Фрагмент для ознакомления
2
Введение
Актуальность исследования заключается в том, что современный сленг, как неотъемлемая часть языка, представляет собой одну из наиболее актуальных и противоречивых проблем при переводе в силу образных, выразительных расхождений между языками. Современному переводчику не обойтись без обширных знаний, умений и навыков, а также без знания особенностей разговорной лексики определенного языка. Именно поэтому изучение и сопоставление сленга русского и английского языков является особенно важной темой для обсуждения. Исследование современного молодежного сленга способствует пониманию и корректному переводу разговорной речи, тому, без чего сейчас не может обходиться хороший переводчик.
Актуальность настоящей работы определяется также необходимостью решения тех проблем межъязыковой коммуникации, связанных с определенными различиями в языковых картинах мира разных народов. Все более возрастающие международные контакты, увеличение оборота художественных текстов и многоязычных переводных документов и вызывают необходимость в формировании стратегии переводчика для передачи национально-специфических элементов, к которым относятся сленговые единицы.
В связи с широким развитием межкультурной коммуникации, процессами глобализации, международной торговли, рекламного рынка, особенное значение приобретают проблемы теории и практики перевода. При этом меняется само представление о переводе и способах его осуществления. Отчасти это обусловлено тем, что немалое количество иностранных слов, особенно из английского языка, усваивается другими языками и со временем теряет признаки чуждости. В результате чего меняется и мышление: говоря на национальном языке, мы начинаем думать не только национально, но и общекультурно, в каких-то иных категориях.
Внутренняя структура языка ограничивает способы передачи информации, мыслей, идей. И русский, и английский, отличаясь друг от друга по своей структуре, по-разному передают информацию, идеи, мысли. В результате при переводе с русского на английский язык неизбежно возникают трудности в том, как передать смысл текста, денонсированного в виде русского языка, соблюдая внутренний порядок английского языка и наоборот. Отсутствие эквивалентной единицы в языке перевода – это одна из возможных трудностей, которую переводчику необходимо решать в своей работе. Данное явление в лингвистической науке именуется лакуной и представляет собой определенную проблему.
Объектом данной работы является современный молодежный сленг.
Предметом специфика молодежного сленга в киноиндустрии.
Целью данной работы является комплексный анализ современного молодежного сленга на примере кинофильмов и видеосюжетов на английском языке.
Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:
1. уточнить терминологию предмета исследования - «сленг», а так же раскрыть различие «сленга» и «сленгизма»;
2. установить наиболее часто используемые «сленгизмы»;
3. определить виды и признаки современного молодежного сленга на примере русского языка;
4. определить виды и признаки современного молодежного сленга на примере английского языка;
5. провести скрининг исследования современного сленга на примере видеоматериалов.
Молодежный язык непосредственно связан с восприятием и пониманием новой информации, поэтому особенно актуально определение морфологических, культурологических, семантических и словообразовательных особенностей молодежного сленга, занимающего важное место в речи современной молодежи.
Вопросы о сущности сленга, его границах, значении в общей системе языка представлены в работах Э. Партриджа, И.Р. Гальперина, В.А. Хомякова, И.В. Арнольд. Английской разговорной речи, и молодежной в том числе, посвящены работы В.Д. Девкина, Е.В. Розена, Д.Г. Мальцевой,
Теоретической базой настоящего исследования послужили работы таких исследователей, как В.В. Алимов, Н. В. Григорьева, В.И. Быстрова, Л. Г. Веденина, Г. Д. Воскобойник, В. Е. Горшкова, В.Н. Комиссаров, Н.А. Масленкова, Г.Г. Слышкин, Ю. А. Сорокин, И. Ю. Марковина, В. И. Тхорик, Н. Ю. Фанян, А.В. Федоров, И. А. Цатурова, А.Д. Швейцер, A.A. Castañeda Díaz, М. Espagne, B. Joyeux, M. Schreiber и др.
Материалом для исследования послужили сюжеты кино, видео, телепередач с участием современной молодежи. Фактический языковой материал для анализа и описания подбирался методом сплошной выборки. В общей сложности было подобрано около 100 примеров использования сленга, а также варианты их перевода.
Практическая значимость исследования заключается в использовании результатов исследования курсовой работы в практической деятельности переводчиков, специализирующихся на аудио переводе. А также данные, которые были получены в ходе анализа конкретного языкового материала, вносят вклад в теорию и практику перевода. Цели и задачи исследования определяют объём и структуру работы. Работа состоит из введения, теоретической и практической частей, заключения и списка использованной литературы.
Методы исследования: описательный метод; метод сплошной выборки материала, а также метод компонентного анализа.
Для толкования семантического значения некоторых исследуемых единиц языка использовался большой англо-русскому словарь под редакцией Н.В. Адамчика и электронный мультиязычный словарь ABBYY Lingvo Dictionary 2012, а также некоторые интернет-словари.
Глава I Теоретические аспекты понятия сленг
1.1. Понятие «сленг» в современной лингвистике. Виды сниженной лексики
Язык – это постоянно формирующееся явление. Происходящие изменения в жизни общества существенно влияют на лексику языка. Лексический состав языка – это не просто множество слов, но система взаимосвязанных единиц, не существующих в языке изолированно, объединенных на основании некоторых признаков.
Сленг (от англ. slang; s(sub) - приставка, указывающая на второстепенность; lang (language) - язык, речь). В современных словарях дается следующее трактование термина:
1. «особая речь подгрупп или субкультур общества»;
2. «лексика широкого употребления для неформального общения» [Нелюбин Л.Л.].
Дж. Б. Гриноу и Дж. Л. Киттридж охарактеризовали сленг, как «бытующие в разговорной сфере весьма непрочные, неустойчивые, не кодифицированные, а часто и вовсе беспорядочные и случайные совокупности лексем, отражающие общественное сознание людей, принадлежащих к определённой социальной или профессиональной среде» [Гриноу Дж. , 9].
Однако в отличие от разговорного, просторечного языка сленговые выражения используются в речи образованными людьми, являющимися представителями определенной возрастной или профессиональной группы.
Следует отметить, что сленг не имеет чёткой социально-профессиональной ориентации, его могут использовать в речи представители разного социального и образовательного статуса, разных профессий. Поэтому можно отметить такую черту сленга, как общеизвестность и широкую употребительность.
Интерес к проблеме определения понятия сленга все больше проявляется в отечественной и зарубежной филологии. Существует достаточное количество определений, однако, зачастую это противоречивые понятия. Наибольший вопрос возникает в определении границ и объема понятия.
Прежде всего, обращают на себя внимание следующие признаки, выделенные автором: «экспрессивное просторечие», литературный стандарт, пейоративность.
В данном определении важным представляется обозначенная характеристика сленга – экспрессивность. В Энциклопедическом словаре также предлагается два варианта определения:
1. Сленг здесь – речь профессионально обособленной группы в противоположность литературному языку.
2. Это вариант разговорной речи, не совпадающий с нормой литературного языка [Ахманова О.С., с. 123]
В лингвистике английского языка представлены следующие дефиниции: Ч. Фриз, настолько расширил свое значение и применяется для обозначения такого количества различных понятий, что крайне затруднительно провести разграничительную линию между тем, что является сленгом и, что нет [Быкова Г.В., 2008;С. 52].
В соответствии с концепцией Р. Спирса сленг выводится из определения понятия как жаргона, позволяет приблизить к варианту литературного языка. В этом его определение схоже с определением Ч. Фриза. Таким образом, при достаточной распространенности, данный термин не обладает терминологической точностью. Однако приведенные дефиниции исследователей позволяют выделить наиболее существенные общие характеристики.
На сегодняшний день не представлен единый термин, который бы полностью соответствовал всем существующим мнениям. Однако отметим, что в отечественной лингвистике определения более схожи, нежели у зарубежных авторов.
Сленг характеризуется социальной ограниченностью, то есть не имеет конкретной социально-профессиональной ориентации, что проявляется в речи использующих его представителей разного социального и образовательного статуса. Это говорит о такой черте, как общеизвестность и широкая употребительность.
В отличие от жаргона, к которому некоторые лингвисты относят термин, сленг имеет вторичное образование, так как источником образования новых единиц является социально-групповые и социально-профессиональные жаргонизмы. Также в состав сленга, помимо жаргонизмов входят просторечия, вульгарные слова. Отметим также, что при таком заимствовании происходит расширение изначального значения единицы. Для сленговых выражений характерна яркая экспрессивность, языковая игра, современная неология.
Молодежная лексика стала неотъемлемой частью современного английского языка. Причину возросшего интереса к ней исследователи связывают с происходящими в обществе изменениями в социальных и экономических отношениях, ведь все события, протекающие в истории определенной нации, влияют на развитие языка и разговорную речь.
Перемены в обществе вызывают изменения в языковом и культурном облике разных стран. Формируются новые ценности, понятия, новые группы и субкультуры. Все эти процессы непосредственно затрагивают молодежную среду, осуществляя появление в ней новых лексических единиц.
Молодежная лексика - это элемент разговорного варианта, используемый в повседневной жизни молодыми людьми, школьниками и студентами. Отсюда можно сделать вывод, что она относится к одному из видов нелитературной лексики языка - молодежному сленгу. Однако, несмотря на актуальность исследования сленга, изучение его этимологии показало, что история зарождения молодежного языка до сих пор остается
Фрагмент для ознакомления
3
Список литературы
1. Алексеева И.С. “Введение в переводоведение” – Москва, 2004 – 399
2. Алексеева И.С. Великий комбинатор//Индустрия рекламы.-2002.-№6.-С.30-32.
3. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. М.:Дрофа, 2000.
4. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты (англицизмы в русском языке): статья/ В.М. Аристова. — Л.. — 1978. — С. 46
5. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. С. 608.
6. Бабайцева В.В. Русский язык. Теория/В.В. Бабайцева, Л.Д. Чеснокова. — М.: Дрофа. — 2002. — С. 331.
7. Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // ВЯ. 1996. № 3. С. 32—41.
8. Бюхер К. Возникновение народного хозяйства. -СПб: Тип.тов-ва «Общественная польза»,1912.-313с.
9. Вилюман В.Г. О способах образования слов сленга в современном английском языке //ВЯ. 1960. № 6. С. 137—140.
10. Виноградова Н.В. Компьютерный сленг и литературный язык: проблемы конкуренции// Исследование по славянским языкам, 1993
11. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. — М.: Высшая школа, 1956.
12. Горкин А.П. Литература и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия. М.: Росмэн. 2006. — 1680 с. [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://book.tr200.net/v.php?id=99068
13. Грачев М.А., Гуров А.И. 2006 — Словарь молодежных сленгов. Горький, 2006. Дубровина К.И. 2006 — Студенческий жаргон // ФН. 2006. № 1.
14. Девкин В.Д. Немецко-русский словарь разговорной и диалектной речи. М., 2002. С. 425.
15. Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке/ А.И. Дьяков. — Новосибирск: Язык и культура. — 2003. — С. 15.
16. Захаренко Е.Н. Новый словарь иностранных слов: 25000 слов и словосочетаний/ Е.Н. Захаренко, Л.Н. Комарова, И.В. Нечаева. — М.: Азбуковник. — 2003. — 380 с.
17. Ильин А.С. Реклама в коммуникационном процессе [Электронный ресурс]: http: // www.alfkai.ru/publ/other/ob/ilin_a_s_i46_reklama_v_kommunikacionnom_processe_kurs_lekcij/6-1-0-33.
18. Карантиров Л.П. Этимологический словарь русского языка для школьников /С.И. Карантиров. — М.: ООО Дом Славянской Книги. — 2004. — 437 с.
19. Касаткин Л.Л. Русский Язык/ Л.Л. Касаткин, Л.П. Крысин, М.Р. Львов, Т.Г.
20. Кеворков И.В. Тестирование рекламы: последние достижения в оценке рекламной эффективности//Реклама.Advertising.-1996.-№2-3.-С.6-7,12.
21. Кромптон А. Мастерская рекламного текста. М.: Довгань,1998.
22. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов/ Л.П. Крысин// Библиотека словарей РАН, М.: Эксмо. — 2007. — 540 с.
23. Маковский М.М. Языковая сущность современного английского сленга // Иностранные языки в школе. 1962. № 4. С. 128.
24. Матюшенков В.С. Словарь английского сленга. Особенности употребления сленга в Северной Америке, Великобритании и Австралии. М., 2002.
25. Мешков О.Д. Семантические аспекты словосложения английского языка. М., 1986.
26. Миллер А.А. Основные пути формирования сленга // В кн.: Иностранный язык, Алма-Ата, 1971. Вып. 6. Вестник РУДН, серия Лингвистика, 2015, № 2,68
27. Никитина Т.Г. Молодежный сленг: толковый словарь. М., 2004.
28. Панарина М.А. Влияние молодежной культуры на современный английский язык. М.: Ваш дом, 1999. С. 60.
29. Пелевин В. “Generation P”, — М.:Эксмо, 2011
30. Рогожин М.Ю. “Теория и практика рекламной деятельности” – Москва, 2010 – 207 с.
31. Рогожин М.Ю. “Теория и практика рекламной деятельности” – Москва, 2010 – 207 с.
32. Судзиловский Г.А. Сленг – что это такое? Англо-русский словарь военного сленга. М.: Военниздат Минобороны, 1973.
33. Терехова. — М.: Просвещение. — 1989. — С. 346. [Электронный ресурс].Режим доступа. URL: http: // ru.wikipedia.org/wiki/http: //www. erudition. ru / referat / ref / id. 46076_1. html
34. Уздинская Е.В. Семантическое своеобразие современного молодежного жаргона. Активные процессы в языке и речи / Е.В. Уздинская. - Саратов: изд-во Саратовского университета, 1991. - 28с.
35. Хомяков В.А. Введение в изучение сленга — основного компонента английского просторечия. М.: URSS, 2009.
36. Хомяков В.А. Нестандартная лексика в структуре английского языка национального периода. Автореф. докт. Дис. ... канд. филол. наук. Л., 1980.
37. Хэмп. Э. Словарь американской лингвистической терминологии. М.: Прогресс, 1964.
38. Шейгал Е.Н. Компьютерный жаргон как лингвокультурный феномен Языковая личность, 1996
39. Шидловская С.Н. Английское словообразование. English Word Formation / С.Н.Шидловская. - Минск: «ТетраСистемс», 2010. - 410с.
40. [Электронный ресурс]. Режим доступа. URL: www. runglish1.narod.ru
41. [Электронный ресурс]. Режим доступа. URL: www.gazeta.ru(2.11.2000)
42. [Электронный ресурс]. Режим доступа. URL: www.oops.kz
43. [Электронный ресурс]. Режим доступа. URL: www.shopgo.ru
44. American Heritage Dictionary URL: http://www.yourdictionary.com/diction1.html.
45. Clarke A. 2010: Odyssey Two. — New-York, A Del Rey Book, 1982.перевод М. Романенко и М. Шевелева — 1989.Изд.: М.: Техника-молодежи. 1989
46. Top 15 Worldwide Markets//Advertising Age International.-2000.-February.-Special Advertising Supplement.