Фрагмент для ознакомления
2
Введение
Пассивный залог широко употребителен в современном английском языке. Особенно часто он используется в тех случаях, когда нам неизвестно, кто исполняет действие, или этот момент нам не важен. Например: Мост построили. «Мост построен». В данном случае, вопрос «кто его построил?» не является основополагающим или важным, поэтому и об исполнителе действия речь не идет. Но действие этого предложения будет выражено пассивным залогом.
В настоящей работе предпринята попытка проанализировать способы передачи пассивных конструкций с английского языка на русский язык на основе различных текстов. Обращается внимание на использование таких способов их перевода, как перевод с помощью глаголов, оканчивающихся на -ся, аналогичными русскими пассивными конструкциями, глаголами в активном залоге, неопределенно-личными и безличными предложениями, сложноподчиненными предложениями с безличным или неопределенно-личным главным предложением, существительными в функции обстоятельства, словосочетаниями, а также обосновывается выбор указанных способов перевода.
Глава 1. Различные способы передачи английских пассивных конструкций
Есть три основных способа перевода пассивного залога на русский язык. Иногда какое-либо предложение можно перевести лишь одним из предложенных способов. Часто предложения могут равнозначно переводиться двумя способами. А порой приходится способы и комбинировать. Вот возможные действия:
Часто мы переводим пассивный залог при помощи глагола «быть» и краткой формы причастия страдательного залога. Если речь идет о настоящем времени, то при переводе глагол «быть» опускаем.
The money will be spent on food. — Деньги будут потрачены на еду.
This novel was written many years ago. – Этот роман был написан много лет назад.
These facts are not mentioned in his report. – Эти факты не упомянуты в его докладе.
Young man was impressed by the life of the poor people. – Молодой человек был поражен тем, как живут бедные люди.
When he finishes speaking, a lot of questions will be asked. – Когда он закончит говорить, будет задано много вопросов.
This museum is closed in summer. – Этот музей закрыт летом.
Переводим пассивный залог возвратным глаголом на «-ся / -сь».
All these documents were lost during the war. – Все эти документы потерялись во время войны.
The door was opened a minute ago. – Дверь открылась минуту назад.
The house in front of our school is still being built. – Дом перед нашей школой все еще строится.
What are the different parts of the theatre called? – Как называются разные части театра?
Marmalade is made from oranges. – Мармелад делается из апельсинов.
The cake is still being baked, you’ll have to wait. – Пирог все еще печется, тебе придется подождать.
Переводим пассивный залог глаголом активного (действительного) залога, который стоит в форме 3 лица множественного числа и обладает неопределенно-личным значением.
The results of the exams will be announced tomorrow morning. – Результаты экзаменов объявят завтра утром.
Don’t touch the wall. It has just been painted. – Не трогай стену. Ее только что покрасили.
This actress was given a little role in the movie. – Этой актрисе дали небольшую роль в фильме.
The movie is being shot now. – Эту картину (фильм) сейчас снимают.
She was offered to buy a beautiful and comfortable dressing-gown. – Ей предложили купить красивый удобный халат.
The criminal wasn’t found. – Преступника не нашли.
Предложения, в которых будет употребляться модальный глагол с инфинитивом пассивного залога, рекомендуется переводить при помощи слов «можно, нужно, следует»:
These newspapers must be returned in an hour. – Эти газеты нужно вернуть через час.
Can this book be brought? – Эту книгу можно принести?
Многие авторы сходятся во мнении, что никаких трудностей способы перевода пассивного залога на русский язык вызвать не должны, так как они не являются сложными. Чтобы правильно переводить страдательный залог на русский язык, необходимо лишь ориентироваться в формах этого залога и не путать времена.
По мнению В. А. Нуриева, адекватность перевода представляет собой соответствие перевода оригиналу в его регулятивном влиянии на реципиента. Адекватность перевода еще определяется экстралингвистическими факторами и интралингвистическими факторами. Исследователь указывает, что одним из доминирующих факторов адекватности перевода является текст, в пределах которого разворачивается переводческая деятельность [4, c. 82-84].
Особенности перевода определяются видом текста оригинала: его жанрово-стилистическими характеристиками и способами предъявления. В зависимости от характера переводимого материала различают:
Экономические тексты, которые служат для передачи информации, носящей однозначный характер, и обладают логичностью и четкостью изложения. Эти тексты характеризуются наличием специальных терминов и терминологических словосочетаний, относящихся к сфере экономики, что может вызвать определенные трудности при переводе и требует от переводчика специальных знаний в области экономических законов и реалий. Экономические тексты, выбранные для нашего исследования, соответствуют данным характеристикам:
• "World Economic Outlook. April 2010. Rebalancing Growth" [10] и его перевод на русский язык [5] -это обзор мировой экономики и финансов, выполненный Мировым валютным фондом, отражающий изменения в экономике и политике государств, являющихся членами этой организации, а также тенденции на международных финансовых рынках.
• "Doing Business - 2011. Making a Différence for Entrepreneurs" [9] и его перевод на русский язык [1] представляют собой доклад, в котором анализируются нормы регулирования предпринимательской деятельности.
В отличие от художественных текстов, в экономических текстах язык является, прежде всего, средством коммуникации, а только затем учитывается стиль автора высказывания. Главным требованием адекватности перевода является здесь выбор переводчиком наиболее неброских синтаксических конструкций письменной речи, которые не отвлекали бы читателя от содержания текста.
Пассивная конструкция в английском языке представляет собой такую структуру предложения, при которой подлежащее не является действующим предметом или лицом, а подвергается действию со стороны дополнения. В английском языке эта конструкция является намного более употребительной, что, по мнению А. Ю. Тошова, объясняется несколькими причинами: в английском языке практически нет других средств, кроме страдательного залога, которые позволили бы не называть производителя действия; в английском языке у существительных нет падежных окончаний; в английском языке употребление страдательного залога возможно не только с глаголами, требующими прямого дополнения, но и с глаголами, после которых встречаются косвенные и предложные дополнения [6, с. 20-21]. В английском языке, соответственно, различают следующие виды пассивных конструкций:
- прямой пассив (конструкция, в которой подлежащее предложения в пассивной форме соответствует прямому дополнению предложения в активной форме);
- косвенный пассив (конструкция, в которой подлежащее предложения в пассивной форме соответствует косвенному дополнению предложения в активной форме);
Фрагмент для ознакомления
3
Литературные источники
1. Особенности перевода с английского языка конструкций в пассивном залоге (2019), https://www.gramota.net/materials/2/2019/6/31.html
2. Ведение бизнеса – 2011. Улучшение условий для предпринимателей [Электронный ресурс]. Вашингтон: Международный банк реконструкции и развития / Всемирный банк, 2010. 54 с. URL: http://www.doingbusiness.org/content/dam/doingBusiness/media/Annual-Reports/Overview/DB11-Overview-Russian.pdf (дата обращения: 15.04.2019).
2. Герасимов Б. И., Бородулина Н. Ю., Волостных И. А., Гуляева Е. А. Деловой французский: учеб. пособие. М.: ФОРУМ, 2009. 76 с.
3. Клименко А. В. Ремесло перевода. Практический курс. М.: АСТ; Восток – Запад, 2007. 636 c.
4. Нуриев В. А. Адекватность перевода как лингвистическая проблема // Вестник Воронежского государственного университета. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2003. № 1. С. 80-87.
5. Перспективы развития мировой экономики. Апрель 2011. Перебалансирование роста [Электронный ресурс]. Вашингтон, 2010. 206 с. URL: http://www.imf.org/external/russian/pubs/ft/weo/2010/01/pdf/textr.pdf (дата обращения: 15.04.2019).
6.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода, М: 2009
7. Тошов А. Ю. Сравнительно-сопоставительный анализ страдательного залога в таджикском, английском и русском
языках: автореф. дисс. … к. филол. н. Душанбе, 2013. 26 с.
8. Яшина Н. К. Учебное пособие по письменному переводу. Владимир: Изд-во ВлГУ, 2016. 152 с.
9. Corson T., Smollett R. Passive Voice: When to Use It and When to Avoid It [Электронный ресурс] / University of Toronto.
URL: http://www.writing.utoronto.ca/advice/style-and-editing/passive-voice (дата обращения: 14.04.2019).
10. Doing Business – 2011. Making a Difference for Entrepreneurs [Электронный ресурс]. Washington, D.C.: The International Bank for Reconstruction and Development / The World Bank, 2010. 255 p. URL: http://www.doingbusiness.
org/content/dam/doingBusiness/media/Annual-Reports/English/DB11-FullReport.pdf (дата обращения: 15.04.2019).
11. World Economic Outlook. April 2010. Rebalancing Growth [Электронный ресурс]. Washington, D.C.: International Monetary
12. Passive 1: https://www.perfect-english-grammar.com/passive.html
13. Passive 2: https://www.perfect-english-grammar.com/passive.html