Фрагмент для ознакомления
2
ВВЕДЕНИЕ
Работа выполнена в рамках направлению языкознания и посвящена аналитическому переводу сценария для фильма. Рассматривается оригинальный сценарий для фильма «Клуб Завтрак» 1985 года, переводиться отдельные части и производится анализ текста, выявляются наиболее трудные моменты для перевода.
Актуальность исследования. На сегодняшний день существует множество фильмов про жизнь подростков. Основная тема кинолент – рассказ о проблемах, с которыми ежедневно приходится сталкиваться многим подросткам. Но так было не всегда. Еще полвека назад, когда подростковое кино было состояло в основном из скомканых шуток и историй о пубертатном периоде. Сценаристы и режиссеры, представители старшего поколения, относились к подросткам, как к детям, у которых по определению не может быть проблем. Это было связано: во-первых, с неакупаемостью фильмов на похожую тему. Ведь многим приятнее и понятнее смеяться над пошлым юмором, не относящимся к действительности. «Клуб Завтрак» относится к раритетному жанру «молодежной драмы» («молодежными» обычно бывают или комедии, или ужастики). Американцы по праву считают этот фильм одним из лучших 'школьных' фильмов. Конечно, в фильме не обошлось и без забавных моментов, но назвать это все комедией язык не повернется.
Актуальность этой лингвистической работы обусловлена сложностью передачи средств выразительности в процессе перевода кинолент. Порой при переводе фильмов, переводчик сталкивается с проблемами, которые довольно сложны даже для тех, кто долгое время работал в этой области. А качество перевода полностью зависит от восприятия зрителями содержания идей кино.
Теоретической базой для работы послужили исследования ряда авторитетных специалистов в области переводоведения и лингвистики, таких как Комиссаров В.Н., Бархударов Л.С., Гак В.Г., Горшкова В.Е., Чужакин А.П., Швейцер А.Д., Снеткова М.С., Воскобойник Г.Д., Миньяр- Белоручев Р.К., Гальперин И.Р., Арнольд И.В. Цель работы: исследовать особенности киноперевода и специфику передачи стилистических средств выразительности при переводе.
Объектом исследования являются стилистические средства выразительности в текстах к фильмам Предмет исследования: передача стилистических средств выразительности при переводе исследуемого сериала «Шерлок».
Предметом исследования является видение подростков в кино примере сценария к фильму «Клуб Завтрак».
Цель работы – проанализировать видение взрослыми персонажей подростков в кино на примере сценария к фильму «Клуб Завтрак» 1985 года.
Задачи:
1. Перевести сценарий на русский язык с помощью знаний английского языка, словаря и онлайн переводчика.
2. Пересмотреть фильм для проверки сценария на точность, объективность и корректность.
3. Вернуться к цели работ и проанализировать видение подростков глазами взрослых на примере сценария к фильму.
4. Выявить верна ли гипотеза о том, что видение подростков в кино в XX веке отличалось от реальной жизни подростков.
5. Сделать вывод по исследованию.
Материал исследования. Был найден pdf-вариант сценария к фильму, на основе которого был произведен перевод и анализ. Кроме того, был куплен фильм «Клуб Завтрак» [9] на платформе «Кинопоиск» для анализа выполненного перевода.
Методы исследования. Основу данной работы составил перевод и анализ сценарного материала фильма «Клуб Завтрак», представляющий собой синтез методов: изучение лингвистической литературы, непосредственный перевод сценария фильма 1985 года, изучение неточностей и некорректности при просмотре фильма, а также лингвистический эксперимент – анкетирование, анализ результатов которого осуществлялся посредством метода самонаблюдения.
1 Ономастика и ее место в теории номинации
1.1 Типы перевода
В современной жизни мы часто сталкиваемся с переводом. Существуют следующие виды перевода: устный последовательный перевод, синхронный перевод, синхронизация видеотекста, перевод с листа, коммунальный перевод, письменный перевод и наконец – машинный перевод. Но чаще всего выделяются устный и письменный переводы. Последний включает в себя научно-технический, газетный, литературно-художественный, официально-деловой переводы. Данная работа представлена в виде письменного художественного перевода, то есть целью работы является передача художественно-эстетических достоинств оригинала.
Сегодня трудно представить человека, не знакомого с кинофильмами. Просмотр кинолент прочно вошел в нашу жизнь и стал необходимостью для многих. Несмотря на то, что кино-довольно молодая отрасль развлечений по сравнению с театром, именно оно имеет наибольшее влияние на взгляды, его принципы. Национальные традиции, обычаи и взгляды других наций познаются люди с помощью кино. При переводе текстов полнометражных фильмов, часто возникают трудности с передачей системы представления информации о ленте, которая включает не только перевод текста, но и осмысление и передача факторов общения персонажей.
При переводе фильма возникают трудности не только с лингвистическим характером, но и с техническим аспектом фильма. Необходимо учитывать техническую сторону, которая требует, чтобы переводчик наблюдал эквивалентность перевода, синхронизацию, связанную с артикуляцией актеров на экране, а также реплик дублеров. Следует отметить, что это соответствует строгому порядку выпуска любого фильма. То есть в американских фильмах, снятых на английском языке, всегда есть первые имена фактов киноискусства, персонажей и режиссеров. Кроме того, зритель может выбрать вариант просмотра фильма или сериала с оригинальной звуковой дорожкой и субтитрами, переведенными на русский язык. В настоящее время в интернете есть некачественные переводы, называемые «пиратскими», сделанные неквалифицированными переводчиками. Это приводит к неверной передаче содержания фильмов. Область перевода фильмов и сериалов мало изучена и не имеет стабильной и четкой теоретической базы, которая смогла бы стать основой нового направления в лингвистической науке. Хотя уже можно говорить о зарождении данного научного поля. Перевод современных