Фрагмент для ознакомления
2
Введение
Язык сказок Пушкина не может не привлекать внимание исследователей его творчества, а также специалистов лингвокультурологического анализа народного русского языка в целом. Это является особенно актуальным в настоящее время когда, в некотором смысле, происходит, уплощение, замещение, упрощение, сокращение и модификация русского языка в обществе развития цифровых технологий, интернета, растущей космополитичности в мире и общей глобализации.
Для сохранения истинной самобытности культуры и менталитета русского народа, представляет большую ценность сохранение языка, отраженной в языке культуры и народности. Для любого общества и для российского общества в частности, это имеет большую актуальность и важность.
В отечественной культуре одним из пластов является литературное наследие А.С.Пушкина. Автор, как к жизненному источнику, который питает литературу и литературный язык, обращался к народному творчеству, сказкам песням пословицам, поговоркам в произведениях устного народного творчества. Он видел истинную народность и воплощение взглядов самого народа в жизни общества, он ценил в произведениях русского фольклора реализм, высокую художественность языка, его живописность, которую черпал из неиссякаемого источника русского народного языка.
Поэт не только изучал народное творчество и разговорный язык, но и возвратил народу плоды его творческой работы в своих прекрасных сказках. Он хорошо понимал связь языка с бытом, с мировоззрением его носителей.
Исследователи Пушкина, так или иначе, касались языка его сказок, в лингвистическом и лексико-грамматическом анализе отражая свою научную работу. Такие авторы, как А.С.Орлов., А.М.Горький, Е.Василевская, Н.М.Никольский и др. Особо важным, является именно компонент лингвокультурологического анализа, поиск той связи, которая не так часто встречается в таком сочетании в исследованиях творчества Пушкина.
В данном исследовании, рассматривается выражение лингвокультурологических особенностей на примере такого явления как сказки А.С.Пушкина и, в частности, отражение истинного народного языка в произведении «Сказка о рыбаке и рыбке» А.С.Пушкина.
Целью данного исследования является лингвокультурологический анализ сказки А.С.Пушкина «О рыбаке и рыбке».
Задачи исследования:
- определение связи языка и культуры;
- анализ лингвокультурологических особенностей сказок А.С.Пушкина;
- лингвокультурологический анализ «Сказки о рыбаке и рыбке» в творчестве А.С. Пушкина.
Объектом исследования является «Сказка о рыбаке и рыбке» А.С.Пушкина.
Предмет исследования: компоненты «Сказки о рыбаке и рыбке» А.С.Пушкина с точки зрения лингвокультурологического анализа.
Методы исследования: анализ литературы, теоретический анализ и синтез, обобщение лингвокультурологический анализ.
Глава 1.Теоретические аспекты лингвокультурологического анализа сказки А.С.Пушкина «О рыбаке и рыбке»
1.1. Общее понятие средств лингвокультурологического анализа
Вопрос о сущности владения человека языком в течение долгого времени находится в центре внимания специалистов в области разработки и апробации самых разнообразных компонентов овладения и пользования языком. Попытки выстроить единую эффективную систему обучения стимулируют исследования языка в самых разнообразных ракурсах и с разных точек зрения. Язык является частью культуры любого народа, а культура напрямую связана с идеями, которые существуют в ней и передаются в символической форме посредством языка. Само понятие культуры весьма многогранно и включает самые разные аспекты: она относится и к социальному поведению человека, и к системе поведения, которая отождествляется с образом жизни. Она включает видимое поведение, определенные правила, предписывающие отношение и стиль поведения.
Учитывая, что язык является средством умственной и духовной жизни и средством общения он тесно связан с культурой. Одним из компонентов культуры, мощным ее пластом является литература, как особое лингвокультурологическое явление.
Различное понимание лингвокультурологических аспектов и большое разнообразие средств передачи информации в разных культурах обусловило их изучение и классификацию с системно-структурной или функциональной позиций, как устойчивых формульных выражений, речевых актов, стратегий или жанров. Расширение перспектив исследования речевых средств передачи информации привело к тому, что в последнее время внимание многих лингвистов привлекают не отдельные формулы или речевые акты, а их совокупность в том или ином речевом событии/ дискурсе/ культурной сфере взаимодействия. В связи с этим, разные подходы к изучению этикетных средств можно отнести к одному из двух уровней: микроуровню, на котором анализ речевых средств ограничен изучением функционирования актуализированных в определенной коммуникативной ситуации конкретных единиц, или макроуровню, когда изучается арсенал речевых средств, употребляемых в каком-либо дискурсе, в той или иной сфере взаимодействия или в этнокультуре в целом, либо единица анализируется вне определенного дискурса [12].
Для лингвокультурологического анализа как на микро-, так и на макроуровне важны две таксономии речевых средств, отражающие градуированность их прагматикализации и влияния на иллокутивную силу речевого акта.
Степень прагматикализации речевых средств учитывается в двух классификациях, широко использующихся в научных работах по речевому анализу и этикету и построенных по тождественному принципу. Одна из них основана на соотношении культурной и универсальной функций языковых единиц, что тесно связано с различной степенью их стандартизированности, клишированности, десемантизации – характеристик, положенных в основание другой классификации. В первой классификации выделяются специализированные и неспециализированные средства [11], во второй – формулы и полуформулы речевого высказывания [12].
Тем не менее, если границы классов специализированных единиц и формул приблизительно совпадают: культурная роль специализированных единиц является для них главной или единственной, формулы рассматриваются как высоко конвенционализированные, ритуализированные высказывания с ослабленными грамматическим значением и синтаксической организацией, используемые как маркеры вежливости и отражающие социальные отношения коммуникантов. То класс неспециализированных единиц шире полуформул, ограниченных косвенными речевыми актами, что отражено в следующих определениях: использование несп
Фрагмент для ознакомления
3
Список использованных источников
1. Абрамюк, С.Ф. Фольклорные истоки композиции современной литературной сказки // Проблемы детской литературы / С.Ф. Абрамюк. - Петрозаводск, 1971. - 260 с.
2. Бойко, С.П. В волшебной пушкинской стране: Художественное исследование «Пушкин и сказка» / С.П. Бойко. - М.: Ставрополь: Илекса, Сервисшкола, 2001 - 272 с.
3. Горький А.М. О Пушкине // Собрание сочинений в 30 томах / АН СССР. Т.23. Статьи 1895-1906/А.М. Горький. - М.: Худ. Литература. 1958. - 464 с.
4. Иванова С.В. Лингвокультурологический аспект исследования языковых единиц. – Диссертация на соискание научной степени доктора филологических наук. Уфа, 2003. — 367 с.
5. Лупанова, И.П. Своеобразие сказок А.С. Пушкина /И.П. Лупанова. - Русская литература, 2010. - 55 с.
6. Никольский Н.М. Язык сказок А.С. Пушкина // Уч. зап. Ульяновского пед. ин-та, Пушкинский сборник" / Н.М. Никольский. - Ульяновск, 1949. - 250 с.
7. Рисинзон С.А.Общее и этнокультурное в русском и английском речевом этикете: Монография. – Саратов: Издательский Центр «Наука», 2010. – 419 с.
8. Седов К.Ф. Этическая составляющая типологии речевых культур // Проблемы речевой коммуникации. – Саратов: Изд-во Сарат. ун-та. 2003 С. 193 – 202.
9. Шаврыгин, С.М. Стихотворная литературная сказка первой трети 19 века (В.А. Жуковский, А.С. Пушкин, П.П. Ершов): Учебно - методическое пособие для студентов / С.М. Шаврыгин. - Ульяновск: УГПИ им. И.Н. Ульянова, 1991 - 31 с.
10. Шнеерсон, М.А. Фольклорный стиль в сказках Пушкина // Учёные записки Ленинградского государственного университета, № 46, серия филол. наук, вып.3, 1939. - 400 с.
11. Рисинзон С.А. Использование этикетных средств в русском и английском институциональном дискурсах // Психолингвистические аспекты языкового анализа текстов: Сборник научных трудов. – Саратов: Издательский Центр «Наука», 2009. С. 153 – 156.
12. Рисинзон С.А.Общее и этнокультурное в русском и английском речевом этикете: Монография. – Саратов: Издательский Центр «Наука», 2010. – 419 с.
13. Рисинзон С.А. Этикетно-риторические средства, улучшающие коммуникативные условия восприятия интервью русских и английских политиков // Материалы XIII Международной научно-методической конференции «Риторика и культура общения в общественном и образовательном пространстве». – М., 2009. С. 376 – 380.
14. Формановская Н.И. Речевое взаимодействие: коммуникация и прагматика. М.: Икар, 2007. – 480 с.
15. Фенина В.В. Речевые жанры small talk и светская беседа в англо-американской и русской культурах: Дис. … канд. филол. наук. – Саратов, 2005.
16. Шапочкин Д.В. Когнитивные аспекты политического дискурса: На материале британских, американских и немецких публичных политических речей: Дис. ... канд. филол. наук. – Тюмень, 2005. – 244 с.
17. Leech G. N. Principles of Pragmatics. London: Longman,1983. – 250р.
18. Blum-Kulka Sh. The Metapragmatics of Politeness in Israeli Society// Politeness in Language: studies in its History, Theory and Practice. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 2005