Фрагмент для ознакомления
1
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ИСТОРИКО-ЛИТЕРАТУРНАЯ СПРАВКА
1.1. Исторический контекст перевода Библии Лютером 4
1.2. Литературное и языковое значение перевода 4
1.3. Влияние Библии Лютера на развитие немецкого языка 5
ГЛАВА 2. ФОНЕТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА
2.1. Звуко-буквенные соотношения 6
2.2. Дифтонги, аффрикаты и умлауты 6
2.3. Фонетическая эволюция отдельных слов 7
ГЛАВА 3. ГРАММАТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА
3.1. Падеж, род, число и склонение существительных 9
3.2. Местоимения 9
3.3. Глагольные формы: время, наклонение, залог 10
3.4. Склонение и степени сравнения прилагательных 11
3.5. Структура предложения и порядок слов в тексте 11
ГЛАВА 4. ЛЕКСИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА
4.1. Заимствования из греческого, латинского и других языков 12
4.2. Устаревшая лексика и лексика, связанная с религиозной тематикой 12
4.3. Словообразование в тексте 13
ГЛАВА 5. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА
ЛЮТЕРА С СОВРЕМЕННЫМ НЕМЕЦКИМ ЯЗЫКОМ
5.1. Фонетические различия 14
5.2. Лексические различия 14
5.3. Грамматические различия 15
5.4. Сравнительные примеры текстов 16
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 18
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 20
Фрагмент для ознакомления
2
Актуальность исследования
Изучение перевода Библии Мартина Лютера имеет ключевое значение для понимания процессов, которые способствовали формированию современного немецкого языка. Перевод Библии, выполненный Лютером, не только приблизил текст Священного Писания к простым людям, но и стал основой для стандартизации письменного немецкого языка. В XVI веке, на фоне Реформации и развития книгопечатания, это достижение оказало влияние на культурное и языковое развитие Германии [Чемоданов, 1978; Klein, W.].
Цели и задачи работы
Цель работы — проанализировать текст перевода Библии Лютера с точки зрения фонетики, грамматики и лексики, а также изучить его значение для формирования немецкого языка.
Для достижения этой цели решаются следующие задачи:
Провести историко-литературный анализ текста.
Выявить характерные особенности фонетического и грамматического строя периода.
Провести лексический и синтаксический анализ текста.
Сравнить старонемецкий текст с современным немецким языком.
Объект и предмет анализа
Объектом анализа является перевод Библии Мартина Лютера (издание 1545 года), предметом — языковые и стилистические особенности текста в контексте исторического развития немецкого языка [Чемоданов, 1978; Cyberleninka.ru].
Работа состоит из введения, 5-ти глав, заключения и библиографического списка.
ГЛАВА 1. ИСТОРИКО-ЛИТЕРАТУРНАЯ СПРАВКА
1.1. Исторический контекст перевода Библии Лютером
Работа над переводом Библии началась в 1521 году, когда Лютер, находясь в Вартбурге, перевёл Новый Завет на немецкий язык. Этот перевод, известный как "Septembertestament", был опубликован в 1522 году. Полный текст Библии, включающий Ветхий и Новый Заветы, был завершён к 1534 году, а последняя редакция вышла в 1545 году. Лютер использовал саксонский канцелярский язык, что сделало его перевод понятным широкому кругу читателей [Wikipedia; Klein, W.].
Анализируемый текст относится к периоду позднего средневерхненемецкого и начального этапа ранневерхненемецкого языка (XVI век). В это время в Германии происходили значительные изменения в языке, связанные с влиянием Реформации и широкого распространения печатного дела. Мартин Лютер сыграл ключевую роль в этих процессах, благодаря своему переводу Библии (1522–1534 годы), выполненному на языке, понятном как образованным, так и простым людям.
1.2. Литературное и языковое значение перевода
Перевод Лютера стал первым массовым печатным изданием, которое популяризировало нормы письменного немецкого языка. Его вклад в развитие языка заключается в следующем:
Упрощение орфографии: использование единого подхода к обозначению долготы гласных и дифтонгов.
Введение новых грамматических и синтаксических конструкций, понятных как крестьянам, так и бюргерам.
Расширение словарного запаса за счёт создания новых слов и адаптации заимствований из латинского и греческого языков [Cyberleninka.ru; Чемоданов, 1978].
1.3. Влияние Библии Лютера на развитие немецкого языка
Библия Лютера способствовала унификации диалектов и формированию основ нововерхненемецкого языка. Этот процесс поддерживался распространением книгопечатания, что сделало перевод доступным для широкой аудитории. Кроме того, перевод Лютера оказал влияние на литературу, педагогические программы и развитие протестантской культуры [Cyberleninka.ru; Dissercat.com].
Фрагмент для ознакомления
3
1. Чемоданов Н. С. Хрестоматия по истории немецкого языка. — М.: Высшая школа, 1978.
2. Klein, W. Deutsche Sprachgeschichte: Von den Anfängen bis zur Gegenwart. — Berlin: Erich Schmidt Verlag.
3. Лютер М. Библия. Перевод Мартина Лютера, 1545.
4. Мартин Лютер и его роль в теории перевода // КиберЛенинка.
5. Об особенностях экзегезы Мартина Лютера // КиберЛенинка.
6. Лютер, Мартин // Википедия.
7. Комплексный анализ семантики запрета в Библии Мартина Лютера // КиберЛенинка.
8. Краткий катехизис Мартина Лютера как феномен кросскультурного взаимодействия // КиберЛенинка.
9. Мартин Лютер как выдающийся деятель культуры эпохи позднего Средневековья // dissercat.com.
10. Разработка Мартином Лютером педагогической программы реформационного движения в Германии // dissercat.com.