Фрагмент для ознакомления
2
ВВЕДЕНИЕ
Важность исследования инверсионного порядка слов в английском языке и способов его перевода очень велика, так как известно, что английский язык по своему строю – аналитический язык, вследствие чего в английском языке преимущественно используется прямой порядок слов. В данной работе мы исследуем функции инверсионного порядка слов в английском языке.
Это исследование актуально с точки зрения перевода англоязычных текстов на русский язык, потому что эти два языка разные по своему строю. В русском языке роль инверсии не так значительна, как в английском, так как русский язык относится к флективным языкам и имеет свободный порядок слов. Вследствие различного синтаксического строя языков, на практике могут возникнуть сложности в переводе и передачи смысла высказывания с исходного языка на переводящий.
В данной работе мы исследуем проблему высказываний с инверсионным порядком слов в английском языке для выявления стилистических и грамматических особенностей данного явления и способов передачи таких конструкций на русский язык.
Объектом исследования является инверсионный порядок слов в английском языке и перевод данного явления с английского языка на русский язык.
Предметом исследования являются виды инверсии в английском языке и способы перевода высказываний с инверсионным порядком слов.
Целью данной работы является выявление особенностей инверсии в английском языке и особенности перевода высказываний с инверсионным порядком слов.
Для достижения цели работы необходимо решить следующие задачи:
1. Выявить особенности порядка слов в английском языке
2. Изучить типологию инверсии
3. Выявить особенности перевода художественных произведений с английского языка на русский
4. Проанализировать способы перевода высказываний с инверсионным порядком слов.
Теоретической основой для исследования послужили труды ученых-лингвистов и переводоведов, таких как И. В. Арнольд, А. С. Бархударов, А. И. Гальперин, И. П. Иванова, В. Н. Комиссаров, А. И. Смирницкий, В. В. Виноградов и другие.
Материалом исследования послужили роман У. Тевиса «The Queen’s Gambit» и данное произведение «Ход королевы» в переводе О. Павловской, выполненном в 2019 году.
Структура исследования состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ИНВЕРСИОННОГО ПОРЯДКА СЛОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
1.1 Особенности порядка слов в английском языке
Порядок слов в английском языке всегда был актуальным и обсуждаемым вопросом среди лингвистов. Как нам известно, существует типология языков по типу выражения грамматических значений. По данной типологии английский язык относится к аналитическим языкам, что свидетельствует о том, что ему присущ более строгий, в некоторых случаях фиксированный порядок слов в предложении. Русский язык относится к синтетическим языкам, что означает, что в нем преобладает относительно свободный порядок слов. Так, если русский язык позволяет менять структуру предложения, менять местами члены предложения, и смысл выражения при этом практически не изменится, то в английском языке подобные перестановки слов в рамках предложения почти не представляются возможными.
В качестве примеры мы приведем пример предложения на русском языке: «Кошки пьют молоко» и «Молоко пьют кошки». Как мы можем наблюдать, вследствие перестановки членов предложения субъектно-объектные отношения не изменились и смысл высказывания остался тем же. В английском языке, если изменить порядок слов в предложении, то смысл высказывания изменится: «Cats drink milk» несет в себе тот же смысл, что и русскоязычное высказывание «Кошки пьют молоко», однако «drinks» равнозначно высказыванию «Молоко пьет кошек». Таким образом слово «Milk» во втором предложении, попав на первое место, стало подлежащим, а «cats» – дополнением, т. е. агенс и пациенс в предложении поменялись местами. Исходя из данного примера, можно сделать вывод, что порядок слов в английском языке очень важен, тогда как в русском языке мы можем более свободно изменять порядок слов в предложении.
Основное отличие грамматического строя английского языка от строя русского языка лежит в способах выражения связи слов в предложении. Русский язык относится к языкам с грамматическим строем, при котором связи слов в предложении выражаются главным образом формами слов, т. е. при помощи изменения самих слов, называемым синтетическим строем. В английском языке связи слов в предложении выражаются, главным образом, не формами, а при помощи порядка слов и служебных слов, такой строй называется аналитическим строем. [Бархударов 1960: 23]
Таким образом, основной специфической особенностью грамматического строя английского языка по сравнению с русским является его аналитический характер (хотя в нем сохраняются и некоторые элементы старого синтетического строя). Эта основная особенность определяет собою многие частные особенности грамматического строя английского языка. [Бархударов 1960: 23]
Порядок слов – конкретное и определенное размещение слов в предложении. В английском языке существует прямой и обратный, или инвертированный порядок слов. Он связан с морфологическим строем языка и выполняет в языке ряд важных функций как семантического, так и структурно-организационного характера. [Иртеньева 1956: 51]
Фиксированный грамматический порядок следования членов предложения в английском языке обуславливает то, что в нем рема, как правило, не имеет своего однозначного позиционного выражения, хотя, как будет показано ниже, в подавляющем большинстве случаев это, как и в русском языке, конечная позиция, причем как при прямом порядке слов, так и при инверсиях (т. е. для английского языка в известной степени более типичен так называемый прогрессивный тип предложений с ремой в конце): He likes reading; They landed; They landed safely. [Шевякова 1980: 44]
1.2 Виды инверсии в английском языке
1.2.1 Грамматическая инверсия и ее функции
Порядок слов в утвердительном английском предложении выглядит так [Арнольд 1981:29]:
1 Место - Подлежащее
2 Место - Сказуемое
3 Место - Дополнение
4 Место - Обстоятельство
5 Место - Определение
При грамматической инверсии (а именно так называется тип инверсии, используемой в вопросе) порядок слов изменяется: на первое место ставится сказуемое (вспомогательный или модальный глагол), а на второе подлежащее.
Грамматическая инверсия меняет значение предложения, превращая его из утвердительного в вопросительное и в этом заключается ее функция. Она объективна и не зависит от личного отношения говорящего и подчиняется общим грамматическим правилам.
Но, существуют и другие, более сложные виды инверсии, которые требуют пристального внимания и глубокого изучения, поскольку с помощью этого стилистического приёма можно легко придать тексту выразительность.
1.2.2 Стилистическая инверсия и ее функции
Применительно к стилистической инверсии, следует отметть, что она может иметь место в следующих случаях [Богданов 1977: 34]:
1) В предложениях, начинающихся с наречий here/there, если подлежащее выражено существительным, также есть инверсия.
2) В предложениях, начинающихся с наречий hаrdlу, barely, scаrcеly, no soonеr, never, rarely, seldom, nothing, not only и других, при описании последовательности действий присутствует инверсия.
3) Инверсия после наречия only (только).
4) Наречие little с отрицательным значением.
5) После наречных выражений: at no time / in no way / on no account – никогда, никоим образом, ни в коем случаем, under/in no circumstances – ни при каких обстоятельствах).
Фрагмент для ознакомления
3
1. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И.С. Алексеева. – СПб.: Изд-во Союз, 2001. – 288 с.
2. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка /И. В. Арнольд – Л.: Просвещение, 1981. – 329 с.
3. Бархударов Л. С. Грамматика английского языка / Л. С. Бархударов, Д. А. Штелинг. – М.: Изд-во. лит. на ин.яз, 1960. – 426с.
4. Богданов В. В. Семантико-синтаксическая организация предложения/ В. В. Богданов. – Л.: Изд-во Лен. университета. – 1977. – 206 с
5. Виноградов В. В. Вопросы грамматического строя / В. В. Виноградов. – М.: Изд-во Академии наук СССР. – 1955. – 486 с.
6. Гальперин А. И. Очерки по стилистике английского языка / А. И. Гальперин. – М.: Изд-во. лит. на ин.яз, 1958. – 460 с.
7. Гуревич В. В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков. / В. В. Гуревич. – М., 2003. – 165 с.
8. Иванова И. П. Теоретическая грамматика английского языка / И. П. Иванова, В. В. Бурлакова, Г. Г. Почепцов. – М.: Высш. школа, 1981. – 287 с.
9. Ившин В. Д. Синтаксис речи современного английского языка:(смысловое членение предложения) / В. Д. Ившин. – Ростов н/Д: Феникс, 2002. – 319 с.
10. Ильиш Б. А. Строй современного английского языка / Б. А. Ильиш. – Л.: Просвещение, 1971. – 365 с.
11. Иртеньева Н. Ф. Грамматика современного английского языка / Н. Ф. Иртеньева. – Л.: Просвещение,1956. – 190 с.
12. Кобрина Н. А. Грамматика английского языка. Морфология. Синтаксис. / Н. А. Кобрина, Е. А. Корнеева, М. И. Оссовская, К. А. Гузеева. – С-Петербург.: Союз, 1999. – 496 с.
13. Ковтунова И. И. Современный русский язык: Порядок слов и
актуальное членение предложения / И. И. Ковтунова. – М.:
УРСС, 2002. – 240 с.
14. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты)
/ В. Н. Комиссаров. – М.: Высш. школа, 1990. – 253 с.
15. Лютикова Е. А. статья «О двух типах инверсии в русской именной
группе» 2012. – 1 с.
16. Малинович М. В. Современный английский язык (слово и
предложение) / М. В. Малинович. – Иркутск: ИГЛУ, 2003. – 406 с.
17. Онищенко М. С. Инверсия в английском языке: методология и
прагматика перевода на русский / М. С. Онищенко. – Ульяновск: ACTA LINGUISTICA, 2010. – 99-105 с.
18. Слюсарева Н. А. Проблемы функционального синтаксиса
современного английского языка / Н. А. Слюсарева – М.: Наука,
1981. – 206 С.
19. Смирницкий А. И. Синтаксис английского языка / А. И.
Смирницкий. – М.: Изд-во. лит. на ин.яз, 1957. – 284 с.
20. Стеблин-Каменский М. И. Структурный синтаксис английского языка
/ М. И. Стеблин-Каменский. – Л.: ЛГУ, 1972.
21. Тевис У. Ход королевы / У. Тевис. Перевод с английского языка. – М.: Издательство АСТ, 2020. – 390 с.
22. Хомский Н. Синтаксические структуры / Н. Хомский. – М.:
Высш. школа, 1990. – 116 с.
23. Шевякова В. Е. Современный английский язык / В. Е.
Шевякова. – М.: Наука, 1980 – 382 с.
24. Chung Ch. Mixed Functional Properties in English Stylistic
Inversion / Ch. Chung. – Busan: Dongseo University, 2002. – 124 p.
25. Dryer Matthew S. Order of Subject, Object and Verb /
M. S. Dryer, M. Haspelmath The World Atlas of Language Structures
Online. – Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology [Электронный ресурс]. – адрес доступа: http://wals.info/chapter/81 (Дата обращения 18.03.2021)
26. Tevis W. The Queen’s Gambit / W. Tevis. – USA: RosettaBooks, 2014. – 263 p.