Фрагмент для ознакомления
2
ВЕДЕНИЕ
Явление заимствования в английском языке, возникающее в результате взаимодействия языков и лингвокультур, интересует ученых-лингвистов уже на протяжении многих столетий. Исследовательских работы посвящены рассмотрению различных аспектов данного явления: от первопричин вхождения заимствованных слов в лексическую систему языка до толкования их семантики. Изучение процесса заимствования сохраняет позицию актуальной лингвистической задачи, причиной тому являются условия глобализации, когда устанавливаются и закрепляются общественно-политические, социально-экономические, научные и культурные связи между различными народами. Заимствования в данном случае служат средством приобщения к общечеловеческой культуре. Английский язык является неотъемлемой частью процесса глобализации, поэтому процесс развития лексической системы данного языка представляет интерес для ученых.
Романские, кельтские и скандинавские заимствования в английском языке в настоящее время наиболее изучены, поэтому изучение немецких заимствований само по себе обладает научной новизной.
Цель работы состоит в комплексном описании германизмов в корпусе английского языка в лингвотеоретическом и методико-прикладном аспектах.
Достижение цели предусматривает решение нескольких задач:
раскрыть содержание понятия «заимствование» с точки зрения современной лингвистики;
выявить основные причины заимствования английским языком;
перечислить основные этапы заимствования немецких слов английским языком;
составить функционально - семантическую классификацию немецких заимствований в современном английском языке;
разработать возможные способы ознакомления учащихся средней школы с явлением заимствования немецких слов английским языком .
Объектом исследования выступает лексическая система современного английского языка, предметом - немецкие лексические единицы, являющиеся частью лексической системы современного английского языка.
В процессе исследования были использованы следующие методы: индуктивно-дедуктивный метод, описательный метод, метод контекстуального анализа, метод сплошной выборки.
Теоретическая значимость данной работы обусловлена научной новизной исследования, в котором систематизируются имеющиеся в науке сведения о немецких заимствованиях в современном английском языке.
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы в качестве вспомогательной литературы в практике преподавания факультативных занятий по английскому языку.
Исследование функционирования немецких заимствований в современном английском языке осуществлялось на материале статей периодического британского издания «The Guardian»
Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, и библиографического списка.
Введение отражает в себе актуальность исследования, его цель, задачи, предмет, объект, практическую значимость, методы исследования и структуру.
Первая глава посвящена раскрытию значения понятия заимствования и ассимиляции немецких заимствований в английской лингвосистеме.
Во второй главе представлена функционально - семантическая классификация и разработка элективного курса, направленного на изучение немецких заимствований или германизмов учащимися средней школы.
В заключении обобщаются выводы по двум главам.
Глава I. МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЙ БАЗИС ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1 Понятие и сущность иноязычного заимствования
Заимствование - это один из важнейших процессов расширения лексического состава, в процессе которого в «принимающий» язык входят и закрепляются иноязычные лексические элементы. Процесс заимствования иноязычных слов является составляющей частью функционирования и многовекового развития языковой системы.
В лексике практически всех языков содержится великое множество элементов, заимствованных из языков соседних стран и стран, имеющих некую связь с государством заимствующего языка. Подсчет точного количества заимствованных лексических единиц не представляется возможным из - за непрерывного процесса заимствования на протяжения всего времени развития языка, который так же не имеет конечной точки. Несмотря на периоды роста и падения воздействия одного языка на другой, количество иноязычных элементов, попадающих и закрепляющихся в языке, постоянно увеличивается. Закреплению иностранных слов в лексической системе языка в наибольшей мере способствует процесс ассимиляции. Данному процессу в той или иной мере подвержен практически каждый элемент иностранной лексики. Вследствие процесса ассимиляции прослеживание истоков происхождения слова нередко является тяжелым, кропотливым трудом, а в отдельных случаях вообще невозможно. Сложно также определить исконное ли слово или заимствованное в том случае, если оба языка относятся к одной языковой ветви, имеют в своих истоках один и тот же язык-прародитель, а также тесно связанную историю развития.
Лексика любого языка может быть разделена на несколько основных групп слов:
слова, принадлежащие всем языкам, относящимся к одной и той же языковой семье;
слова, которые встречаются в группе родственных языков;
исконные слова данного языка;
заимствованные слова.
Для наиболее точного понимания группового подразделения лексики, следует рассмотреть данное явление в конкретном языке. На примере структуры лексической системы русского языка данный процесс отображается следующим образом:
слова индоевропейской языковой семьи (являются неотъемлемой частью многих языков): мать, отец, брат, сестра, орел, мед, соль, ветер;
слова тюркского происхождения: башмак, таракан, баклажан, чугун, базар, палас;
исконно-русские (происходящие из старославянского языка): град - город, глас - голос, среда - середина, преступить - переступить, ниспадать - спадать, излить - вылить;
германские слова: бутерброд, парикмахер, грош (как денежная единица), фунт (как мера веса), фальшивый.
Заимствованные слова также могут быть разделены на группы:
из родственных языков: из польского языка - вензель, из болгарского языка: волость - власть, веред (нарыв) - вред, солод - сладкий, оболочка - облачение;
из языков другой языковой системы: из французского языка - балет, партер, вуаль; из испанского - сигара, серенада, гитара; из английского
мотель, кемпинг, шорты, джинсы, хобби [15].
Слова, которые были заимствованы в древние времена, успешно ассимилировались данным языком, вследствие чего данные слова затруднительно воспринимать как чужеродные. Установлении этимологии таких слов часто сопровождается возникновением проблем, являющихся итогом успешной ассимиляции. Ярким примером данного явления выступает слово a table, которое происходит от французского слова, имеющего идентичность написания в обоих языках, в следствии чего это слово нередко воспринимается как слово, заимствуемое французским языком из английского.
Сложности также возникают и в точном выделении в языковой группе определенного языка, являющегося источником происхождения слова. В данном случае следует различать два термина «источник заимствования» и «происхождение слова». Язык - источник заимствования далеко не всегда является языком происхождения слова, а лишь выступает связующим звеном в процессе заимствования. Ярким примером данного случая выступает слово a figure. Это слово могло войти в лексическую систему английского языка как напрямую из латинского (figura), так и при помощи заимствования данной лексической единицы сначала французским (la figure), а затем из французского, соответственно, английским. Французский язык в данном случае является в сущности таким же заимствующим языком, как и английский, а различие между ними состоит лишь в том, что во французский язык данное слово перешло значительно раньше.
В лингвистической науке существует великое множество разнообразных толкований основных понятий, а также процессов заимствования единиц лексики. Таким образом, разные ученые 20 века наполняют понятие заимствования отличающимся друг от друга содержанием. Хотя зачастую такие отличия не являются значительными. Так Ольга Сергеевна Ахманова рассматривает заимствование как процесс, в ходе которого лексическая система одного языка влияет на аналогичную систему другого [1]. Сергей Осипович Карцевский в своей работе акцентирует внимание на заимствовании слов из социальных и региональных диалектов в ходе военных действий, в последствии, оказывающем влияние на литературный язык [2]. Леонид Петрович Крысин характеризует заимствование как естественный результат языковых контактов и понимает его как перемещение лексических единиц языка [3].
Николай Максимович Шанский не различает два понятия «заимствованное слово» и «иноязычное слово». Под заимствованием он подразумевает любое слово, пришедшее в русский язык, даже если его морфемный состав ни коим образом не отличается от исконно русских слов [4].
О.С. Ахманова рассматривает заимствование как:
«1. Обращение к лексическому фонду других языков для выражения новых понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестных прежде предметов.
2. Слова, словообразовательные аффиксы и конструкции, вошедшие в данный язык в результате заимствования» [1].
В.М. Аристова считает, что заимствование - «единый диалектический процесс, в котором пересекаются две различные языковые системы» [5].
Эйнар Хауген определяет заимствование как «воспроизведение моделей одного языка другим языком» [6].
По Е.И. Чариковой, заимствование - «результат контактирования языков и их носителей. При вхождении в язык заимствованное слово адаптируется и получает статус освоенного» [7].
Людмила Алексеевна Введенская считает, что заимствования — «это такие иноязычные слова, которые полностью вошли в лексическую систему русского языка. Они приобрели лексическое значение, фонетическое оформление, грамматические признаки, свойственные русскому языку, употребляются в различных стилях, пишутся буквами русского алфавита» [8].
Г. Пауль утверждал, что «первой фазой иноязычного влияния, как правило, является лексическое заимствование. Специфика его, как известно, заключается в том, что слово заимствуется не целиком, как грамматически оформленное слово, а только как часть лексического материала, который получает новую оформленность только в системе и средствами заимствующего языка» [9].
Как нам кажется, более точно сформулировал определение Ю.С. Сорокин: «Процесс заимствования иноязычных слов есть процесс двусторонний. Это не только простая передача готовых элементов одним языком во владение другому языку, это вместе с тем процесс их органичного освоения системой данного языка, их приспособление к его собственным нуждам, их преображение - формальное и семантическое - в условиях данной системы» [10].
При рассмотрении различных вариантов определения процесса заимствования, возможно сделать вывод о том, что среди ученых не существует единого мнения. Ю.С. Сорокин и О.С. Ахманова сжимают процесс заимствования до понятия «лексического заимствования». Таким образом процесс заимствования определялся в 19-20 веках. Ю.С. Сорокин, А.А. Брагина, Е.И. Чарикова давая определения процессу заимствования рассуждают о процессе ассимиляции заимствованных слов.
В «Большом энциклопедическом словаре» содержится следующее определение термина «заимствование»: «Заимствование— это элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция), перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов из одного языка в другой» [11].
Пополнение лексического многообразия за счет иностранных слов - естественный процесс, происходящий в любом языке вне зависимости от его языковой семьи. Это явление чрезвычайно необходимо, поскольку оно способствует развитию каждого языка. Заимствование существует для того, чтобы сделать язык разнообразным, увеличивая его словарный состав. При этом не следует беспокоиться о целостности и сохранности самобытности заимствующего языка. Грамматика, нормативность внутреннего развития языка не нарушается данным процессом, все его элементы подчиняются внутренним языковым законам. Происходит заимствование в результате военно-политических контактов, в результате географического окружения страны принимающего языка и миграции населения, в результате культурного обмена и религиозных контактов. Техническое развитие одной страны неизбежно становится причиной вхождения новых слов в другие
Фрагмент для ознакомления
3
15.1. СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов [Электронный ресурс] / О. С. Ахманова. - Режим доступа: http ://classes.ru/grammar/ 174.Akhmanova/source/worddo cuments/ 10 .htm
2. Карцевский, С. О. Язык, война и революция [Электронный ресурс] / С. О. Карцевский - Режим доступа: http://books.e- heritage.ru/book/10085678
3. Крысин, Л. П. Этапы освоения иноязычного слова [Электронный ресурс] / Л. П. Крысин - Режим доступа: http://www.gramota.ru/biblio/magazines/riash/28 773
4. Шанский, Н. М. Очерки по русскому словообразованию и лексикологии [Текст] / Н. М. Шанский. - Государственное учебно - педагогическое издательство министерства просвещения, 1959.
5. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты. [Текст] /В.М. АристоваЛ. - Изд-во ЛГУ, 1978. — 150 с.
6. Хауген, Э. Языковой контакт [Электронный ресурс] / Э. Хауген - Режим доступа: http://www.classes.ru/grammar/153.new-in-linguistics- 6/source/worddocuments/ 2.htm
7. Чарикова, Е. И. О терминах заимствование и освоение при взаимодействии языков. Лексикология и фразеология. Новый взгляд[Текст] / Е. И. Чарикова // Тез. 2-ой межвуз. конф. - М., МГЗПИ., 1989. - С. 153-154.
8. Введенская Л.А"Русское слово". [Текст]/Введенская Л.А, Баранов М.Т.
М.:"Просвещение",1991 - 144 с.
9. Пауль Г. Принципы истории языка. [Текст]/ пер. с нем. под ред. А.Холодова. Вст. ст. С.Кацнельсона. М.: Изд-во ин. лит. 1960. С. 500.
10. Ю.Онанченко, А. В. Иностранные заимствования в русской терминологии переводоведения [Электронный ресурс] / А. В. Онанченко - Режим доступа: http: //movoznavstvo .com.ua/download/pdf/2013 1/35. pdf
11. Большой энциклопедический словарь[Электронный ресурс] - Режим доступа: https://www.vedu.ru/bigencdic/
12. Меринг, Ф. История Германии с конца средних веков. [Текст]/Ф. Меринг - М.: «Красная новь», 1924. - 285 с.
13. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. [Текст]/ И.В.Арнольд.-- М.: Аспект Пресс 2001. - 536 с.
14. Дубенец, Э. М. Modern English lexicology. Theory and practice. [Текст]/
16. Э. М. Дубенец - М.: Глосса - Пресс 2002.
15. Казанский Б.В. В мире слов. [Текст]: научно-популярное издание/ Б.В.Казанский. - СПб.: Авалонъ.2008. - 320 с.
16. Sattin, Anthony. Adventures in Aswan. // The Guardian. 9 May 2010 [Electronic resource] / Anthony Sattin. - Mode access: https: //www.the guardian. com/travel/2010/may/09/aswan-egypt-hotels-tours- anthony-sattin
17. Pidd, Helen. Europe's biggest beer hall opens - bringing a touch of Bavaria to Berlin. // The Guardian. 4 November 2011 [Electronic resource] / Helen Pidd. -Mode access: https://www.theguardian.com/world/2011/nov/04/europe-biggest-beer-hall- berlin
18. Blair, Scott. Readers recommend playlist: songs that capture zeitgeist. // The Guardian. 24 March 2016 [Electronic resource] / Scott Blair. - Mode access: https: //www.the guardian. com/music/2016/mar/24/readers-recommend- playlist-songs-that-capture-zeitgeist
17. 19.Simpson, Helen. Femme fatale: Angela Carter's The Bloody Chamber. // The Guardian. 24 June 2006 [Electronic resource] / Helen Simpson. - Mode access:
18. https://www.theguardian.com/books/2006/jun/24/classics.angelacarter
20. Willsher, Kim. Farewell to Nancy Wake, the mouse who ran rings around the Nazis. // The Guardian. 8 August 2011 [Electronic resource] / Kim Willsher. - Mode access: https: //www.the guardian. com/world/2011 /aug/08/nancy-wake-white-mouse- gestapo
21. Ustinov, Peter. Guardian and Observer style guide: U. // The Guardian. 6 November 2015 [Electronic resource] / Peter Ustinov. - Mode access: https://www.theguardian.com/guardian-observer-style-guide-u
19. 22.Oltermann, Philipp. Germans reject their joyless image to become Europe's optimists. // The Guardian. 26 June 2014 [Electronic resource] / Philipp Oltermann.- Mode access: https://www.theguardian. com/world/2014/jun/26/germans-rej ect-joyless- image-europe-optimists
23. Walters, Joanna. Dr Henry Heimlich uses Heimlich manoeuvre to save a life at 96. // The Guardian. 27 May 2016 [Electronic resource] / Joanna Walters.
Mode access: https://www.theguardian.com/us-news/2016/may/27/dr- heimlich-performs-heimlich-manoeuvre-for-first-time-aged-96
24. Hughes, Katryn. From kitsch to collectable: the visionary rescuers of Victorian art. // The Guardian. 11 November 2016 [Electronic resource] / Katryn Hughes. – Mode access: https://www.theguardian.com/artanddesign/2016/nov/11/from-kitsch-to- collectable-the-visionary-rescuers-of-victorian-art
25. Hughes, Katryn. The Mesmerist by Wendy Moore review - the doctor who put London in a trance. // The Guardian. 27 April 2017 [Electronic resource] / Katryn Hughes. - Mode access: https://www.theguardian.com/books/2017/apr/27/mesmerist-wendy-moore- review-doctor-london-trance
26. Rogers, James. Remembering the terror the Luftwaffe's butterfly bombs brought to the North. // The Guardian. 21 June 2013 [Electronic resource] /
20. James Rogers. - Mode access: https://www.theguardian.com/uk/the- northerner/2013/j un/21/butterfly-bombs-luftwaffe-cleethorpes-grimsby
27. Tandoh, Ruby. Bread and ginger: white chocolate stollen and lebkuchen recipes. // The Guardian. 6 December 2014 [Electronic resource] / Ruby Tandoh. - Mode access: https://www.theguardian.com/lifeandstyle/2014/dec/06/ginger-recipes- stollen-and-lebkuchen-baking-ruby-tandoh
28. Hubbell, Diana. In search of Burmese fish noodle soup in Yangon. // The Guardian. 14 May 2017 [Electronic resource] / Diana Hubbell. - Mode access: https: //www.the guardian.com/travel/2017/may/14/mohinga- burmese-fish-noodle-soup-yangon-myanmar
29. Wilson, Sam. Instant weekend ... Frankfurt. // The Guardian. 28 October 2007 [Electronic resource] / Sam Wilson. - Mode access: https://www.theguardian.com/travel/2007/oct/28/frankfurt.weekends
30. Mitchell, Victoria. David Cameron's cans: when mockers become the mocked. // The Guardian. 3 April 2016 [Electronic resource] / Diana Hubbell. - Mode access: https://www.theguardian.com/commentisfree/2016/apr/03/cameron- headphones-what-is-cool-what-is-not
31. Boyd, William. Oh, Vienna: how the city inspired William Boyd. // The Guardian. 3 February 2012 [Electronic resource] / William Boyd. - Mode access: https://www.theguardian.com/books/2012/feb/03/william-boyd- viennese-waltz
21. 32.Sample, Ian. Scientists eradicate deadly rinderpest virus. // The Guardian. 14 October 2010 [Electronic resource] / Ian Sample. - Mode access: https://www.theguardian.com/science/2010/oct/14/rinderpest-virus- eradicated
33. Pidd, Helen. Dog owner faces jail for allegedly registering rottweiler to vote. // The Guardian. 28 April 2014 [Electronic resource] / Helen Pidd. – Mode access: https://www.theguardian.com/uk-news/2014/apr/28/stockton-on- tees-dog-owner-allegedly-registering-rottweiler-vote
22. 34.Simpson, Helen. The Tipping Point. // The Guardian. 24 May 2008 [Electronic resource] / Helen Simpson. - Mode access: https: //www.the guardian. com/books/2008/may/24/fiction3
35. Birnbaumn, Michael. End of the road for Germany's autobahn racers?// The Guardian. 28 May 2013 [Electronic resource] / Michael Birnbaumn. - Mode access: https://www.theguardian.com/world/2013/may/28/germany- autobahn-speed-limit
36. Lawson, Mark. The Baftas: downbeat moments amid the glitz. // The Guardian. 9 May 2016 [Electronic resource] / Mark Lawson. - Mode access: https: //www.the guardian. com/tv-and-radio/2016/may/09/the-baftas- downbeat-moments-amid-the-glitz
37. Harrison Ford to air traffic control: 'I'm the schmuck who landed on the taxiway. // The Guardian. 25 March 2017 [Electronic resource] - Mode access: https://www.theguardian.com/film/video/2017/mar/25/harrison-ford- to-air-traffic-control-im-the-schmuck-who-landed-on-the-taxiway-audio
38. Mason, Joanna. Iron Man to conman: Downey Jr taking on 'world's greatest' swindler story. // The Guardian. 23 June 2015 [Electronic resource] / Joanna Mason. - Mode access: https://www.theguardian.com/film/2015/iun/23/robert-downey-ir-produce- film-conman-phil-kitzer
39. Theroux, Marcel. Twitter road trips USA: Las Vegas to Denver, day four - as it happened. // The Guardian. 26 July 2013 [Electronic resource] / Marcel Theroux. - Mode access: https://www.theguardian.com/travel/2013/iul/25/road-trip-las-vegas-denver
23. 40.Shearman, Sarah. Wanderlust: five ways to keep your job while travelling the world. // The Guardian. 15 November 2016 [Electronic resource] / Sarah Shearman. - Mode access:https://www.theguardian.com/careers/2016/nov/15/wanderlust-five-ways-to-keep-your-job-while-travelling-the-world
41. Venables, Stephen. A black run or a white glide? I'm converted. // The Guardian. 19 October 2008 [Electronic resource] / Stephen Venables. - Mode access: https://www.theguardian.com/travel/2008/oct/19/travelawards2008- wintersports
42. Khomami, Nadia. Jeanette Winterson to close London shop due to business rates surge. // The Guardian. 23 January 2017 [Electronic resource] / Nadia Khomami. - Mode access: https://www.theguardian.com/books/2017/jan/23/jeanette-winterson-close- london-shop-business-rates-tax
43. Pidd, Helen. Baader-Meinhof terrorist may have worked for the Stasi. // The Guardian. 1 August 2011 [Electronic resource] / Helen Pidd. - Mode access: https: //www.the guardian. com/world/2011 /aug/01 /baader-meinhof- gang- founder-stasi
44. Bearded man meets doppelganger on plane. // The Guardian. 30 October 2015 [Electronic resource] - Mode access: https: //www.the guardian. com/uk- news/2015/oct/30/neil-thomas-douglas-doppelganger-flight-galway-bearded
45. Mahdawi, Arwa. From the Fyre festival to Brexit, schadenfreude is the emotion that defines our times. // The Guardian. 2 May 2017 [Electronic resource] / Arwa Mahdawi. - Mode access: https://www.theguardian.com/commentisfree/2017/may/02/fyre-festival- brexit-schadenfreude-emotion-defines-times
46. Traynor, Ian. Year of bullying, bluff and bailouts leaves euro fighting for its life. // The Guardian. 15 December 2010 [Electronic resource] / Ian Traynor.
24. Mode access: https://www.theguardian.com/business/2010/dec/15/euro- fights-for-life-after-traumatic-years
25. 47.Stamper, Paul. Colin Platt obituary. // The Guardian. 24 September 2015 [Electronic resource] / Paul Stamper. - Mode access: https://www.theguardian.com/education/2015/sep/24/colin-platt
26. 48.Open the Jar of Insanity! Meet collectors of the macabre - in pictures. // The Guardian. 31 October 2016 [Electronic resource] - Mode access: https://www.theguardian.com/artanddesign/gallery/2016/oct/31/morbid- curiosities-paul-gambino
27. 49.O'Toole, Fintan. Brexit is being driven by English nationalism. And it will end in self-rule. // The Guardian. 19 June 2016 [Electronic resource] / Fintan O'Toole. – Mode access: https://www.theguardian.com/commentisfree/2016/jun/18/england-eu- referendum-brexit
50. Dempster, Sarah. The Making Of A Lady is preposterous and proud of it. // The Guardian.15 December 2012 [Electronic resource] / Sarah Dempster. - Mode access: https: //www.theguardian.com/tv-and- radio/2012/dec/15/making-of-a-lady-preposterous
51. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. [Текст] /М. А. Брейтер - Владивосток: изд-во «Диалог - МГУ», 1997. - с. 132-135.
52. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. [Текст] /Л. П. Крысин - М.: Просвещение, 1968. - с. 12.
53. German English Words [Electronic Dictionary.] Mode access: http://germanenglishwords.com/rlga.htm