Фрагмент для ознакомления
2
Глава 2. Практический исследование терминов атомной энергетики
2.1 Проблемы терминологии атомной энергетики
В рамках данной практической части исследования представлен всестороннее исследование терминологии в области атомной энергетики. Основной целью является идентификация и оценка специфических характеристик, а также многозначности используемых терминов. Практическая значимость данного анализа заключается в возможности улучшения понимания и интерпретации терминов, что способствует более эффективному и точному их использованию в научных и технических документах, а также более точной и адекватной передаче данных терминов на другой язык.
Методология исследования базируется на комплексном подходе, включающем количественный и качественный исследование данных. В первую очередь, было выполнено систематическое собрание терминов из различных научных публикаций, в том числе журналов, конференционных материалов и технических отчетов. Далее, для каждого термина проведено детальное изучение контекстов использования с целью выявления многозначности и специфики применения в различных исследовательских областях.
Данный исследование позволяет не только углубить понимание терминологических особенностей в области атомной энергетики, но и способствует разработке рекомендаций для уточнения и стандартизации употребления терминов в научном сообществе. Таким образом, результаты исследования вносят вклад в развитие терминографической работы и улучшение качества научной и технической документации [3].
Тексты, посвящённые ядерной физике, могут быть разделены на следующие категории:
а) научные труды, включающие исследовательские статьи и экспертные публикации;
б) учебные пособия;
в) техническая документация на оборудование;
г) технические разработки;
д) инструкции по эксплуатации;
е) нормативные документы, касающиеся безопасности человека и окружающей среды;
ж) международные конвенции и протоколы, регулирующие действия в экстренных ситуациях.
Специализированные тексты по ядерной физике охватывают широкий спектр тем от радиационной безопасности до инноваций в приборостроении. Важное значение для международного сообщества имеет Международное агентство по атомной энергии, являющееся частью системы ООН (МАГАТЭ). Основной задачей МАГАТЭ, согласно его уставу, является «содействие более широкому и быстрому использованию атомной энергии для мира, здоровья и благосостояния по всему миру» [60, с. 1].
Россия активно участвует в деятельности МАГАТЭ с 1957 года и вносит вклад в различные направления, включая обеспечение перевозок ядерных материалов, ядерной и радиационной безопасности и обращения с радиоактивными отходами. Помимо этого, Россия поддерживает программы МАГАТЭ, направленные на борьбу с раковыми заболеваниями.
Тем не менее, проблема гармонизации терминологии остаётся актуальной. Согласно отчёту Всемирной ядерной ассоциации, отсутствие законодательного единообразия в атомной промышленности приводит к увеличению стоимостей и снижению предсказуемости проектов. Это подчеркивает важность унификации нормативно-правовых процессов для устранения противоречий и избыточного дублирования, что также подтверждается в публикациях на официальном сайте государственной корпорации "Росатом" [7, с. 5].
Глоссарии, предоставляемые МАГАТЭ, не всегда являются исчерпывающими, что требует дальнейшей работы над их дополнением и уточнением для обеспечения эффективности международного сотрудничества и использования атомной энергии и коммуникации в области ядерной безопасности.
Согласно указу президента "Основы государственной политики в области ядерной и радиационной безопасности Российской Федерации до 2025 года и на перспективу", были выделены ключевые тенденции, которые оказали влияние на выбор тем для анализа в данной работе:
а) Усиление роли атомной энергетики и ядерных технологий в достижении устойчивого развития России и в реализации национальных интересов;
б) Разработка более совершенных и безопасных ядерных технологий, а также повышение устойчивости ядерных объектов к чрезвычайным природным и техногенным ситуациям;
в) Увеличение количества материалов с радионуклидами и устройств, генерирующих ионизирующее излучение;
г) Ужесточение национальных и международных требований к ядерной и радиационной безопасности;
д) Переход к экологически ориентированной экономической модели и усиление государственного экологического контроля;
е) Развитие внешней экономики в области атомной энергии;
ж) Необходимость предотвращения распространения радиации и радиоактивных материалов;
з) Растущее значение общественности в процессе принятия решений относительно применения атомной энергии [59].
Материал для анализа был отобран на основе изучения научных статей и публикаций последних лет, а также документов, опубликованных на официальном сайте МАГАТЭ. В ходе анализа были рассмотрены документы на английском и русском языках.
Ученые часто обращаются к точке зрения Д. С. Лотте, который придерживается очки зрения, что терминология является эффективной и последовательной, если соблюдаются принципы однозначности термина, которые предполагают отсутствие синонимов у термина, его точность - присутствие в составе термина существенных характеристик описываемого им понятия, а также его систематичность [1, с. 39–44]. Эти утверждения, подкрепленные убедительными примерами в первоисточниках Лотте, также активно обсуждаются в исследованиях В. М. Лейчика, С. В. Гринева-Гриневича и других исследователей.
Д. С. Лотте отмечает вероятность многозначности для терминов, применяемых в различных областях техники, особенно в условиях слияния и пересечения этих областей. Например, в работах С. В. Гринев-Гриневича и В. М. Лейчика представлено понятие "многозначность термина", где термины "многозначность" и "полисемия" используются взаимозаменяемо. Это подчеркивает значимость однозначности терминов как одного из основных критериев их нормативности. В. М. Лейчик указывает на распространенность случаев многозначности при использовании одного термина в смежных областях знаний с различными значениями [2, с. 45]. На основе этого М. В. Зимовая делает вывод о неизбежной присущей современной терминологии черте многозначности [3, с. 10].
Особенно замечательным является исследование М. А. Соколовой, которая подчеркивает, что различение между полисемией и многозначностью зависит от контекста лексикографии: если в словаре фиксируется более одного значения термина, то это относится к полисемии, в противном случае, если значение термина проявляется в речи, но не отражается в словаре, то это многозначность. Это наблюдение имеет актуальное значение, поскольку определение границы на основе словаря может быть предметом дискуссии в некоторых случаях.
В области ядерной энергетики разработка терминологических баз и словарей не всегда идет в ногу с быстрым развитием технологий. На примере "Англо-русского словаря по атомной энергетике" [6], можно увидеть, как важно постоянно обновлять и дополнять словарные запасы для отражения последних достижений в этой сфере. Словари становятся ключевым элементом для фиксации и стандартизации новых терминов и понятий.
Систематическая работа над словарями помогает предотвратить путаницу, которая может возникнуть из-за наличия множественных значений одного термина в различных контекстах. Например, в атомной энергетике термин "nozzle" в одних случаях может обозначать сопло реактора, в других — форсунку системы охлаждения [8, с. 22]. Такие различия в значении могут создавать трудности для специалистов и переводчиков.
Проблемы могут возникать и тогда, когда общеупотребительные слова начинают использоваться в специализированных значениях. Слово "патрубок", к примеру, может употребляться как синоним "сопла" в контексте спринклерных систем [11, с. 27], что является примером полисемии в профессиональном языке.
При разработке глоссариев необходимо учитывать такие явления как синонимия и омонимия. В этом контексте терминограф должен обеспечивать правильный выбор терминов для избежания путаницы. Это особенно важно при работе с программами автоматизированного перевода типа SDL Trados Studio, где точность перевода критически зависит от четкости и однозначности используемых терминов.
Для обеспечения качественного перевода и понимания международной аудиторией, важно создавать двуязычные словари, которые отражают современное состояние ядерной техники и её терминологию. Такие словари помогают сократить терминологические различия между языками и культурами, делая научный и технический материал доступным для широкой аудитории.
Переводчикам необходимо быть в курсе всех последних изменений в терминологии, чтобы обеспечить точный и адекватный перевод. Примером может служить адаптация термина "реакторное сопло", который в английском языке будет "reactor nozzle". Ошибки в переводе могут привести к неправильному толкованию технических инструкций и документации, что крайне нежелательно в такой ответственной области, как ядерная энергетика.
Кроме того, важно разрабатывать и распространять улучшенные версии терминологических ресурсов, учитывая особенности и новшества, которые появляются в отрасли. Так, наряду с "Англо-русским словарем по атомной энергетике", полезным дополнением могут стать специализированные словари по радиационной безопасности или управлению ядерными отходами, что облегчит работу специалистов и улучшит международное сотрудничество в области атомной энергии.
В общем случае, проблема заключается в том, что определение четких границ между терминами, терминоидами и профессионализмами может быть нетривиальной задачей, особенно при рассмотрении лексических единиц, используемых в профессиональной коммуникации, но не являющихся терминами. Это становится особенно актуальным в контексте обсуждения устройств в реакторных установках, связанных с предотвращением расплавления активной зоны и последствиями аварийных ситуаций на ядерных энергетических установках [8, 11].
Ядерные аварии породили потребность в обозначении специализированных устройств, которые могут сдерживать расплавленное ядерное топливо в активной зоне. Среди введенных терминов "устройство локализации расплава" и "ловушка расплава" получили широкое распространение, как показывают данные из Национального корпуса русского языка и Вебкорпуса русского языка, проанализированные через Sketch Engine. Эти термины часто встречаются как в научных, так и в медийных текстах.
Менее распространенными являются наименования "ловушка кориума" и "устройство локализации кориума", которые встречаются в специализированных источниках, но редко появляются в печатных медиа. Эти выражения также служат синонимами и описывают подобные устройства и концепции. Исследование и обсуждение этих терминов подчеркивают языковое многообразие в данной отрасли и различные методы категоризации технологий безопасности ядерных реакторов.
В текущем разделе проводится систематизация и глубокое изучение терминологии в области атомной энергетики. Рассмотрение терминов охватывает категории, такие как типы реакторов, методы управления реакторами и аспекты обеспечения безопасности. Каждый термин анализируется в контексте его использования, частоты встречаемости в специализированных текстах и возникающих сложностей при переводе с английского на русский язык.
Перевод терминологии требует особого внимания, так как языковые нюансы могут значительно изменить техническое значение. Например, термин "reactor containment" в английском часто переводится как "герметичная оболочка реактора", что точно отражает его функцию удержания радиоактивных материалов внутри реактора. С другой стороны, "emergency shutdown" переводится как "аварийное отключение", что подразумевает немедленные действия для обеспечения безопасности реактора.
Рассмотрим примеры терминологии, такие как "fuel rod" и "control rod", которые в русском языке соответственно переводятся как "топливный стержень" и "регулирующий стержень". Эти термины критически важны для понимания структуры и функционирования реактора, и их точный перевод обеспечивает корректное техническое описание и избегание ошибок в проектировании и эксплуа
Фрагмент для ознакомления
3
1. Лотте Д. С. Исследование методик работы с терминологией. М.: Наука, 1968.
2. Лейчик В. М. Изучение терминоведения: объекты, методологии и структуры. М.: Издательство ЛКИ, 2007.
3. Зимовая М. В. Аспекты многозначности в терминологии: автореф. дис. на соискание учен. степени канд. филол. наук. Орел, 2011.
4. Соколова М. А. Особенности многозначности в терминологии и её влияние на различение слов: исследование и перспективы // Преподаватель XXI века. 2016. № 1.
5. Гринев-Гриневич С. В., Сорокина Э. А. Различия между общеупотребительной и специализированной лексикой в контексте полисемии // Вестник МГОУ. 2015. № 4.
6. Под редакцией Тищенко В. А. Англо-русский словарь терминологии в области атомной энергетики. М.: Энергоатомиздат, 2000.
7. Фролов И. О., Абросимова И. Н.; Министерство образования и науки РФ, Ивановский государственный энергетический университет им. В. И. Ленина. Англо-русский и русско-английский словарь терминологии в области атомной энергетики. Иваново: ИГЭУ, 2014.
8. Англо-русский политехнический словарь по темам энергетики и ядерной безопасности. Вологда: Инфра-Инженерия, 2015.
9. Р 50.1.075–2011. Стандарты для терминов и определений. М.: ФГУП «Стандартинформ», 2012.
10. Cabré M. T., Sager J. C. Теория, методы и применение в терминологии. Амстердам: J. Benjamins Pub. Co, 1999.
11. Степанов Ю. С. Основы языкознания: учебник для студентов филологических специальностей педагогических институтов. М.: Просвещение, 1975.
12. Barrett K., Bragg-Sitton S., Galicki D. Разработка системы оболочек топлива для перспективных реакторов LWR. Айдахо: Idaho National Laboratory, 2012.
13. Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение: учебное пособие для студентов высших учебных заведений. М.: Академия, 2008.
14. Горностаев С. В. Специализированная лексика в сфере игровой индустрии // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. 2016. № 6.
15. Лебедев Д. И. Исследование адекватности перевода лингводидактических терминов с русского на английский язык. [Электронный ресурс]. Доступ: https://www.dissercat.com/content/problemy-adekvatnosti-perevoda-lingvodidakticheskikh-terminov-na-materiale-russkogo-i-anglii (дата обращения: 15.05.2019).
16. Лейчик В. М. Терминология: Предмет, методика и структура. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009.
17. Лейчик В. М., Шелов С. Д. Проблемы лингвистики терминологии и научно-технического перевода: в 2 томах. Т. II. М.: Всесоюзный центр переводов научно-технической информации и документации, 1990.
18. Лотте Д. С. Заимствование и упорядочение иностранных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982.
19. Лотте Д. С. Принципы формирования научно-технической терминологии: вопросы теории и методики. М.: Изд-во Академии Наук СССР, 1961.
20. Международное агентство по атомной энергии. Глоссарий по безопасности: терминология в области ядерной безопасности и радиационной защиты. Вена, 2007.
21. Международное агентство по атомной энергии. Нормы безопасности: радиационная защита и безопасное использование источников излучения. Международные основные нормы безопасности, часть 3. Вена, 2015.
22. Международное агентство по атомной энергии. Общие сведения [Электронный ресурс]. Доступ: https://www.iaea.org/ru/o-nas/obshchie-svedeniya (дата обращения: 05.05.2019).
23. Международное агентство по атомной энергии. Серия изданий по безопасности: безопасность ядерных установок. Вена, 1993.
24. Международное агентство по атомной энергии. Серия норм по безопасности: компетентность в области радиационной защиты и безопасного использования источников излучения. Вена, 2005.
25. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996.