Фрагмент для ознакомления
2
просто мешают при заключении международных сделок, но и приводят к большим финансовым убыткам .
Компании из стран БРИК и юга Европы испытывают наибольшие трудности по причине низкого уровня знания иностранных языков и особенностей культуры в других странах.
Это мнение разделяют 89 % российских руководителей, 88 % испанских топ-менеджеров, 70 % бизнесменов из Бразилии и 67 % из Китая. В скандинавских странах эта проблема не так актуальна, так как всего 36 % руководителей из этой области показали в опросе, что их планы по развитию на международных рынках могут пострадать по причине языковых и культурных барьеров.
Руководитель исследовательских проектов EIU Абик Сен объясняет различия в языковой компетентности жителей разных областей их политическими и географическими особенностями. Более того, выходя на международные рынки, компании стараются облегчить международную интеграцию персонала, и поэтому особенно важным считают, прежде всего, обучить его иностранным языкам.
47 % руководителей признались в результате опроса, что обучение языку не организовано в компаниях в полном объеме. Это в значительной мере сказывается на процессе общения с иностранными партнерами и приводит к проблемам в коммуникации.
Около 40 % считают, что при подборе персонала не уделяется достаточное внимание опыту и навыкам работы в международных деловых кругах.
По результатам исследования, большая часть руководителей придерживается мнения, что улучшение межкультурных коммуникаций в их компаниях будет способствовать увеличению прибыли (89 %), оборота (89 %) и доли рынка (86 %).
При этом необходимость гармоничного и продуктивного общения становится особо значимой в связи с прогнозами по темпам роста ВВП. Так, по данным EIU, к 2020 году ведущие позиции по объему ВВП кроме Китая будут также распределены между США, Индией, Японией и Россией.
По мнению Абик Сена, знание языков сыграет решающую роль для экономики, ориентированной на экспорт, при этом российским жителям, например, потребуется еще много времени, чтобы существенно повысить уровень знаний иностранного языка.
Исходя из данных социологов российского Фонда общественного мнения, всего 29 % россиян владеют английским языком на базовом уровне. Исследование уровней владения английским языком, проведенное EF English First в 44 странах, также пришло к печальным выводам. Россия, к сожалению, показала в этом исследовании худший результат среди стран БРИК, заняв 32-е место. Китай, Индия и Бразилия оказались впереди, расположившись на 29-м, 30-м и 31-м местах .
В случае схожести различных культур коммуникативный процесс идет быстро, как правило, и перерастает в диалог культур. В противном случае возникают коммуникативные барьеры, например, на презентациях, деловых встречах, переговорах, конференциях. Эти форматы общения, будучи неотъемлемой частью деловой культуры, часто не рассматриваются сотрудниками многонациональных фирм как сложные и, соответственно, требующие серьезной подготовки в плане языка и культуры, но их результаты существенным образом зависят от понимания национальных и культурных различий.
Так, конец 1990-х годов был ознаменован провалом сделки по слиянию французского автоконцерна «Рено» с чешской компанией «Шкода». Французы объяснили неудачу культурными различиями, сославшись на то, что чешская культура, имеет больше общих черт с немецкой культурой, нежели чем с французской. Недостаточная коммуникативная компетентность российской стороны стала одной из основных причин безуспешной попытки интеграции компании «Северсталь» в европейский бизнес в 2006 году.
Несмотря на ранее согласованные договоренности и публичное заявление французского сталелитейного холдинга Arcelor о слиянии, объединение европейского гиганта c российской сталелитейной компанией так и не состоялось . Говоря о западной и восточной деловой культуре, широко известно, что именно при их деловом сотрудничестве возникают культурные и коммуникативные трудности.
2.3 Национальные особенности межкультурной коммуникации
Рассмотрим ряд примеров, показывающих национальные культурные особенности. Западные бизнесмены, граждане США и европейских стран, налаживая бизнес с иностранными партнерами, предпочитают придерживаться стратегии лидерства.
Зачастую западным предпринимателям важно донести свое мнение до собеседника, а иногда даже навязать его. Подобная тенденция свойственна и бизнесменам из России. Немцы, например, предпочитают участвовать в тех переговорах, в которых больше шансов получить собственную прибыль или найти решение. Поэтому во время переговоров они могут вести себя весьма жестко, считая личные интересы важнейшими из всех.
Напротив, бизнесмены Востока (Китай и азиатские страны) всегда склонны, прежде всего, узнать мнение оппонента. Американцы на деловых встречах в первую очередь фокусируются на проблеме и стремятся обговорить не только общие перспективные способы решения, но и непосредственные детали, связанные с подписанием договора. Также отмечают высокий уровень профессионализма в стиле общения американцев. В группе американских предпринимателей трудно встретить некомпетентного в каких-либо вопросах человека, поэтому такого же профессионализма они требуют и от своих будущих международных партнеров .
Что касается азиатского региона, то деловые жители Китая держатся сдержанно и не проявляют сильных эмоций и энтузиазма в любой ситуации. Интенсивная жестикуляция, объятия, поцелуи, хлопки по спине и даже легкие прикосновения недопустимы для них в бизнесе. В связи с этим напористый американский стиль может рассматриваться как весьма непрофессиональный в восточной деловой культуре. Также неприемлимы будут привычные американские языковые шаблоны и различные идиоматические выражения: Let’s get going (Давайте приступим к делу); Who wants to start the ball rolling? (Кто желает начать…?); Pay lip service (Для красного словца).
Не стоит ждать, что китайская сторона сразу откроет все свои карты на переговорах. Договориться с китайцами довольно трудно, так как они обычно занимают выжидательную позицию и тщательно анализируют выдвинутые условия, пытаясь понять намерения партнера. Поэтому на уступки идут лишь к концу переговоров, когда полностью оценят реальные возможности другой стороны. Однако если удастся прийти с ними к консенсусу, то китайцы выполнят все свои договоренности.
Скорость принятия решений также скорее культурная особенность, нежели чем характеристика профессионализма. Собеседник, который медлит с ответом, расценивается американцами как скрытный, потому как отвечать быстро и прямо способен только надежный человек. У японцев вызывает доверие тот, кто досконально продумывает услышанное и не спешит с ответом. Поэтому продолжительные паузы не смущают японцев, в то время как американцы всегда стремятся заполнить затянувшуюся паузу в разговоре.
Многие крупные экономики тесно взаимосвязаны и поскольку ждать окончания неопределенности в мировой экономике не приходится, компании
Фрагмент для ознакомления
3
Список используемой литературы
1) Гришаева, Л. И. Введение в теорию межкультурной коммуникации / Л.И. Гришаева, Л.В. Цурикова. - М.: Academia, 2015. - 336 c.
2) Дегтярева О. И. Управление рисками в международном бизнесе: Учебник. – М.: Изд-во «Флинта», 2014. – 380 с.
3) Добреньков В. И. Правда о глобализации / В.И. Добреньков // Апрельские чтения — 2014: [материалы научно-практической конференции «Глобализация России»]. — М.: Международный университет бизнеса и управления, 2014. — Часть 1
4) Корнилов, О. А. Контексты межкультурной коммуникации. Учебное пособие / О.А. Корнилов. - М.: КДУ, 2015. - 184 c.
5) Кубрякова Е. С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика – психология – когнитивная наука // ВЯ. 1994. № 4. С. 35-40
6) Леонтович, О. Введение в межкультурную коммуникацию / О. Леонтович. - М.: Гнозис, 2018. - 368 c.
7) Липко Ю. Межкультурная деловая коммуникация как вид риска международной деятельности ТНК// Бизнес-образование в экономике знаний, 2019. № 1. С. 47-51
8) Садохин, А. П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. Учебное пособие / А.П. Садохин. - Москва: РГГУ, 2016. - 256 c.