Фрагмент для ознакомления
2
ВВЕДЕНИЕ
Одной из характерных отличительных черт современного языкознания является стремление ученых-лингвистов к изучению проблем, возникающих при лингвистическом анализе переводов. Данным проблемам посвящено огромное количество различных научных трудов, монографий, докладов и научных статей. Неоценимый вклад в развитие лингвистической теории перевода внесли такие известные научные деятели как О. Кадэ, Ю. Найда, А. Нойберт, В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, А.В. Федоров и многие другие.
Безусловно, процесс перевода является творческим и не соответствует строгим аналитическим правилам какой-либо из моделей, тем не менее, знание этих моделей может в значительной степени облегчить переводчику решение трудных переводческих задач. Описание процесса перевода с помощью переводческих моделей подразумевает под собой такие аспекты как общая характеристика модели с указанием области ее применения, а также типы переводческих трансформаций, применяемых в рамках данной модели. В ходе изысканий в области переводоведения были сформированы ситуативноденотативная и трансформационно-семантическая модели перевода.
Вне зависимости от выбранной модели перевода, необходимо, прежде всего, подходить к переводческим задачам с лингвистической точки зрения, поскольку «глубокое понимание различий в структуре двух языков только и может по-настоящему гарантировать переводчика любых подлинников, как от смысловых ошибок, так и от буквализма, ведущего к насилию над языком перевода». Ведь перевод художественного произведения требует не только лишь досконального знания языков, но еще и умения искусно передать образы оригинала в «созвучности» с автором.
Таким образом, актуальность данной работы заключается в недостаточной изученности грамматических трансформаций и актуального членения предложения в современном переводоведении, а также в нехватке эмпирического материала в сопоставительном синтаксисе.
Целью курсовой работы является изучение проблемы изменения порядка слов при переводе.
В соответствии с поставленной целью необходимо решить ряд задач, таких как:
рассмотреть понятие перевода, перестановки и другие переводческие трансформации;
провести анализ перестановок, использованных при передаче тема-рематической структуры в произведениях.
Объектом исследования выступают переводческие конструкции, касаемые изменения порядка слов в предложениях. Предметом исследования – стилистические особенности их написания в английском языке.
Методологическую базу настоящего исследования составляют научные труды зарубежных и отечественных исследователей.
В ходе исследования были использованы следующие методы: метод сегментации (синтаксического членения) с элементами валентностного метода, сопоставительный метод, а также комплекс общелингвистических методов анализа и интерпретации текста. При отборе собственно единиц анализа – предложений, содержащих перестановку, – использован метод сплошной выборки.
Материалом исследования явился перевод с английского языка на русский романа Дж. Д. Сэлинджера “The Catcher in the Rye”.
Структура работы обусловлена целью и задачами исследования. Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованных источников.
В первой главе автор анализируем понятие перевода, переводческих трансформаций, используемых при изменении порядка слов в тексте.
Вторая глава посвящена анализу конкретных трансформаций на примере исследуемого материала.
ГЛАВА I. ПОНЯТИЕ ПЕРЕВОДА, ПЕРЕСТАНОВКИ И ДРУГИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ
Отметим, что английский язык очень структурированный и формализованный, в связи с чем порядок слов практически полностью определяет отношения между членами предложения. Порядок слов является главным средством различия членов предложения из-за почти полного отсутствия падежей и окончаний в английском языке.
Согласно B. C. Виноградову, перевод – это «особый, своеобразный и самостоятельный вид словесного искусства, особая разновидность художественно-творческой деятельности, своеобразная форма “вторичного” художественного творчества» [1, с. 105].
Традиционно разграничивают два значения понятия «перевод»:
1) мыслительная деятельность, передача текста письменной или устной речи средствами другого языка [8, с. 20];
2) результат данного процесса, т. е. устный или письменный текст.
Я. И. Рецкер считает, что задача переводчика – передать средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив его особенности [5, с. 35]. Под «целостностью» перевода понимается единство формы и содержания на новой языковой основе. По мнению Я. И. Рецкера, перевод должен передавать не только то, что выражено оригиналом, но и как это выражено в нем.
Появление перевода как особого вида человеческой деятельности уходит корнями в древние времена до появления письменности, когда между разноязычными племенами начались первые контакты.
Существует множество определений понятия перевода. По мнению автора, наиболее полным является определение Н. К. Гарбовского: «Перевод – это общественная функция коммуникативного посредничества между людьми, пользующимися разными языковыми системами, реализующаяся в ходе психофизической деятельности билингва по отражению действительности на основе его индивидуальных способностей интерпретатора, осуществляющего переход от семиотической системы к другой с целью эквивалентной, т. е. максимально полной, но всегда частичной передачи системы смыслов, заключенной в исходном сообщении, от одного коммуниканта другому» [9, с. 55].
Второй важный термин для данного исследования – «переводческая трансформация». Р. К. Миньяр-Белоручев считал, что «трансформации – суть профессии переводчика» [4, с. 100]. По мнению А Д. Швейцера, каждую трансформацию можно логически объяснить, так как она носит вынужденный характер [6, с. 80]. Согласно Н. К. Гарбовскому, переводческие трансформации – неотделимая часть процесса перевода из-за асимметричности систем любой пары языков, встречающихся при переводе [9, с. 30].
Понятие «трансформация» заимствовано переводоведением из трансформационной грамматики, где данное понятие понималось как переход от одной синтаксической структуры к другой с сохранением основных значимых компонентов [3, с. 100; 14, с. 141]. «По правилам трансформации из первоначальной (ядерной) структуры образуются остальные структуры (трансформы)» [6, с. 143]. Трансформы могут возникать на всех языковых уровнях, описываемых грамматикой: морфемном, синтаксическом и даже на уровне целого текста (трансформы в тематических цепочках [9, 29] и др.).
В рамках данной работы наиболее интересными являются технические приемы перевода(по В.Н. Комиссарову), а именно:
1. Перемещение – прием перевода, при котором некоторые лексические единицы переносятся из одной части предложения в другую (например, порядок слов в предложении в русском и английском языках различен);
2. Добавление – тип трансформации, при которой в переводящем языке используются единицы, которые отсутствуют или опущены в исходном тексте;
3. Опущение – исключение каких-либо «избыточных» слов из текста перевода [2, с. 120–135].
Следующая классификация отличается от классификации В. Н. Комиссарова. Л. С. Бархударов выделяет следующие виды трансформаций:
1. Перестановки:
1.1. Изменение порядка слов и словосочетаний в предложении;
1.2. Изменения порядка частей в сложном предложении;
1.3. Изменение порядка самостоятельных предложений в тексте.
Несоответствия в структуре предложений английского и русского языков из-за различий в строении тема-рематических отношений внутри предложения, могут вызвать трудности при переводе. Порядок слов в русском предложении можно назвать свободным. При этом один из факторов, влияющих на порядок слов в русском языке, – актуальное членение предложения [7, с. 190]. Но в английском языке порядок слов фиксированный; его можно представить в виде рис. 1 [2, с. 77]
Рисунок 1 – Схема порядка словв английском языке
Из-за фиксированного порядка слов в английском предложении подлежащее может быть и темой, и ремой, так же как «сказуемое, дополнение, обстоятельство могут входить и в тематическую, и в рематическую группу предложений» [2, с. 77]. Можно сделать вывод, что положение темы и ремы не оказывает прямого воздействия на порядок слов в английском предложении.
Одним из часто встречающихся индикаторов темы и ремы является порядок слов, поэтому наиболее подробного рассмотрения заслуживает переводческая трансформация перестановки.
Согласно В. Н. Комиссарову, перестановка – это «изменение порядка следования языковых единиц в сообщении перевода по сравнению с текстом подлинника» [3, с. 305]. Л. С. Бархударов в свою очередь считал, что перестановка как вид переводческой трансформации – это «изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника» [7, с. 100]. Перестановке могут подвергаться слова, словосочетания, части сложного предложения, самостоятельные предложения. Л. С. Бархударов утверждает, что в языковой паре английский – русский «наиболее обыкновенный случай в процессе перевода – это изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения» [7, с. 190]. Можно сделать вывод, что перестановки как переводческая трансформация используются достаточно часто, но при этом иногда они сочетаются с другими грамматическими или лексическими трансформациями.
Теория прямого и обратного (или инвертированного) словорасположения была первым направлением изучения порядка слов. Исследование данной проблемы ограничивалось синтаксической ролью членов предложения [5, с. 15].
Р. А. Вафеев считает, что теория актуального членения имеет особое значение для языков с так называемым свободным порядком слов: «...словорасположение как проблема лингвистическая, особенно для славянских языков, не могла быть разрешена до тех пор, пока главный фактор – актуальное членение – находился за пределами этой науки» [2, с. 53]. Порядок слов можно считать аналитическим способом выражения грамматического значения. Порядок слов – важное грамматическое средство в языках с фиксированным порядком слов, в которых нет развитой системы флексий. В таких языках синтаксическая роль слова определяется его местом в предложении. Но в языках с развитой системой флексий синтаксическая функция словопорядка не так важна, потому что в них положение слова в предложении – средство передачи актуального членения.
Как уже говорилось, порядок слов является одним из главных индикаторов темы и ремы. М. Ф. Граур пишет, что в выражении актуального членения коэффициент значимости словорасположения