Фрагмент для ознакомления
2
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность определяется факторами, которые будут указаны ниже.
Личность формируется в социуме, с рождения, индивид попадает в определенную культуру. Каждое общество, в свою очередь, обладает и универсальными и уникальными, присущими только ей, культурными и лингво-культурными особенностями, представлениями и стереотипами национального поведения и представления о других культурах и национальных общностях. Чтобы общение было эффективным, люди используют разные способы его гармонизации, принятые в том или ином речевом жанре, в той или иной сфере общения и в определенной культуре и общности. В современных условиях успешность личных, деловых профессиональных межнациональных контактов невозможна без владения их участниками умениями межкультурной коммуникации. Общество сегодня движется в сторону космополитичности, многие культурные границы между странами стираются. Эта культурная диффузия как процесс стихийного и никем не контролируемого заимствования культурных ценностей имеет как позитивные, так и негативные аспекты. С одной стороны, она позволяет народам больше общаться между собой и узнавать друг о друге. Общение и познание способствуют сближению народов. С другой стороны, чрезмерно активное общение и заимствование опасно потерей культурной самобытности.
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ СПЕЦИФИКИ МЕНТАЛИТЕТА И НАЦИОНАЛЬНОГО ХАРАКТЕРА.
1.1. Понятие и сущность национального характера и менталитета
Понятие менталитет в настоящее время достаточно часто употребляется, но оно до сих пор не может считаться достаточно четко определенным. Существуют самые различные, весьма противоречивые определения этого понятия, причем в словарях и справочниках они стали появляться фактически только в середине 90-х г.г. Под менталитетом понимают образ мыслей, психологический склад ума, особенности мышления и мн. др. .
Когнитивно-национальное сегодня является предметом пристального внимания многих исследователей. Понятие менталитета, используемое при описании этой сферы соприкасается и смешивается с такими понятиями, как национальная психология, национальный характер.
Стернин И.А., Ларина Т.В., Стернина М.А. отмечают, что менталитет – категория, которая не только нацию в целом – особым менталитетом обладают и различные социальные группы людей. Согласно авторам, менталитет – это специфический способ восприятия и понимания действительности, определяемый совокупностью когнитивных стереотипов сознания, характерных для определенной группы людей.
Групповой менталитет представляет собой специфику восприятия действительности определенными социальными, возрастными, профессиональными, гендерными группами людей. Не является секретом тот факт, что одни и те же явления действительности, события могут по-разному восприняты разными группами людей. Представители «восточной» и «западной» культуры, мужчины и женщины, дети и взрослые, богатые и бедные и т.д. могут различно воспринимать и интерпретировать одни и те же факты. Обусловлено это особенностями когнитивного интерпретирования и анализа, стереотипами восприятия, которые «заставляют» находить те или иные причины различным следствиям. Менталитет связан с установками личности, механизмами восприятия и может быть рассмотрен в контексте функционирования социально-психологических механизмов, которые будут рассмотрены в п.1.2. данного исследования.
Таким образом, под национальным менталитетом рассматривается национальный способ восприятия и понимания действительности, определяемый совокупностью когнитивных стереотипов нации, готовых мыслей, схем объяснений явлений и событий. Это стереотипы сознания.
Национальный характер – сочетание психологических стереотипов поведения и мировоззрения народа .
Социальное, физическое и коммуникативное поведение определяются как менталитетом, так и национальным характером, но менталитет, несомненно, играет в этом ведущую роль.
1.2. Социально-психологический анализ структуры национального характера и менталитета
Как отмечалось выше, национальный менталитет обуславливает национальный способ восприятия и понимания действительности, определяемый совокупностью когнитивных стереотипов нации, готовых мыслей, схем объяснений явлений и событий. Это стереотипы сознания, которые обусловлены особенностями такого процесса психики, как восприятие.
Восприятие представляет собой систему процессов получения и преобразования информации, обеспечивающая организму отражение объективной реальности и способность в этой реальности ориентироваться. Многие исследователи трактуют восприятие как процесс построения, создания в сознании образа окружающей действительности: «…для индивида возникает наряду с объективной реальностью некоторая субъективная реальность – образ окружающего мира» .
Образ мира можно определить как «целостную систему представлений человека о мире, других людях, о себе и своей деятельности. Эта система опирается на самые глубинные элементы культуры, закрепленные в системе доминирующих в обществе ценностей, норм, обычаев или традиций. При этом она опирается как на рациональные, так и на иррациональные символические элементы человеческого опыта» .
Концепция образа мира была разработана отечественным психологом А.Н. Леонтьевым, он определяет процесс построения образа как процесс «вычерпывания» его из реальности . Леонтьев также отмечает, что образ мира, как индивидуальный, так и групповой, может подвергаться воздействию и конструироваться извне. Человека постоянно окружает большое количество объектов, которые он воспринимает, будь то события или конкретные люди, информацию о которых ему необходимо обработать. Во избежание перегрузки сознания во время восприятия действует ряд психологических механизмов упрощения реальности. Особенности функционирования этих механизмов могут быть использованы субъектами политической рекламы в собственных интересах для воздействия на сознание и поведение людей. Одним из ключевых подобных механизмов является стереотипизация.
Впервые данное понятие в 1922 году использовал американский журналист У. Липпман, который предположил, что в основе формирования общественного мнения лежат предвзятые представления о явлениях и группах, эти представления он и назвал стереотипами. В работе «Общественное мнение» У.Липпман определяет стереотип как упрощенное, заранее принятое представление, не вытекающее из собственного опыта; эти упрощения определенным образом влияют на восприятие и понимание явлений окружающей действительности . Он пишет, что человек получает представление о большинстве явлений окружающего мира еще до того, как сталкивается с ними, и если не относиться к полученным представлениям критически, то восприятием начнут управлять стереотипы.
1.3. Особенности процесса межкультурного общения
Человечество во все времена стремилось понять иную, чужую культуру и людей – представителей другой культуры. Культурное и этническое разнообразие людей обуславливает эту потребность. Отношение к другим культурам также во все времена проявлялось в своем противоречии. Существовало две противоречивые потребности – стремление наладить контакт с Чужим, непонятным в культурном отношении человеком и, одновременно, отринуть чужую, незнакомую культуру. Представление о приоритетности «своей» культуры и «второсортности», варварском характере чужой, незнакомой культуры. Несмотря на транслирование ценностей гуманизма и толерантности в современном мире, эта тенденция сохраняется до сих пор, проявляясь в том, что непосредственно феномен межкультурной коммуникации вызывает множество споров и дискуссий в науке, как в теоретическом плане, так и на уровне прикладных исследований. Само понятие «межкультурное общение» или «межкультурная коммуникация» появилось в результате компромисса. Синонимами его, в некоторых случаях рассматриваются такие понятия, как «кросскультурная коммуникация», «межэтническая коммуникация», «межкультурная интеракция».
Общение как обмен информацией или коммуникация – это общение, реализующееся в совместной деятельности индивидов, которые обмениваются между собой всевозможными мыслями, идеями, чувствами характеристиками и др. В то же время, общение не равно передаче сообщений или даже не является равным обмену информации, ибо информация в общении не только передаётся, но и уточняется, развивается, выстраивается, оформляется и др. В связи с этим, коммуникативное сообщение это, в любом случае, процесс построения новой информации, общий для общающихся людей и формирующий их общность. Базовой предпосылкой общения представляется сам факт наличия индивидов, способных выстроить определенный контакт между собой, поэтому и самой элементарной формой межличностного общения является взаимодействие двух индивидов, формирующих взаимосвязанный диалог .
Большинство специалистов считают, что говорить о межкультурной коммуникации (интеракции) можно лишь в том случае, если люди представляют разные культуры и осознают все, не принадлежащее к их культуре, как чужое .
Понятие «межкультурная коммуникация» впервые было сформулировано в 1954 году в работе Г. Трейгера и Э. Холла «Культура и коммуникация. Модель анализа» . В этой работе под межкультурной коммуникацией понималась идеальная цель, к которой должен стремиться человек в своем желании как можно лучше и эффективнее адаптироваться к окружающему миру. С этого времени, наука прошла достаточно объемный путь развития, на уровне теоретического анализа данного феномена. Были выявлены характеристики межкультурной коммуникации, ее маркеры и свойства. В частности, межкультурная коммуникация может быть реализована лишь в том случае, если отправитель и получатель сообщений принадлежат именно к разным культурам. Они также должны иметь культурные отличия друг от друга. Лишь тогда данный процесс может быть обозначен, как межкультурная коммуникация. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. отмечают, что межкультурная коммуникация – это всегда коммункация межперсональная, реализованная в специальном контексте, когда один участник обнаруживает культурное отличие другого .
ГЛАВА 2. СПЕЦИФИКА ПРОЯВЛЕНИЯ МЕНТАЛИТЕТА И НАЦИОНАЛЬНОГО ХАРАКТЕРА В ПРОЦЕССЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ (РОССИЯ И АНГЛИЯ)
2.1 Национальное коммуникативное поведение (Россия и Англия)
Особенности национального коммуникативного поведения и его этикетной составляющей (ЭС) в официальном общении рассматриваются на материале дискурса делового общения, связанного с коммерческими интересами коммуникантов, Для изучения ЭС, распространенных в английской деловой беседе, был использован корпус текстов London-Lund Corpus of Texts, из которого был выбран дискурс, по многим прагматическим параметрам аналогичный русской беседе .
Анализ английской беседы подтверждает общие закономерности этикетного взаимодействия коммуникантов, различаются же частота использования разнообразных ЭС и выбор их вариантов, обусловленные прагматическими факторами. Чтобы показать, как этикетные единицы функционируют в естественной речи, в конкретном разговоре, мы подробно рассмотрим гармонизирующие действия участников обозначенной деловой беседы.
Ситуативный контекст беседы: в ней участвуют А. – архитектор, видимо (исходя из контекста разговора), небольшой частной строительной фирмы (мужчина, 35 лет) и К. (клиенты: Км (в тексте B) – муж, 40 лет и Кж (C) – его жена, 36 лет). А. и К. знакомы мало, но видятся не впервые. Разговор происходит в доме клиентов, который они хотят реконструировать, для этого А. подготовил чертежи, цель их встречи – обсуждение уже сделанной работы и ее оплаты, а также планирование следующего этапа ремонта. Деловая беседа – это целеориентированное общение, институциональная роль А. связана с его коммуникативной целью представить подготовленный проект реконструкции и обосновать счета для их оплаты клиентами, возможно, и рекламировать другие услуги фирмы. Это реализуется в типичных для его роли речевых действиях: объяснении технических деталей чертежей, подробностей следующего этапа ремонта, обосновании представленного счета, рекомендации по реконструкции дома. Цель К. – критически рассмотреть предлагаемый дизайн, получить пояснение технических решений архитектора (информацию о технологиях и материалах), обсудить сроки выполнения работ, узнать методику, по которой рассчитывается оплата работ. Как мы видим, коммуникативные цели, а, следовательно, и речевые действия этих участников беседы значительно различаются, что не может не повлиять на использование ЭС. Однако при этом они оба заботятся о репутации собеседника, а также поддерживают тональность партнерства и согласия.
2.2. Анализ техники ведения переговоров (Россия и Англия)
В этом дискурсе коммуниканты используют восемнадцать разновидностей речевых средств, выполняющих этикетные функции.
1. Для смягчения воздействия на адресата, собеседники
- снижают категоричность речи: B. I think/ the people building it/ wanted to make sure/ that it/ that it would be priced// – A. Yes//;
- согласуют с собеседником свое мнение: B. Level of contingency`s very/ is a very difficult thing to guess/ isn`t it? – A. It is/ yes//;
- смягчают возражение, критику: B. <…> but/ as I say/ I`m really just/ it seemed to me/ that they were too long/ these side channels/ were too long// – A. Yes//;
- смягчают побуждение в просьбе, предложении: B. Сould you say all that again// I`m sorry/ I`m completely lost//; A. Well/ let`s come back round to discussing Kilmarnock a little bit/ for a moment//.
2. Для поддержания и укрепления контакта участники беседы
- осуществляют обратную связь с говорящим: C. <…>preparation time is/ yeah/ about ten minutes/ I should think// – B. Oh/ I see//;
- указывают на внутригрупповую идентичность: B. We can talk about that;
- направляют речь на адресата: A. I most preferred an Italian felt called Tellafil/ comes with a ten year guarantee which/ you know/ gives one a bit of peace of mind//;
- усиливают эмоциональный контакт беседующих: A. He’s priced the items with a/ with a stamped goose on it// Everyone says it’s a duck/ and he was/ he was upset/ when I suggested it was a goose// – B. Oh// (laugh).
3. Для создания тональности согласия, коммуниканты
- проявляют согласие: B. That/ that/ that was one sort of major item/ which I was/ you know/ wanting to go on// – C. Yeah/ sure// ;
- выражают одобрение: B. <…> a good job done//;
- обещают выполнить действие, нужное адресату: B. You know/ I haven’t actually got any/ any dimensions on// –- A. Right// Certainly/ we’ll/ we’ll check that// I’ll measure that before I go// – B. Okay//.
4. Для повышения коммуникативной роли адресата, говорящие
- проявляют внимание к адресату: A. I’ll show you the quotations and discuss it with you/ as we go through things// – C. Yeah;
- извиняются: B. Sorry/ this one has both// (комплект чертежей в двух экземплярах) – C. Good/ right// ;
- благодарят: B. Oh/ thanks very much/ yeah/ at the weekend / was just checking out our priorities again// .
5. Для облегчения восприятия дискурса, участники разговора
- уточняют его структуру: C. Well/ I reckon on that we’re short of around five thousand or so// So I’m going to put in the things/ that we reckon to prune I mean// – A. Right //;
- обосновывают свое мнение: B. I mean/ it’s more expensive to do/ presumably because it means/ you’ve got to put more steel in there/ physically/ presumably to hold it up// .
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Таким образом, анализ использования в английской деловой беседе речевых средств, отвечающих интересам адресата, помогающих поддерживать коммуникативный баланс и оптимальные отношения собеседников, демонстрирует этикетную нормативность английского официального общения и показывает, что в этом гипержанре функционирует хорошо развитая, обширная система ЭС. Следствием частого употребление ЭС стала высокая степень их стереотипности. Вместе с тем, использование речевых средств с этикетными функциями ситуативно обусловлено, на него влияют разнообразные прагматические факторы.
В арсенале ЭС, употребляемых участниками деловых бесед, приоритет принадлежит смягчению воздействия, давления на адресата, это приводит к снижению категоричности утвердительных информативных высказываний, а также к смягчению негативной информации, побуждения в просьбе и предложении.
Фрагмент для ознакомления
3
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1. Андреева, Г. М. К проблематике социального познания / Г. М. Андреева Г.М // Мир психологии, 1999. – № 3. – С.17 – 22. – ISBN отсутствует. – Текст : непосредственный.
2. Андреева, Т. В. Психология современной семьи / Т.В. Андреева. – Санкт-Перербург : Речь, 2015. – 436с. – ISBN: 5-9268-0376-4. – Текст : непосредственный.
3. Бергер, П. Социальное конструирование реальности. Трактат по социологии знания / П. Бергер, Т. Лукман. – Москва : Медиум, 1995. – 323 с. – ISBN 5-85691-036-2. – Текст : непосредственный.
4. Гузикова, М. О. Основы теории межкультурной коммуникации : учебное пособие / Гузикова М.О., Фофанова П.Ю.. — Екатеринбург : Уральский федеральный университет, ЭБС АСВ, 2015. — 124 c. — ISBN 978-5-7996-1517-8. – Текст : непосредственный.
5. Евгеньева, Т. В. Психология массовой политической коммуникации : учебник и практикум для вузов / Т. В. Евгеньева, А. В. Селезнева. — 2-е изд., испр. и доп. — Москва : Издательство Юрайт, 2020. — 258 с. — (Высшее образование). — ISBN 978-5-534-08175-6. — Текст : электронный // ЭБС Юрайт [сайт]. — URL: https://web2.urait.ru/bcode/454078 (дата обращения: 05.04.2021).
6. Кацев, A. M. О социолингвистическом подходе к проблеме эвфемизмов / А.М.Кацев. – Ленинград : Наука, 1975. – 264 с. – ISBN отсутствует. – Текст : непосредственный.
7. Идентичность и культура в современных международных отношениях [Текст] = Identity and culture in contemporary international relations : учебное пособие для студентов, обучающихся по программе бакалавриата по направлению подготовки ВПО 030200 "Политология" / В. В. Кочетков ; Московский гос. ун-т им. М. В. Ломоносова, Фак. мировой политики. - Москва : Изд-во Московского ун-та, 2015. - 317, [1] с.; 22 см.; ISBN 978-5-19-010864-4. – Текст : непосредственный.
8. Кипрская, Е.В. Политическая корректность как компонент политической культуры) / Е.В.Кипрская // Гуманитарные проблемы современного информационного общества: Мат-лы науч.-теор. студен.конф. – Киров: ВятГГУ, 2004. – С. 33-35. – Текст : непосредственный.
9. Леонтьев, А. Н. Образ мира Избранные психологические произведения : в 2 т. Т. 1 / АПН СССР; А. Н. Леонтьев ; под ред. В. В. Давыдова [и др.] ; [сост.: А. Г. Асмолов и др.]. – Москва : Педагогика, 1983. – 391 с. – ISBN отсутствует. – Текст : непосредственный.
10. Мечковская, Н. Б. Социальная лингвистика / Н. Б.Мечковская. – Москва : Аспект Пресс, 2000. — 207 с. – ISBN 5-86318-067-6. – Текст : непосредственный.
11. Межкультурная коммуникация. Системный подход : Учеб. пособие для студентов вузов, обучающихся по специальностям: 032900 "Культурология" 032900 "Рус. яз. и лит." 033200 "Иностр. яз." / В. Г. Зинченко, В. Г. Зусман, З. И. Кирнозе ; М-во образования Рос. Федерации. Нижегор. гос. лингвист. ун-т им. Н. А. Добролюбова. - Нижний Новгород : Изд-во НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2003. - 191 с.; 21 см.; ISBN 5-85839-104-4. – Текст : непосредственный.
12. Общественное мнение / Уолтер Липпман ; Пер. с англ. Т.В. Барчуновой. - Москва : Ин-т Фонда "Обществ. мнение", 2004 (ППП Тип. Наука). - 382 с. – ISBN 5-93947-016-5 (в пер.). – Текст : непосредственный.
13. Основы межкультурной коммуникации = Basics of intercultural communication : Учеб. для студентов вузов, обучающихся по специальности "Межкультур. коммуникация" / Т.Г. Грушевская, В.Д. Попков, А.П. Садохин; Под ред. А.П. Садохина. - м. : юнити, 2002. - 352 с.; 20 см.; ISBN 5-238-00359-5 Парал. тит. л. англ. – Текст : непосредственный.
14. Психология народов и масс : [Перевод] / Гюстав Лебон. - СПб. : Макет, 1995. - 311,[2] с. : портр.; 21 см. - (Памятники здравой мысли).; ISBN 5-85186-037-5 (В пер.). – Текст : непосредственный.
15. Ольшанский, Д. В. Основы политической психологии : Учеб. пособие для вузов / Д. В. Ольшанский. - Екатеринбург : Деловая кн., 2001. - 494, [1] с.; 25 см. - (Gaudeamus).; ISBN 5-88687-098-9. – Текст : непосредственный.
16. Рисинзон, С. А. Общее и этнокультурное в русском и английском речевом этикете: Монография / А. С. Рисинзон. – Саратов: Издательский Центр «Наука», 2010. – 419 с. – – ISBN отсутствует. – Текст : непосредственный.
17. Рисинзон, С. А. Этикетно-риторические средства, улучшающие коммуникативные условия восприятия интервью русских и английских политиков / А. С. Рисинзон. – // Материалы XIII Международной научно-методической конференции «Риторика и культура общения в общественном и образовательном пространстве». – М., 2009. – С. 376 – 380. – ISBN отсутствует. – Текст : непосредственный.
18. Стернин, И. А. Очерк английского коммуникативного поведения / Стернин И. А., Ларина Т. В., Стернина М. А.. – Воронежский государственный университет, Межрегиональный Центр коммуникативных исследований. — Воронеж : Истоки, 2003. – 183 с. – ISBN 5- 88242-279-5. – Текст : непосредственный.
19. Технологии социальных манипуляций и методы противодействия им : [спецкурс по политической психологии] / Т. В. Евгеньева ; Национальный ин-т Высшая школа управления. - Москва [и др.] : Питер, 2007. - 112 с. : ил.; 20 см. - (Серия "Школа национального лидера").; ISBN 5-91180-216-3. – Текст : непосредственный.
20. Трейгер, Д. Культура как коммуникация: модель и анализ / Д.Трейгер, Е. Холл. – Нью-Йорк, 1954. – 457 с. – ISBN нет – Текст : непосредственный.
21. Формановская, И.Н. Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход / И. Н. Формановская. – Москва : Русский язык, 2002. – 216 с. –ISBN 5-200-03192-3. – Текст : непосредственный.
22. Шерковин, Ю. А. Психологические проблемы массовых информационных процессов / Ю. А. Шерковин. - Москва : Мысль, 1973. - 215 с. . – Текст : непосредственный.
23. Семиотика политического дискурса : автореферат дис. ... доктора филологических наук : 10.02.01, 10.02.19 / Волгоград. гос. пед. ун-т. - Волгоград, 2000. - 31 с. – ISBN нет – Текст : непосредственный.