Фрагмент для ознакомления
2
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность проблемы исследования, которая рассматривается в данной курсовой работе, связана с тем, что в теории перевода выделяется ряд трудностей, с которыми могут справиться только самые талантливые переводчики, которые не только имеют профессиональное образование, но и определенное чутье, тонкий художественный вкус и отличное знание тех приемов, посредством которых формируется возможность наиболее точного, но при этом художественного перевода англоязычных поэтических текстов, основанного на сохранении использованных автором оригинала языковых и стилистических средств и приемов.
В современной переводоведческой практике существует проблема, связанная с тем, что переводчики англоязычных поэтических текстов для сохранения художественности текста трансформируют приемы оригинала в те способы повышения экспрессивности поэтического текста, которые более уместны для русскоязычного читателя, а также позволяют сохранять ритмический рисунок оригинала поэтического произведения.
С одной стороны, это достаточно профессиональный прием, которые позволяет решить проблему несоответствия стилистики английского и русского языка, а также делает восприятие читателем переведенного поэтического текста максимально гармоничным.
С другой же стороны – в ходе подобного художественного перевода поэтического текста встает вопрос о реальном авторстве текста, поскольку такая вольная переработка может фактически полностью исключить художественную ценность переводимого оригинала, что приведет к тому, что русскоязычный читатель не сможет оценить талант и стилистику творчества того или иного англоязычного поэта.
Данная проблема является актуальной для многих теоретиков и практиков переводоведения, т.к. ее решение на данный момент не представляется возможным, несмотря на трансфомационные процессы, которые происходят в обоих языках и тенденцию сглаживания ряда стилистических особенностей многих языков мира за счет взаимопроникновения множества лексических средств и синтаксических конструкций.
Степень изученности проблемы. Проблема перевода англоязычных поэтических текстов на русский язык неоднократно поднималась в трудах различных исследователей. Так, описание специфики и трудностей перевода англоязычной лирики можно найти в работах таких исследователей как: И.С. Алексеева [Алексеева, 2013], Л.С. Бархударов [Бархударов, 1984], В.Г. Гак [Гак, 1988], Н.К. Гарбовский [Гарбовский, 2007], С.Ф. Гончаренко [Гончаренко, 1999], В.Н. Комиссаров [Комиссаров, 1990], Л.К. Латышев [Латышев, 2005] и др.
Однако анализ трудов указанных выше авторов показал, что в научной литературе отсутствует единый подход к устранению трудностей перевода англоязычных поэтических текстов и рекомендации для переводчиков, направленные на повышение качества перевода англоязычных поэтических текстов с сохранением языковых и стилистических средств, которые присутствуют в оригинале.
Цель исследования – провести анализ особенностей и сложностей перевода стихотворений Оскара Уайльда на русский язык.
Объект исследования – перевод стихотворений Оскара Уайльда на русский язык.
Предмет исследования – особенности и сложности перевода стихотворений Оскара Уайльда на русский язык.
Для достижения поставленной цели необходимо было решить ряд теоретических и практических задач исследования:
1. Рассмотреть поэтический текст как разновидность текста.
2. Изучить специфические особенности и трудности перевода поэтического текста.
3. Провести анализ синтаксических трансформаций при переводе поэтических текстов Оскара Уайльда на русский язык
4. Проанализировать лексико-фонетические трансформации при переводе поэтических текстов Оскара Уайльда на русский язык.
5. Исследовать стилистические трансформации при переводе поэтических текстов Оскара Уайльда на русский язык.
Теоретическую базу исследования составила работа В.Н. Комиссарова «Теория перевода (лингвистические аспекты)» [Комиссаров, 1990].
Эмпирическая база исследования: стихотворения О. Уайльда: «Федра», «Theoretikos», «Мильтону», «Могила Шелли» (в переводе Н.С. Гумилева), «Воздушные шары», «По поводу продажи с аукциона любовных писем Джона Китса», «Libertatis Sacra Fames» (в переводе Е.В. Витковского), «От весны к зиме», «Моей жене», «В лесу», «Новое сожаление», «Отчаяние» (в переводе В. Широкова), «Симфония в желтом» (в переводе И. Копостинской).
Методы исследования: анализ научной литературы и поэтических текстов, описательный, сравнительный, обобщение, классификация, моделирование, хронологический, исторический, контент-анализ.
Теоретическая значимость исследования связана с тем, что в курсовой работе проведен анализ научной литературы по проблеме выделения специфических свойств поэтического текста и определении на основе изучения этих свойств специфики и трудностей перевода англоязычных поэтических текстов на русский язык. Полученные теоретические данные могут быть полезны для продолжения научных исследований в данной научной сфере.
Практическая значимость исследования обусловлена разработкой алгоритма анализа специфики и трудностей перевода англоязычных текстов на русский язык на примере переводов стихотворений Оскара Уайльда. Данный алгоритм можно характеризовать как практическую разработку, которая пригодна для применения в ходе анализа других примеров перевода англоязычных поэтических текстов на русский язык.
Структура исследования. Курсовая работа состоит из введения, двух глав (теоретической и практической), заключения, списка использованных источников и двух приложений, в одном из которых размещены примеры переводов поэтических текстов О. Уайльда на русский язык, а во втором – сводная таблица.
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА ПОЭТИЧЕСКОГО ТЕКСТА
1.1. Поэтический текст как разновидность текста
Само слово «поэзия» описывается в «Толковом словаре русского языка» В.И. Даля как «изящество в письменности; все художественное, духовно и нравственно прекрасное, выраженное словами, и притом более мерною речью» [Даль, 2019].
В связи с этим, под поэтическим текстом понимается комплекс между художественных, ритмических и стилистических компонентов, которые, однако, включают в себя некие чужеродные прозаическому тексту элементы, при том условии, что любой поэтический текст, так или иначе, основывается на законах прозаического.
«Словарь литературоведческих терминов», который был выпущен под редакцией Л.И. Тимофеева, приводит несколько различных определений поэтического текста [Тимофеев, 1974].
Во-первых, под поэтическим текстом в данном источнике понимается художественная литература, в отличие от научной (в таком смысле термин употреблялся, в частности, Белинским и Чернышевским).
Во-вторых, поэтический текст – это произведения различных жанров в стихах, в отличие от произведений в прозе».
По данным Г.О. Винокура, поэтический язык может быть дифференцирован от художественного стиля речи и характеризоваться наравне с научным, публицистическим, официально-деловым стилями, которые существуют в каждом языке [Винокур, 1959].
Ю.М. Лотман считает, что поэтический текст не должен нормативно отличаться от других типов языка, однако к нему предъявляются дополнительные требования, связанные с формированием определенного ритмического рисунка, который не свойственен тому же прозаическому художественному тексту [Лотман, 1996].
Фрагмент для ознакомления
3
1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева. – М.: Издательский центр «Академия», 2013. – 167 с.
2. Баранов, А.Г. Прагматика как методологическая перспектива языка / А.Г. Баранова. – Краснодар: Просвещение Юг, 2008. – 188 с.
3. Бархударов, Л.С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык / Л.С. Бархударов // Тетради переводчика. Вып. 21. – М.: Высшая школа, 1984. – С. 384–388.
4. Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества / М.М. Бахтин. – М.: Искусство, 1979. – 560 с.
5. Валгина, Н.С. Теория текста / Н.С. Валгина. – М.: Логос, 2003. – 250 с.
6. Винокур, Г.О. Избранные работы по русскому языку / Г.О. Винокур. – М., 1959. – 598 с.
7. Гак, В.Г. Типология контекстуальных языковых преобразований при переводе / В.Г. Гак // Текст и перевод. – М.: Наука, 1988. – С. 637–644.
8. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперина. – М.: Наука, 1981. – 140 с.
9. Гарбовский, Н.К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский. – М., 2007. – 516 с.
10. Гончаренко, С.Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность / С.Ф. Гончаренко // Тетради переводчика. Вып. 24. – М.: МГЛУ, 1999. – С. 108–111.
11. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка / В.И. Даль // Словарь Даля. – 2019. – URL: http://slovardalja.net/ (дата обращения: 25.05.2022).
12. Казарин, Ю.В. Поэтический текст как система / Ю.В. Казарин. – Екатеринбург: Издательство Уральского университета, 1999. – 260 с.
13. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990 – 253 с.
14. Латышев, Л.К. Технология перевода / Л.К. Латышев. – М.: Академия, 2005. – 320 с.
15. Литвинов, В.П., Кузнецова, Н.И. Мышление по поводу языка в традиции Г.П. Щедровицкого / В.П. Литвинов, Н.И. Кузнецова // Познающее мышление и социальное действие (наследие Г.П. Щедровицкого в контексте отечественной и мировой философской мысли). – М., 2004. – 544 с.
16. Лотман, Ю.М. О поэтах и поэзии: анализ поэтического текста / Ю.М. Лотман, М.Л. Гаспаров. – СПб.: Искусство-СПб, 1996. – 846 c.
17. Мукаржовский, Я. Литературный язык и поэтический язык / Я. Мукаржовский / Пер. с чешского А.Г. Широковой // Пражский лингвистический кружок. – М.: Прогресс, 1957. – С. 406–432.
18. Тимофеев, Л.И., Тураев, С.В. Словарь литературоведческих теримнов / Л.И. Тимофеев, С.В. Тураев. – М.: Просвещение, 1974. – 346 с.