области языка соответствует своя уникальная терминологическая система, для которой характерно совокупность терминов единой семантической группы и их взаимная целостность [6, c.110].
Благодаря такой целостности терминосистема позволяет описывать систему научно-технических концепций определенной, присущей ей, предметной области. Терминосистема представляет собой сложную, устойчивую систему языка, функциональная принадлежность которой в описании определенной области знания, действую как набор слов и выражений, образующих тематический набор. При этом терминосистема достаточна динамична, так как одни термины могут заменяться или терять свою практичность.
Любой термин принадлежит своей терминосистеме, в которой наиболее ярко раскрываются его свойства и предметные функции. Но язык вариативен, поэтому существует понятие «полисемия», при которой один и тот же термин может существовать в разных терминосистемах, при этом и содержание данного термина в них будет различно. Все это подтверждает актуальность исследования и определяет необходимость более глубокого изучения темы.
Определяя термины среди всех лексических единиц, необходимо также подчеркнуть, что есть слова, близкие к терминам, но по определенным показателям не обладают всеми специфическими терминологическими характеристиками. Такие слова получили название терминоиды.
Многие исследователи рассматривали вопрос определения понятию «терминоид», так:
- терминоиды – терминоподобные специальные лексические единицы с нечетким статусом (В.А. Татаринов) [7, с. 69];
- терминоид – это единица, выражающая специальное представление (И.С. Кудашев) [8, с. 74];
- терминоиды - чувственно-наглядный образ предметов и явлений, в котором еще не выделены существенные признаки и не раскрыты внутренние связи предметов (С.В. Гринев) [9, с. 53].
Терминоиды рассматриваются и широко Т.С. Борщевской. Лингвист придерживается мнения В.М. Лейчика, что терминоид – это языковая единица, «не отвечающая критериям термина и потому не обладающая в полной мере признаками культуры термина; она либо относится к разговорному стилю или профессиональному жаргону, либо по протяженности не соответствует оптимальности длины термина» [10, с. 14].
Далее рассмотрим, какие классификации терминов предлагают лингвисты.
Принципиальные различия в классификации терминов прослеживаются в работах разных авторов.
Фрагмент для ознакомления
3
1. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка: учебное пособие для студентов. Москва : Дрофа, 1999. 299 с.
2. Реформатский А.А. Введение в языковедение. Москва : Аспект Пресс, 2015. 536 с.
3. Комарова З.И. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание. Свердловск : Изд-во Урал. ун-та, 1991. – 156 с.
4. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах: учеб. пособие. Москва : Высшая школа, 1987. 105 с.
5. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Тр. Моск. Гос. ин-та истории, философии и литературы. 1949. Т. V. С. 25-33.
6. Лейчик В.М. Основные положения сопоставительного терминоведения // Отраслевая терминология и ее структурно- типологическое описание. Воронеж, 1988. С.3-10.
7. Татаринов В.А. Теория терминоведения: В 3 т. Т. 1. Теория термина: История и современное состояние. М.: Московский Лицей, 1996. 311 с.
8. Кудашёв И.С. Проектирование переводческих словарей специальной лексики // Helsinki: Helsinki University Print, 2007. 443 c.
9. Гринев С.В. Введение в терминоведение. Москва : Московский Лицей, 1993. 309 с.
10. Борщевская Т.С. Термины и терминоиды в лексико-семантическом поле «Менеджмент»: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Санкт-Петербург, 2012. 23 с.
11. Лейчик В.М. Терминоведение. Предмет, методы, структура. Изд. 4-е . Москва : ЛИБРОКОМ, 2009. 256 с.
12. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: учеб. пособие. 2-е изд., перераб. . Москва : Флинта: Наука, 2012. -376 с.
13. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение. Москва : Издательский центр «Академия», 2008. 304 с.
14. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования: монография. – Москва : КомКнига, 2007 148 с.
15. Данцев А. А., Нефедова А.А. Русский язык и культура речи для технических вузов . Изд. 4-е. Ростов-на-Дону : Феникс, 2005. 317 с.
16. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. 2-е изд., испр. Москва : Р.Валент, 2011. 197 с.
17. Чернявская В. Е. Интерпретация научного текста. Изд. 4. Москва : Издательство ЛКИ, 2007. 128 с.
18. Кожина М.Н., Дускаева Л.Р., Салимовский В.А. Стилистика русского языка . 4-е изд., стереотип. Москва : Фл Инта : наука, 2008. 464 с.
19. Мисуно Е.А., Баценко И.В., Вдовичев А.В. Письменный перевод специальных текстов : учебное пособие. Москва : ФЛИНТА: Наука, 2013. 256 с.
20. Хомутова Т.Н., Петров С.Г. Научно-популярный текст: интегральная модель // Дискурс и интернет-коммуникация. 2013. Т.10. No2. С. 37–41.
21. Солганик Г.Я. Стилистика текста : учеб. пособие. М.: Флинта; Наука, 2000. 253 с.
22. Жилина О.А., Романова Н.Н. Русский язык и культура речи: Учеб. пособие: В 3 ч. Ч. 3: Культура научной речи. Москва : Изд-во МГТУ им. Н.Э. Баумана, 2009. 75 с
23. Арнольд И.В. Английская авиационная техническая лексикология. Москва, 1988. С. 25.
24. Елисеева В.В. Лексикология английского языка. Санкт-Петербург, 2003. 44с.
25. Краткий терминологический словарь по ископаемым энергетическим ресурсам (англо-французско-немецко-испанско-русский) / под ред. Н. П. Лаверова, А. С. Астахова, И. В. Высоцкого, М. С. Моделевского. Москва : Недра, 1985. 223 с
26. Сусименко Е.В., Рождественская С.В. Проблемные аспекты в определении научного термина и его свойств // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота, 2018. №(12). С. 135–138.
27. Кудинова Т.А. К вопросу о природе многокомпонентного термина (на примере английского подъязыка биотехнологий) // Вестник Пермского университета. 2018. Вып.2(14). С. 58–62
28. Виноградов В.В. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). Москва : Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.
29. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. Изд. 5-е, испр. и доп. / Т.В. Жеребило. - Назрань: Пилигрим, 2010. 486 с.
30. Казакова Т.А. Практические основы перевода. Санкт-Петербург : Издательство Союз, 2001. 320 с.
31. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. -2-е изд., испр.. Москва : Р.Валент, 2011. 225 с.
32. Архипов И. К. Проблема языка и речи в свете прототипической семантики // Studia linguistica. Вып 6 : Проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. 1998. С. 5-22.
33. Киселева С. В. Когнитивные аспекты многозначного слова // Когнитивные исследования языка : Международный конгресс по когнитивной лингвистике. 2010. №6. С. 306-308.
34. Казарина С.Г. Типологические исследования в терминоведении // Филологические науки. Москва, 1998. № 2. С. 66- 73.
35. Рябова Е.А. Теоретические аспекты изучения терминов / // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: лингвистика. 2019. №2. С. 86–91.
36. Пумпянский А. Л. Перевод английской научной литературы. Грамматика. Москва, 1961. 194 с.