Фрагмент для ознакомления
2
Введение
Актуальность настоящего исследования.
В понимании большинства людей Д. Байден – это смешной пенсионер, который на глазах у всего мира совершает разные смешные оговорки, неправильно перемещается в пространстве и т.д. Однако это только вершина айсберга.
Настоящий Джо Байден – это автор разнообразных шуток, как удачных, так и нет. Его речь наполнена агрессивными оборотами. Д. Байден буквально «давит» своих оппонентов и слушателей яркой эмоциональностью. В этом отношении в качестве примера для сравнения можно вспомнить В. Жириновского.
Он так же ярко и эмоционально умел подавлять своих оппонентов. Однако в отличие от Д. Байдена В. Жириновский делал это, еще опираясь на логику и умение ставить логические ловушки для соперника.
Так же нужно отметить, что Б. Байден, как и многие американские политики в своих речах обращенных к простым людям, т.е. народу любит использовать местоимение «You». В данном контексте имеется в виду обозначение к народу, «Вы, американцы».
Однако при разговоре с соперниками во время диспута Байден использует данное местоимение, как способ унизить. «You» становится во множественном значении, вы – множество оппонентов. Так же «Вы» легко в речи Бадена переходит в «Ты». В этом случае противник сокрушается убийственными аргументами об его, скажем, не профессионализме.
В случае переговоров «Ты» является показателе хороших взаимосвязей двух политиков и сходства их позиций. Байден же мешает местоимения, абсолютно одинаково обращаясь, как к друзьям, так и врагам.
Говоря о Джо Байдене нужно еще раз подчеркнуть, что сегодня это просто старый политик, который совершает ошибки в силу возраста. Молодой Джо Байден – это яркий политик, который выделялся своим юмором и умением оскорбительно пошутить над любым человеком или ситуацией.
Цель исследования – выявить особенности использования выразительных средств и стилистических приемов в публичных выступлениях Джо Байдена.
Объект исследования – выразительные средства и стилистические приемы.
Предмет исследования – выразительные средства и стилистические приемы в публичных выступлениях Джо Байдена.
Задачи исследования:
1. Дать определение стилистическим средствам и выразительным приемам.
2. Дать характеристику выразительным приемам и стилистическим средствам в английском языке.
3. Выявить особенности речи Джо Байдена в разное время.
4. Выявить особенности стилистике речи Джо Байдена.
5. Сделать выводы по итогам исследования.
Глава 1. Теоретические аспекты изучения выразительных средств и стилистических приемов в английском языке
1.1. Характеристика выразительных средств в современном английском языке
Stylistic devices and expressive means - Стилистические приемы и выразительные средства
Эпитет (epithet) - определение в слове, выражающее восприятие автора:
silvery laugh серебристый смех
a thrilling tale волнующий / захватывающий рассказ
a sharp smile острая улыбка
Эпитет всегда имеет эмоциональную окраску. Он определенным художественным образом характеризует предмет, раскрывает его особенности.
a wooden table (деревянный стол) - лишь описание, выражающееся в указании на материал, из которого сделан стол;
a penetrating look (проникающий взгляд) - эпитет.
Сравнение (simile) - средство уподобления одного предмета другому по какому-либо признаку с целью установления сходства или различия между ними.
The boy seems to be as clever as his mother. Мальчик, кажется, так же умён, как и его мать.
Ирония (irony) - стилистический прием, когда содержание высказывания несет в себе иной смысл, чем прямое значение этого высказывания. Основная цель иронии – вызвать у читателя юмористическое отношение к описываемым событиям и явлениям.
She turned with the sweet smile of an alligator. Она повернулась со сладкой улыбкой аллигатора.
Ирония не всегда смешна, она может быть жестокой и оскорбительной.
How clever you are! Ты такой умный! (Подразумевается обратное значение - глупый.)
Гипербола (hyperbole) - преувеличение, направленное на усиление смысла и эмоциональности высказывания.
I have told you it a thousand times. Я говорил тебе это тысячу раз.
Литота / Преуменьшение (litotes / understatement) - преуменьшение размера или значения объекта. Литота противоположна гиперболе.
a cat-sized horse лошадь размером с кошку.
Her face isn't a bad one. У неё неплохое лицо (вместо "хорошее" или "красивое").
Перифраз / Перефраз / Перифраза (periphrasis) - косвенное выражение понятия с помощью другого, его упоминание не прямым наименованием, а описанием.
The big man upstairs hears your prayers. Большой человек наверху слышит твои молитвы (под словосочетанием "большой человек" понимается сам Бог).
Эвфемизм (euphemism) - нейтральное выразительное средство, используемое для замены грубых и резких слов в речи на более мягкие.
toilet → lavatory / loo туалет → уборная
Оксюморон (oxymoron) - создание противоречия путем сочетания слов, имеющих противоположные значения.
The suffering was sweet! Страданье было сладким!
Зевгма (zeugma) - опускание повторяющихся слов в однотипных синтаксических конструкциях для достижения юмористического эффекта.
She lost her bag and mind. Она потеряла свою сумку и рассудок.
Метафора (metaphor) - перенос названия и свойств одного объекта на другой по принципу их сходства.
floods of tears потоки слез
a storm of indignation шторм негодования
a shadow of a smile тень улыбки
pancake/ball → the sun блин/шар → солнце
Метонимия (metonymy) - переименование; замещение одного слова другим.
Метонимию следует отличать от метафоры. Метонимия основана на смежности, на объединении предметов. Метафора основана на сходстве.
Примеры метонимии:
The hall applauded. Зал приветствовал (под "залом" подразумевается не помещение, а зрители, находящиеся в зале).
The bucket has spilled. Ведро расплескалось (не само ведро, а вода в нём).
Синекдоха (synecdoche) - частный случай метонимии; называние целого через его часть и наоборот.
The buyer chooses the qualitative products. Покупатель выбирает качественные товары (под "покупателем" подразумеваются все покупатели в целом).
Антономазия (antonomasia) - вид метонимии. Вместо собственного имени ставится описательное выражение.
The Iron Lady Железная леди
Casanova Казанова
Mr. All-Know Мистер всезнающий
Инверсия (inversion) - полное или частичное изменение первоначального порядка слов в предложении. Инверсия образует логическое напряжение, а также придает тексту некоторую эмоциональную окраску.
Rude am I in my speech. Грубый я в своей речи.
Повторение (repetition) - выразительное средство, используемое говорящим в состоянии эмоционального напряжения, стресса. Выражается в повторении смысловых слов.
Stop! Don't tell me! I don't want to hear this! I don't want to hear what you've come for. Прекрати! Не говори мне! Я не хочу слышать этого! Я не хочу слышать то, для чего ты вернулся.
Анадиплоcис (anadiplosis) - использование последних слов предыдущего предложения в качестве начальных слов следующего.
I was climbing the tower and the stairs were trembling. And the stairs were trembling under my feet. Я на башню всходил, и дрожали ступени. И дрожали ступени под ногой у меня.
Эпифора (epiphora) - использование одного и того же слова или группы слов в конце каждого из нескольких предложений.
Strength is given to me by fate. Luck is given to me by fate. And failures are given by fate. Everything in this world is given by fate. Силы даны мне судьбой. Удача дана мне судьбой. И неудача дана мне судьбой. Всё в мире вершится судьбой.
Анафора / Единоначатие (anaphora) - повторение звуков, слов или групп слов в начале каждого речевого отрывка.
What the hammer? What the chain? Чей был молот, цепи чьи,
In what furnace was thy brain? Чтоб скрепить мечты твои?
What the anvil? What dread grasp Кто взметнул твой быстрый взмах,
Dare its deadly terrors clasp? Ухватил смертельный страх?
("The Tiger" by William Blake ; Перевод Бальмонта)
Полисиндетон / Многосоюзие (polysyndeton) - намеренное увеличение количества союзов в предложении обычно между однородными членами. Данный стилистический прием подчеркивает значимость каждого слова и усиливает выразительность речи.
I will either go to the party or study up or watch TV or sleep. Я или пойду на вечеринку или буду готовиться к экзамену или буду смотреть телевизор или лягу спать.
Антитеза / Противопоставление (antithesis / contraposition) - сопоставление противоположных по смыслу образов и понятий либо противоположных эмоций, чувств и переживаний героя или автора.
Youth is lovely, age is lonely, youth is fiery, age is frosty. Молодость прекрасна, старость одинока, молодость пламенна, старость морозна.
Антитеза и антитезис - два разных понятия, но в английском языке обозначаются одним и тем же словом antithesis. Тезис - это суждение выдвинутое человеком, которое он доказывает в каком-либо рассуждении, а антитезис - суждение противоположное тезису.
Эллипсис (ellipsis) - намеренный пропуск слов, не влияющих на смысл высказывания.
Some people go to priests; others to poetry; I to my friends. Одни люди идут к священникам, другие - к поэзии, я - к друзьям.
Апозиопезис (aposiopesis) - внезапная остановке в речи, делающая ее незаконченной; прерывание одного предложения и начало нового.
I if only could I ... But now is not the time to tell it. Если бы я только мог, я ... Но сейчас не время об этом говорить (вместо многоточия в английском языке может употребляться тире).
Риторический вопрос (rhetoric / rhetorical questions) - вопрос, на который не требуется ответа, так как он уже заранее известен. Риторический вопрос используется для усиления смысла высказывания, для придания ему большей значимости.
Have you just said something? Ты что-то сказал? (Как вопрос, задаваемый человеком, который не расслышал слов другого. Данный вопрос задается не для того, чтобы узнать сказал ли что-то человек вообще или нет, так, как это итак известно, но с целью узнать, что именно он сказал.
Каламбур / Игра слов (pun) - шутки и загадки, содержащие игру слов.
What is the difference between a schoolmaster and an engine-driver?
(One trains the mind and the other minds the train.)
В чём разница между педагогом и машинистом?
Фрагмент для ознакомления
3
Список литературы
1. Андреева В.С., Смирнова А.О. Парламентский финансовый контроль. История отечественного и иностранного парламента. – Казань: Меридиан, 2018. – 474 с.
2. Владимиров Н.С., Корнеев Е.М. Парламентский финансовый контроль. Цели. Задачи. Виды. – Воронеж: Альянс, 2017. – 522 с.
3. Дмитриев П.И., Тимофеев Г.С. Парламентский контроль. Исследователи и их подходы. – Мурманск: Полярные зори, 2017. – 389 с.
4. Жилина Е.Ю. Парламентский финансовый контроль. Развитие и совершенствование. – Волгоград: Пламя, 2019. – 477 с.
5. Лебедев О.М., Носов М.С. Российский парламентский финансовый контроль. Достоинства и недостатки. – Екатеринбург: Капитолий, 2017. – 476 с.
6. Медведева Н.А. Петрова М.С. Парламентский контроль. Роль. Место. Задачи. – Казань: Пальмира, 2018. – 432 с.
7. Пономарева Л.В., Васильева О.В. Финансовый контроль. Государственные формы. – Новосибирск: Азимут, 2019. – 687 с.
8. Семенов О.В. Борисов А.В. Финансовый контроль и аудит. Актуальные проблемы. – Воронеж: ИД Ярус, 2019. – 531 с.
9. Смирнова А.О., Федорова Г.В., Алексеева Т.В. Практикум по российскому финансовому контролю. – Чебоксары: Вершина, 2018. – 558 с.
10. Тихонова Е.Е. Теория и практика финансового контроля. Справочник юриста и финансиста. – Екатеринбург: Полис, 2017. – 1289 с.
11. Утина И.В., Проводина Г.П. Теория и практика парламентского финансового контроля. Плюсы и минусы. – Нижний Новгород: Фара, 2018. – 623 с.
12. Фадеева А.Ю. Финансовый контроль. Вчера. Сегодня. Завтра. – Омск: СпецЛит, 2018. – 588 с.
13. Фомина О.Н., Георгиева А.В. Бюджетный контроль в России и зарубежных странах. – Н. Новгород: Вектор, 2020 – 528 с.
Дегтярев Д.А., Бабкова Л.Н. Лингвостилистические особенности политической риторики Джо Байдена // Материалы XIV Международной студенческой научной конференции «Студенческий научный форум». – Электронный ресурс – https://scienceforum.ru/2022/article/2018031040 (дата обращения: 05.11.2022).
Менщикова Г. Особенности языковых средств и речевых приемов манипулирования в американском политическом дискурсе (на примере предвыборных дебатов Д. Трампа и Д. Байдена) // Филология и человек, 2022, № 1. С. 67-79