Фрагмент для ознакомления
2
«Винни Пух и все-все-все» А. Милна как сказка детского познания
Сказка-повесть А.А. Милна стала ключевым текстом в жизни писателя, это во всех смыслах уникальный феномен. Текст на первый взгляд обычной детской сказки, вышедшей в Англии в 1926 году, входит в немногие тексты исконно детской литературы, заслужившие такую популярность среди мировых исследователей, филологов, семиотиков, философов, психологов, историков.
Винни Пух – персонаж рассказов английского писателя Алана Александра Милна, прототипом которого стала любимая игрушка его сына. Всего было написано двадцать историй о медвежонке, которые стали двумя книгами по десять историй в каждой. В 1926-м году вышла первая книга –
«Winnie-the-Pooh», в 1928-м – вторая «The House at Pooh Corner». Позднее, книги были объединены [2, 11].
Советского читателя с Винни Пухом познакомил Борис Заходер в 1960-м году. Вскоре книга «Винни Пух и все-все-все» приобрела широкую популярность в нашей стране, а герои истории вышли за ее пределы и поселились в сердцах детей и взрослых. Мало кто знает, что позднее, в 1990-м году вышел сборник «Винни пух и многое другое», в котором Б. Заходер сохранил оригинальное деление на две книги, названия которых он перевел как «Винни Пух» и «Дом на Пуховой опушке». Долгое время «советский Винни Пух» считался единственно-правильным переводам, и даже «каноническим». Однако, в 1994-м году в свет вышла книга Вадима Руднева и Татьяны Михайловой «Винни Пух», в 1996-ом и 2000-м книга была переиздана под названием «Дом в медвежьем углу» [4, 68].
Автор-создатель не может не присутствовать в тексте, особенно если этот текст в некотором смысле автобиографичен: сказка начинается с диалога автора с сыном, прототипом главного героя. Таким образом представляется трудным не учитывать колорит эпохи, в которую рос и воспитывался как сам Милн, так и его сын, и другие факты внеязыковой действительности.
Безусловно, существует ряд соответствий между реальными местами и событиями в жизни семьи Милнов и выдуманным миром самой сказки: игрушки из детской Кристофера, стоакровый лес, долгие прогулки и пикники с няней, знаменитый мост, где была изобретена игра в Пушишки.
Из автобиографических источников становится ясно, что отношения Кристофера Робина с Аланом Милном были не такими уж теплыми, в основном, сказочный мальчик с рисунков Шепарда воспитывался няней, а когда той пришлось уходить – произошли необратимые изменение, взросление Кристофера. Состояние внутреннего мира сына писателя в момент его взросления находит отражение в самом конце 2 части: в самой высокой части Леса всегда остается Зачарованное место, где играют маленький мальчик и его плюшевый медвежонок.
Винни-Пух является непосредственным зеркалом души своего автора. В данном случае из всех существующих трактовок одним из наиболее близких оказалась трактовка советского литературоведа Д.М. Урнова – в лапах медведя автор пытается сокрыться от бурь и неустроенности повседневности [1, 38].
Действительно, книга во многом утопична: национальные черты британского характера и зарисовки из детства Алана Милна находят свое отражение в сказке. Сказка-повесть Милна изобилует зарисовками из детства писателя, к примеру, Анна Твейт говорит о большой любви маленького Алана Милна к завтракам и предвкушение их ожидания, а одна из самых известных черт Винни-Пуха – ходить в гости по утрам и завтракать.
Говоря о том, что дает нам это произведение в плане организации познания мира ребенком, мы можем выделить много разных аспектов, освещенных в книге.
Эта весёлая и поучительная, доступная для детского восприятия, сказка идеально подходит для семейного чтения и чтения с педагогом, потому что её герои поступают так, как поступают все дети: они ошибаются, но не боятся своих ошибок, а набив шишки, приобретают жизненный опыт. Ситуации, представленные в сказке, позволяют родителям/педагогу помочь