Фрагмент для ознакомления
2
Синтаксическое сравнение (буквальный перевод) – это метод перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ. Этот тип «нулевого» преобразования используется в случаях, когда в ИЯ и ПЯ существуют параллельные синтаксические структуры. Синтаксическая ассимиляция может привести к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их расположения в оригинале и переводе: I always remember his word. – Я всегда помню его слова. Однако, как правило, использование синтаксической ассимиляции сопровождается некоторыми изменениями структурных компонентов. При переводе с английского на русский, например, статьи, связочные глаголы, другие служебные элементы, а также изменения в морфологических формах и некоторых лексических единицах могут быть опущены.
Синтаксическое сходство широко используется в англо-русских переводах. Изменение структуры предложения при переводе обычно объясняется невозможностью обеспечить эквивалентность перевода посредством буквального перевода.
Предложение – это метод перевода, в котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры ИЯ. Преобразование деления приводит либо к преобразованию простого предложения из ИЯ в сложное предложение ПЯ, либо к преобразованию простого или сложного предложения из ИЯ в два или более независимых предложения в ПЯ:
Both engine crews leaped to safety from a collision between a parcels train and a freight train near Morris Cowley, Oxfordshire.
Вблизи станции Моррис Коули в графстве Оксфордшир произошло столкновение почтового и товарного поездов. Члены обеих поездных бригад остались невредимы, спрыгнув на ходу с поезда [1, с. 145].
В этом примере трансформация артикуляции позволила передать значение сложной для перевода английской комбинации прыжка в безопасное место и обеспечить более естественную для русского языка последовательность событий (сначала произошла коллизия, а затем члены команды). удалось сбежать).
Объединение предложений – это метод перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем объединения двух простых предложений в один комплекс. Это преобразование противоположно предыдущему:
It was a long time ago. It seemed fifty years ago. – Это было давно – к азалось, прошло пятьдесят лет.
Часто использование преобразования объединения связано с перераспределением предикативных синтагм между смежными предложениями, то есть происходит одновременное использование объединения и разделения – одно предложение делится на две части, а одна из его частей объединяется с другой.
Грамматические замены – это метод перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с другим грамматическим значением. Грамматическая единица ИЯ на любом уровне может быть изменена: форма слова, часть речи, термин предложения, предложение определенного типа. Ясно, что перевод всегда принимает форму замены форм ИЯ на формы ПЯ. Грамматическая замена как особый метод перевода подразумевает не только использование форм перевода при переводе форм ИЯ, но и отказ от использования форм ПЯ, аналогичных оригиналу, замену таких форм другими, отличается от них выраженным содержанием (грамматическим значением) [2, с. 148].
Таким образом, в английском и русском языках существуют формы единственного и множественного числа, и, как правило, коррелированные существительные в оригинале и в переводе используются в одном и том же числе, за исключением случаев, когда форма единственного числа на английском языке соответствует форме множественного числа в русском языке (money – деньги и т.д.) Или наоборот, единственное число в русском языке соответствует такой же форме в английском языке (fight – борьба и т.д.). Но при определенных условиях замена формы числа в процессе перевода может использоваться как средство создания случайной корреспонденции:
They left the room with their heads held high. - Они вышли из комнаты с высоко поднятыми головами.
Очень распространенный тип грамматической замены в процессе перевода – замена части речи. Для англо-русских переводов наиболее характерны замены существительного и глагола и прилагательное на существительное. В английском языке названия фигур (обычно с суффиксом –er) широко используются не только для обозначения лиц определенной профессии (ср. Русские имена «писатель, художник, певец» и т.д.), Но и для характеристики действия «непрофессионалов». Значение таких существительных регулярно передается в переводе с помощью русских глаголов:
(His bad swimmer. – Он плохо плавает) и т.д.
Замена членов предложения приводит к перестройке его синтаксической структуры. Такая перестройка возникает в некоторых случаях при замене части речи. Более существенная перестройка синтаксической структуры связана с заменой основных членов предложения, особенно субъекта. В англо-русских переводах использование таких замен во многом связано с тем, что на английском языке чаще, чем на русском, субъект выполняет иные функции, чем обозначения субъекта действия.
Замена типа предложения приводит к синтаксической перестановке, аналогичной преобразованиям при использовании разделения или объединения. В процессе перевода сложное предложение может быть заменено простым, основное предложение может быть заменено подчиненным предложением, и наоборот, сложное предложение может быть заменено составным, и наоборот, сложное предложение с союзное соединение может быть заменено предложением со всесоюзным методом связи и наоборот [4, с. 150].
Антонимический перевод – это лексикограммное преобразование, при котором замена положительной формы в оригинале отрицательной в переводе или, наоборот, отрицательной положительной, сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением:
Nothing has changed in my hometown. - В моем родном городе все по-прежнему.
В англо-русских переводах это преобразование используется особенно часто, когда исходная отрицательная форма используется со словом, имеющим отрицательный префикс.
В рамках антонимического перевода единица ИЯ может быть заменена не только противоположной единицей ПЯ, но также другими словами и комбинациями, выражающими противоположную мысль, и следует учитывать, что отрицание также может быть выражено другими способами, например, используя объединение без:
Having come home, he always brings something to the children. – Придя домой, он всегда что-то приносит детям.
Использование антонимического перевода часто сочетается с использованием других преобразований (лексических или грамматических):
People are in no hurry to learn the truth. – Люди быстро узнают правду. (антонимический перевод сопровождается заменой части речи – прилагательное наречие).
Объяснительный или описательный перевод – это лексико-грамматическая трансформация, в которой лексическая единица ИЯ заменяется фразой, которая объясняет его значение, т.е. дает более или менее полное объяснение или определение этого значения на ПЯ. С помощью экспликации вы можете передать значение любого неэквивалентного слова в оригинале: свисток – речь кандидата во время предвыборной поездки и т.д. [6, с. 154]
Компенсация – это метод перевода, в котором элементы значения, потерянные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода другими способами и необязательно в том же месте в тексте, что и в оригинале. Таким образом, утраченное значение пополняется («компенсируется»), и, как правило, содержание оригинала воспроизводится более полно. Более того, грамматические средства оригинала часто заменяются лексическими и наоборот.
Представление этого процесса в рамках модели перевода в том, что:
1. Дается не общая схема процесса перевода, но указаны методы перевода, которые применимы при передаче значений ИЯ определенного типа.
2. Преобразования, с помощью которых описывается процесс перевода, не происходят отдельно внутри ИЯ и внутри ПЯ, а исключительно между разными языковыми единицами, то есть все они подразумевают прямое переключение с оригинала на перевод без промежуточных шагов.
3. В связи с этим эти преобразования (методы перевода) больше не сводятся к известным внутриязыковым преобразованиям, а представляют собой реальные операции перевода [10, с. 150-151].
Описание процесса перевода с помощью теоретических моделей и набора трансляционных преобразований в значительной степени произвольно и не ставит целью всесторонне охарактеризовать реальные действия переводчика при решении многочисленных переводческих задач. Это указывает на самые общие лингвистические особенности процесса перевода, характер отношений между текстами оригинала и перевода в целом и между отдельными единицами этих текстов, представляя эти отношения как результат определенных лингвистических преобразования.
Фрагмент для ознакомления
3
Список литературы
1. Андреева С.В., Логинова О.В. Теория перевода. – Воронеж: Альянс, 2018 – 453 с.
2. Воронцов М.В., Данилин И.М. Культурно-коннотированные трансформации в переводе. – Хабаровск: Меридиан, 2016 – 381 с.
3. Жилин Ю.А., Фролов Б.А., Яковлев А.С. Культурная коннотация в переводе. – Мурманск: Полярные зори, 2016 – 406 с.
4. Круглов В.А. Этапы трансформации текста при переводе. – Ярославль: Азимут, 2017. – 451 с.
5. Маслов Е.С. Трансформация в переводе. Вчера. Сегодня. Завтра. – Волгоград: Консул, 2015. – 477 с.
6. Нестерова А.А., Гладкова Ю.В. Теория и практика перевода. – Казань: ИД Серенада, 2017. – 521 с.
7. Новожилова А.М., Сычева Ю.С. Теория перевода. – Екатеринбург: Вымпел, 2016. – 449 с.
8. Петров М.С. Особенности культурно-коннотированных трансформаций в переводе. – Саратов: Левый берег, 2017. – 395 с.
9. Сергеев О.Н. Теория культурной коннотации. – Волгоград: Фортуна, 2017. – 507 с.
10. Фомин И.А. Современные подходы к литературному переводу. – Новосибирск: Пижма, 2016. – 520 с.