Фрагмент для ознакомления
2
Предполагаемое содержание учебника для учащихся Габона на этапе школьной и довузовской подготовки
1. География России и Габон
2. Экскурс в историю России и Габона
3. Писатели стран: А. С. Пушкин, Лорен Овондо
4. Национальные праздники
5. Города-столицы: Москва и Либревиль.
6. Спорт
7. Образование: Российский университет дружбы народов и Университет Омара Бонго
8. Фольклор и традиции
Образец изложения предложенных тем на страницах учебника:
Занятие: Города-столицы Москва и Либревиль
Москва
Город Москва - столица России, расположенный на крайнем западе страны. С тех пор, как Москва впервые упоминается в летописи 1147 года, она сыграла важную роль в истории России. Он стал столицей Московии (Великого княжества Московского) в конце 13 века. Сегодня Москва — это не только политический центр России, но и самый густонаселенный город страны, ее промышленная, культурная, научная и образовательная столица. Более 600 лет Москва также является духовным центром Русской Православной Церкви.
Либревиль
Названный в честь освобожденных рабов, которые помогли построить портовый город, Либревиль превратился в элегантную и богатую столицу с тех пор, как Габон получил независимость в 1960 году. На набережной бульвар расположены дорогие отели и магазины, а квартал Луи известен своими стильными клубами. , рестораны и бары. Пуэнт-Дени, до которого можно быстро добраться на лодке, - курортный остров с одними из лучших пляжей в этом районе. Дендрарий Сибанг, расположенный недалеко от города, демонстрирует уникальную флору страны.
Занятие: писатели – А. С. Пушкин.
Следует объяснить учащимся что такое реалии и привести их классификацию.
Рисунок 1 Классификация реалий по единицам перевода
В. С. Виноградов называет реалиями все специфические факты истории и государственного устройства национальной общности, особенности ее географической среды, характерные предметы быта прошлого и настоящего, этнографические и фольклорные понятия, относя их к классу безэквивалентной лексики [Виноградов 1975: 23].
В "Евгении Онегине" много реалий, которые порождают лакуны.
Некоторые из их примеров [Пушкин URL]:
-В райке нетерпеливо плещут
-Толкует Сея и Бентамa etc.
Учащимся следует объяснить какие реалии и появляющиеся в связи с ними лакуны могут встречаться, например, в «Евгении Онегине».
-Архаизмы. Они обладают богатым набором стилистических особенностей. Когда в оригинальных архаизмах используются для передачи эмоционально выразительных оттенков, то перевод сводится к стилистической маркировке и заменяется стилистически нейтральным словом (град – ville, брег – rivage, златой – doré, глас – voix, власы – cheveux, вежды – paupières, младость – jeunesse, ланиты – joues, отрок – garçon).
-Историзмы и их разновидности:
а) названия профессий и должностей: барин – écuyer, maître, ямщик – chauffeur, купец – commerçant, приказчик – intendant, откупщик – agriculteur général;
b) денежные единицы, методы сбора денег: аршин – pied, оброк – quitter, барщина – joug;
c) средства передвижения: почтовые – affiches, ямская карета – entraîneur de piratage, дрожки – droshkies, дровни - traîneau plat, кибитка – kibitka, брички –britskas;
d) элементы традиционной жизни: плошка – lampion, лампада – lampe, самовар – samovar.
-Неологизмы, окказионализмы. Современные лингвисты, регистрируя появление новых слов в речи, обычно различают два типа между ними: общие лингвистические неологизмы или просто неологизмы, и индивидуальные, речевые неологизмы, или, как их чаще называют, случайные слова, окказионализмы (разнота − disparité, летучие fugitif).
-Варваризмы. Принятие иностранного словаря, как и история слов, неотделимо от истории общества (повеса – dandy etc.)
-Диалектизмы. Диалектные слова оригинального произведения искусства всегда соответствуют в переводе неполным эквивалентам, в которых теряется социально-местная информация слов оригинала. Иначе и быть не может, так как словарный запас конкретного языка в диалектическом плане зонирован только в области распространенности данного языка и не может иметь эквивалентов с соответствующей маркировкой на другом языке.
Также довольно часто диалектизмы передаются общими литературоведческими словами, и потерянная информация, обычно связанная, например, в литературном тексте с характеристиками речи героя или описанием определенной среды, компенсирована любыми другими лингвистическими серединами в таком же микроконтексте или в другом месте широкого смысла (авось – peut-être etc)
Фрагмент для ознакомления
3
1. Батюня А. ЭРИК БЕРН И ЕГО ТЕОРИЯ ИГР [Электронный ресурс] http://beatricemagazine.com/eric-berne-games-people-play/
2. Берн Э. Игры, в которые играют люди. Люди, которые играют в игры.―М.: Прогресс, 1988
3. Богомолов А.Н. Преподаватель русского языка как иностранного в системе дискуссионного обучения: категории, функции, компетенции // Язык. Литература. Культура: Актуальные проблемы изучения и преподавания. Вып. 3. М.: МАКС Пресс, 2007. С. 253–262
4. Виноградов В.В. О формах слова. – В кн.: Избранные труды. Исследования по русской грамматике. - М., 1975. – 560 с.
5. Дергач, А.А., Щербак, С.Ф. Педагогическая эвристика: Искусство овладения иностранным языком. М: Педагогика, 1991. 224 с.
6. Кайуа Р. Игры и люди. Статьи и эссе по социологии культуры/сост., пер. с фр. и вступ. ст. С.Н. Зенкина. М., 2007
7. Комарова Ю.А. Использование учебных игр в процессе обучения иностранным языкам. СПб.: Каро, 2001. 195 с.
8. Московкин Л.В. Основные направления современной методики преподавания русского языка как иностранного - Выступление на встрече болгарских учителей, 24.08. 2016 г., СШЯО им. А.С. Пушкина, г. Варна
9. Психология. Словарь / Под. общ. ред. А. В. Петровского, М. Г. Ярошевского. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: Политиздат, 1990. — 775 с.
10. Пушкин, А. С. Евгений Онегин: [Электронный ресурс] https://ilibrary.ru/text/436/p.2/index.html
11. Сухомлинский В. А. Избранные педагогические сочинения. Т.1, М.: Педагогика. 1989
12. Эльконин Д. Б. Психология игры. [Электронный ресурс] http://www.pseudology.org/Psyhology/Psyhologiya_Igry2.pdf
13. Gabon [Электронный ресурс] https://www.britannica.com/place/Gabon
14. Zwiers, J. Building academic language: Meeting Common Core standards across disciplines, grades 5–12. 2nd ed. San Francisco: Jossey-Bass, 2014