Фрагмент для ознакомления
2
ВВЕДЕНИЕ
Пословица - это грамматически законченное предложение, выра-жающее завершённую мысль и функционирующее в речи как единое це-лое. Пословицы являются устойчивыми выражениями, которые распро-страняются между людьми в устной форме и, выражая народную муд-рость простыми словами, обобщают опыт создания человеческой цивили-зации. Изучение пословицы, с одной стороны, позволяет понять традици-онное представление страны изучаемого языка, с другой стороны помога-ет расширению нашего взгляда на культуру.
Известный русский писатель Н. В. Гоголь замечал, что «пословицы представляют собой результат длительных наблюдений народа, его кол-лективный опыт». И по мнению Ф. И. Буслаева, «пословицы необходимо рассматривать как художественные произведения родного слова, выража-ющие быт народа, его здравый смысл и нравственные интересы».
Пословицы и поговорки не только накапливают и хранят человече-ский опыт, они ещё отражают также условия жизни народа, историю и гео-графию.
В данной работе рассматриваются вопросы, связанные с послови-цами и поговорками в паремиологическом пространстве, определяются и анализируются пословицы и поговорки. В ходе исследования выделяются общие признаки русских и пословиц, которые помогают выявить особен-ность двух передачи языкового портрета женщины
ГЛАВА 1. ПАРЕМИИ КАК ОБЪЕКТ ИЗУЧЕНИЯ В ЛИНГВИСТИКЕ
1.1 Изучение пословиц и поговорок в русской лингвистической науке
Одним из активно развивающихся в последнее время направлений в лингвистике является лингвокультурология. Основное направление в этой области — изучение концептов, их описание и классификация. «Концепты — это ментальные образования, которые представляют собой хранящиеся в памяти человека значимые осознаваемые типизируемые фрагменты опы-та» [1, с. 8].
Концепт по-разному трактуется в когнитивной лингвистике и линг-вокультурологии. Для когнитивистов концепт — это «оперативная содер-жательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной систе-мы языка и мозга (lingua mentalis), всей картины, отраженной в человече-ской психике» [2, с. 90]. С этой точки зрения далеко не все концепты полу-чают языковую реализацию.
С позиции лингвокультурологии концепт — это «коллективные со-держательные ментальные образования, фиксирующие своеобразие соот-ветствующей культуры» [1, с. 29]. В данной работе будет рассматриваться концепт с точки зрения лингвокультурологии.
Отличие концепта от понятия заключается в том, что концепт «включает, в отличие от понятия, не только описательно-классификационные, но и чувственно-волевые и образно-эмпирические ха-рактеристики. Концепты не только мыслятся, но и переживаются» [3, с. 43].
В составе концепта выделяют понятийную, образно-перцептивную и ценностную составляющие. Понятийная сторона концепта — это его дефи-ниция, образная составляющая — это те представления и ассоциации, ко-торые связаны у носителей языка с этим концептом, его релевантные при-знаки. Ценностная сторона концепта заключается в важности его для пред-ставителей культуры, ценностный аспект является определяющим для вы-деления концепта. Из концептов складывается ценностная картина мира. «В этом сложном ментальном образовании выделяются наиболее суще-ственные для данной культуры смыслы, ценностные доминанты, совокуп-ность которых и образует определенный тип культуры, поддерживаемый и сохраняемый в языке» [4, с. 5].
«Фактуальный элемент лингвокультурного концепта хранится в со-знании в вербальной форме, следовательно, может воспроизводиться в ре-чи непосредственно. Образный элемент невербален и поддается лишь опи-санию» [5, с. 78].
Все концепты могут быть разделены на параметрические и непара-метрические. К параметрическим концептам относят классифицирующие ментальные образования, такие как пространство, время, количество и ка-чество; к непараметрическим — концепты, имеющие предметное содержа-ние. В свою очередь, непараметрические концепты можно разделить на ре-гулятивные и нерегулятивные. Аксиологический компонент является ос-новным содержанием регулятивных концептов, к нерегулятивным концеп-там относят «синкретичные ментальные образования разного характера» [6, с. 31].
Для понимания особенностей той или иной культуры наибольший интерес представляет выявление именно регулятивных концептов, так как они определяют ценностную ориентацию представителей культуры и объ-ясняют их поведенческие доминанты.
Одним из способов репрезентации концептов являются ценностно маркированные высказывания и, прежде всего, пословицы и поговорки. В паремиях отражаются определенные нормы поведения, они эксплицируют опыт коллектива, кроме того, пословицы являются знаками «каких-то жиз-ненных или мыслимых ситуаций» [7, с. 22].
В ценностной картине мира представителей русского социума фе-номен дружба занимает значительное место. Дружба как вид отношений между людьми включается в систему социальных ценностей и регулирует-ся социальными нормами. Паремии могут предоставить богатый материал для изучения культурного своеобразия концепта дружба в русской линг-вокультуре. Этнокультурная специфика данного концепта связана с иерархией ценностей русского социума.
Цель данного исследования состоит в описании основных лингво-культурологических особенностей концепта дружба в русской языковой картине мира на материале пословиц и поговорок русского языка.
Тематическая классификация «позволяет отвлечься от многих не-обязательных (чисто внешних) элементов изречения и обратить внимание на более существенное в нем» [там же, с. 1213].
Материалом послужили русские пословицы о дружбе (274 едини-цы), выделенные методом сплошной выборки из словарей и сборников русских пословиц: Даль В.И. «Толковый словарь живого великорусского языка»; В.М. Мокиенко «Большой словарь русских пословиц»; В.П. Жу-ков «Словарь русских пословиц и поговорок», В.И. Зимин «Словарь-тезаурус русских пословиц, поговорок и метких выражений». В ходе от-бора внимание уделялось паремиям, содержащим в своем составе ключе-вые для данного концепта слова дружба, друг, отбирались и те пословицы и поговорки, в которых присутствует идея дружбы.
К паремиям русского языка относят пословицы, поговорки и по-словично-поговорочные выражения. Пословицы и поговорки структурно организованы, как предложения, они являются законченными высказыва-ниями. Пословица всегда двупланова, она имеет прямой план содержания высказывания, складывающийся из значения образующих его слов, и ино-сказательный план содержания, который не соответствует значениям слов, его образующих, но может быть описан, истолкован. В отличие от посло-вицы поговорка одно планова, она передает прямой смысл содержания высказывания. Кроме того, в языке есть пословично-поговорочные выра-жения, стоящие на грани пословиц и поговорок.
В «Лингвистическом энциклопедическом словаре» термины «посло-вица» и «поговорка» имеют следующие значения: пословица – это «крат-кое, устойчивое в речевом обиходе, как правило, ритмически организо-ванное изречение назидательного характера, в котором зафиксирован многовековой опыт народа; имеет форму законченного предложения (про-стого или сложного)» [3, с. 389]. Поговорка – это «краткое устойчивое выражение, преимущественно образное, не составляющее, в отличие от по-словицы, законченного высказывания» [3, с. 348]. Таким образом, отличие пословиц от поговорок выражается на синтаксическом и смысловом уров-нях. Важным в определении этих терминов является законченность выска-зывания, которая указывает на наличие или отсутствие вывода, морали. То есть пословицу, по нашему мнению, можно разделить на тезис и вывод. Например, в пословице век живи, век учись – дураком помрешь актуали-зируется тезис о непрерывности обучения человека в продолжение всей жизни. Вывод указывает на то, что даже при постоянном обучении человек не сможет обладать всеми знаниями. Если мы рассмотрим поговорку век живи, век учись, которая намного чаще употребляется в устной речи, то очевидно изменение смысла идиомы.
При изучении пословиц особое внимание стоит уделить функциям пословиц. Так, В.П. Аникин отмечает, что в пословице заключена народ-ная оценка жизни, наблюдения народного ума [2, с. 3]. Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров также указывают на авторитетность пословиц и погово-рок [1, с. 98]. Еще одним важным свойством пословиц является стереотип-ность,
Фрагмент для ознакомления
3
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Ефимова С.В. Основные способы перевода трансформированных по-словиц и поговорок. // Филологические науки. Вопросы теории и практи-ки. 2018. № 2 (2). 1997. – С. 1115.
2. Даль, В.И. Пословицы русского народа / В.И. Даль. М. : Гослитиз-дат, 1957. 1159 с.
3. Зацепина Е.В. Вербализация концепта «друг» в русских и немецких паремиях (на материале переводов немецких пьес эпохи романтизма): дис-сертация кандидата филологических наук. Тамбов, 2017.
4. Любимов Н.М. Перевод Искусство. М.: Советская Россия, 2018. 382с.
5. Паскова, Н.А. Женщина / Антология концептов // Н.А. Паскова. Волгоград: «Парадигма», 2018. Т. 2.
6. Пименова, М.В. Методология концептуальных исследований / Анто-логия концептов // М.В. Пименова. Волгоград : «Парадигма», 2018. Т. 1.
7. Романова Е.А. Семантические группы эмотивной лексики с компо-нентом «сердце» во фразеосистеме русского языка // Лингвистические па-радигмы и лингводидактика: Материалы XI Международной научно-практической конференции. – Иркутск: Издво БГУЭП, 2017. С. 391397.
8. Сафина З.М. Концептосфера цвета во фразеологических единицах (на
материале русского языков) // Композиционная семантика:
Материалы третьей Международной школы-семинара по когнитивной лингвистике. Тамбов: Изд–во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2019 – Ч. 2. – С. 104
105.
9. Семененко Н.Н. Вербализация концептуальных смыслов паремическая
вариантность // Язык. Человек. Культура: Материалы международной научно –практической конференции. Смоленск: СГПУ, 2018. Ч. 2. – С. 187193.
10. Стернин И.А., Попова З.Д. Общее языкознание. М.: Восток-Запад, 2018. –409 с.
11. Телия В.И. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка // Фразеология в контексте культуры. М. Институт языкознания, 2019. – С. 1324.
12. Кубрякова Е.С. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Е.С. Кубрякова, В.И. Постовалова. - М.: Наука, 2018. - 416 с.
13. Кунин А.В. Курс фразеологии: учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - 2-е изд., перераб / А.В. Кунин. - М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр «Фе-никс», 2019 - 381 с.
14. Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения: монография / О.А. Леонтович. - М.: Гнозис, 2015. - 352 с.
15. Малишевская Д.Ч. Базовые концепты культуры в свете гендерного подхода (на примере оппозиции «Мужчина / Женщина») // Фразеология в контексте культуры. - М.: Языки русской культуры, 2019. - С. 180-184.
16. Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений / В.А. Маслова. - М.: Издательский центр «Академия», 2017. - 208 с.
17. Мезенцева Е.С. Пословичный фонд языка как фрагмент языкового сознания этноса / Е.С. Мезенцева // Вестник КазНУ. Серия филологиче-ская. - 2017. - №2. - С. 1-2.
18. Ожегов С.И. Словарь русского языка / С.И. Ожегов. - М.: ООО «Из-дательство Оникс». - 2017. - 1328 с.
19. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии/ Г.Л. Пермяков. - М.: Главная редакция литературы. - 2018. - 236 с.
20. Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты: моно-графия / Г.Г. Слышкин. - Волгоград: Перемена, 2017. - 340 с.