Фрагмент для ознакомления
2
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность настоящего исследования объясняется тем, что в настоящее время, в связи с широким развитием межкультурной коммуникации, процессами глобализации, международной торговли, рекламного рынка, особенное значение приобретают проблемы теории и практики перевода. При этом меняется само представление о переводе и способах его осуществления. Отчасти это обусловлено тем, что немалое количество иностранных слов, особенно из английского языка, усваивается другими языками и со временем теряет признаки чуждости. В результате чего меняется и мышление: говоря на национальном языке, мы начинаем думать не только национально, но и общекультурно, в каких-то иных категориях.
Внутренняя структура языка ограничивает способы передачи информации, мыслей, идей. И русский, и английский, отличаясь друг от друга по своей структуре, по-разному передают информацию, идеи, мысли. В результате при переводе с русского на английский язык неизбежно возникают трудности в том, как передать смысл текста, денонсированного в виде русского языка, соблюдая внутренний порядок английского языка. В данном случае интересно изучить опыт переводов, а именно, какие структурные эквиваленты были найдены разными переводчиками.
Интерес к такому анализу переводов не может угаснуть из-за того, что и русский язык, и английский язык постоянно меняются, а переводы с одного языка на другой осуществляются на регулярной основе. Таким образом, всегда будет проявляться интерес к поиску новых путей передачи мысли с одного языка на другой, и тема структур эквивалентности всегда будет актуальной.
Общеизвестно, что межъязыковой перевод - это сложный и многогранный процесс, который включает ряд трудностей, с которыми переводчик неизбежно сталкивается в процессе своей профессиональной деятельности. Одной из основных проблем, которую решает переводчик в своей деятельности, становится необходимость культурной адаптации текстов, поскольку без соблюдения этого параметра переведенный текст не будет понятен потенциальным реципиентам. В этой связи на первый план выходят вопросы изучения культурной адаптации и перевода лакунарной лексики.
Отсутствие эквивалентной единицы в языке перевода – это одна из возможных трудностей, которую переводчику необходимо решать в своей работе. Данное явление в лингвистической науке именуется лакуной и представляет собой определенную проблему.
Лакуна представляет собой принадлежность языковой системы принимающего языка, поскольку обозначает пустоту, отсутствие языкового выражения отсутствующей в принимающем языке реалии.
Данное исследование посвящено изучению проблемы лакунарности при переводе текста. Актуальность настоящей работы определяется также необходимостью решения тех проблем межъязыковой коммуникации, связанных с определенными различиями в языковых картинах мира разных народов. Все более возрастающие международные контакты, увеличение оборота художественных текстов и многоязычных переводных документов и вызывают необходимость в формировании стратегии переводчика для передачи национально-специфических элементов, к которым относятся лакуны.
Объектом исследования в данной работе является перевод как межкультурный процесс коммуникации.
Предметом исследования стала проблема лакунарности и адаптации инокультурного компонента.
Целью настоящей работы является анализ основных приемов культурной адаптации при переводе текста.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующий ряд практических задач:
- рассмотреть подходы к дефиниции «лакуны», «лакунарной лексики» в современной лингвистике;
- дать характеристику понятию «реалия» в переводоведении, обозначить их типы;
- рассмотреть основные способы передачи лакун;
- проанализировать способы перевода лакун с английского языка на русский на эмпирическом материале.
Материалами для исследования послужили тексты англоязычных произведений литературы и их переводы на русский язык.
Произведения отбирались без опоры на какой-либо определенный принцип (исходя из читательского опыта, предположительно выделили корпус литературно-художественных текстов, потенциально содержащих большое количество этно-специфических элементов).
В работе применялись следующие методы исследования: описательный метод; метод сплошной выборки материала, а также метод компонентного анализа и метод компарации.
Для толкования семантического значения некоторых исследуемых единиц языка использовался большой англо-русскому словарь под редакцией Н.В. Адамчика и электронный мультиязычный словарь ABBYY Lingvo Dictionary 2012, а также некоторые интернет-словари.
Теоретической базой настоящего исследования послужили работы таких исследователей, как В.В. Алимов, Н. В. Григорьева, В.И. Быстрова, Л. Г. Веденина, Г. Д. Воскобойник, В. Е. Горшкова, В.Н. Комиссаров, Н.А. Масленкова, Г.Г. Слышкин, Ю. А. Сорокин, И. Ю. Марковина, В. И. Тхорик, Н. Ю. Фанян, А.В. Федоров, И. А. Цатурова, А.Д. Швейцер, A.A. Castañeda Díaz, М. Espagne, B. Joyeux, M. Schreiber и др.
Практическая значимость работы обусловлена тем, что результаты, методика и подобранный языковой материал могут быть использованы при составлении учебных пособий по лексикологии английского языка и по теории перевода (переводоведению), в практике составления различных словарей (словарей межъязыковых лакун, культурологических и пр.) и в киберлексикографии; на уроках, семинарах и спецкурсах по русскому и английскому языкам, теории перевода, при подготовке спецкурсов по сопоставительной (русской и английской) семасиологии, семантике, лингвокультурологии, лексикологии и стилистике русского и английского языков, в компаративистике.
Цель и задачи работы обусловили ее структуру: работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.
Во введении обосновывается актуальность настоящего исследования, определяется его цель, ставятся задачи, определяется материал исследования, методология, а также теоретическая база работы.
В первой главе, которая носит теоретический характер, излагается понятийно-терминологический аппарат работы, относящийся к вопросу лакун (лакунарной лексики), а также дается определение понятия в русле переводоведческой практики, рассматриваются их типы, обозначаются основные способы передачи.
Вторая глава носит практический характер и содержит анализ лакунарной лексики.
В заключении сформулированы основные выводы, которые были получены в ходе работы.
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ
ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
1.1. Сопоставительно-типологическое исследование языков и переводоведение
Потребность в переводе появилась в связи с дифференциацией языков. С самого начала перевод выполнял функцию общения между людьми. Межъязыковая коммуникация, осуществляемая посредством перевода, способствует процессу речевого общения между коммуникантами. А с появлением письменных переводов у людей появилась возможность взаимного культурного обогащения достижениями разных народов. Об этом прекрасно сказал К. Гельвеций: «Чтобы хорошо перевести сочинение, нужно во второй раз дать ему жизнь – на своем языке… Нужно переводить не слово в слово, а передавая красоту красотой» [Борохов 2003: 374].
А. Н. Паршин полагает, что перевод - это особый вид языкового посредничества, который ориентирован на иноязычный оригинал [Паршин 1999: 56]. Проблема определения эквивалентности остается одной из центральных проблем теории и практики перевода. В работах, посвященных изучению этой проблемы, представлены самые разные взгляды на то, что такое «эквивалентность» и как ее следует понимать. В самом общем смысле – это соотношение между содержанием оригинала и перевода.
Дж. Кэтфорд считает, например, что центральной проблемой теории перевода является раскрытие понятия переводческой эквивалентности, иными словами выявление степени смысловой близости между соотнесенными высказываниями в оригинале и переводе. По его мнению, эквивалентность должна определяться эмпирически, путем сопоставления уже существующих выполненных переводов с их оригиналами. Дж. Кэтфорд утверждает, что при переводе происходит вовсе не перенос или воспроизведение значений единиц оригинала, т.е. не обязательно использование словарного соответствия той или иной лексемы. При адекватном переводе имеет место лишь замена значений в одном языке значениями в другом языке [Кэтфорд 2004: 89].
Связь между оригиналом и переводом должна быть настолько тес-ной, насколько это возможно в условиях межъязыковой коммуникации, когда переводчик имеет дело с двумя языками, в которых существуют разные способы выражения некого содержания.
Рассматривая главный вопрос переводоведения – эквивалентность, т.е. специфическое отношение между текстами ИЯ и ПЯ, позволяющее считать один текст переводом другого, не стоит обходить вниманием предпосылку эквивалентности – переводимость.
Под переводимостью понимают принципиальную возможность перевести текст. Как правило, художественные тексты представляют собой особенную сложность для перевода. И все же при переводе переводчик должен стремиться к соблюдению точности, адекватности при условии передачи художественного своеобразия оригинала.
Отметим, что проблема лакунарности может рассматриваться как с позиции переводоведения, так и с позиции контрастивной лингвистики или сопоставительного языкознания, поскольку лакуна как языковое явление ссылается на два источника – язык-оригинал (передающий) и язык-рецептор (
Фрагмент для ознакомления
3
1. Абдуразакова Ш.Р. Межязыковые лакуны и способы их перевода / Ш.Р. Абдуразакова // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы междунар. заоч. науч. конф. (г. Москва, май 2012 г.). – М.: Ваш полиграфический партнер, 2012. – С. 97-99.
2. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение [Текст]: учебное пособие / И.С. Алексеева. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с. (Высш. образование).
3. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: учеб. пособие. – М.: Комкнига, 2006.
4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.
5. Бархударов Л.С. Контекстное значение слова и перевод / Л. С. Бархударов // Сб. научн. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. языков. – 1984. – Вып. 238. – С. 3-17.
6. Быкова Г.В. Лакуны русского языка: опыт словаря / Г.В. Быкова, В.Л. Фраер; под науч. ред. И.А. Стернина. – Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2008. – 258 с.
7. Быстрова В.И. Перевод в контексте межкультурной коммуникации // Язык и культура в евразийском пространстве: cб. ст. XVI Междунар. науч. конф. – Томск, 2004. – С. 417–421.
8. Веденина Л. Г. Лингвострановедческий словарь «Франция». – М., 1997.
9. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М., 1999.
10. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1983.
11. Владова И.М. Перевод в современном социокультурном пространстве // Русское слово в мировой культуре. Х конгресс МАПРЯЛ. Пленарные заседания: Сб. докладов. СПб., 2003.
12. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.
13. Влахов С.И. Непереводимое в переводе: учебное пособие / С. И. Влахов, С. П. Флорин. – М.: Международные отношения. – 1980. – 342 с.
14. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков / В. Г. Гак. – Л.: Просвещение. Ленингр. отд-ние, 1977. – 300 с.
15. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М., 2003.
16. Зверев А. М. Незатейливый Вудхауз и хитрый Дживс // Книжное обозрение. М., 2008. № 29
17. Карасик А. В. Лингвокультурные характеристики английского юмора: дисс. … к. филол. н. Волгоград, 2001. 193 с.
18. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода (Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых) / В. Н. Комиссаров. – М.: Черо, 1999. – 136 с.
19. Кэтфорд, Дж. Лингвистическая теория перевода. Об одном аспекте прикладной лингвистики. Перевод с английского В.Д. Мазо [Текст] / Дж. Кэтфорд. - М.: УРСС, 2004.
20. Лотман Ю.М. Семиотика культуры // Изб. статьи: в 3 т. Т.1. Статьи по семиотике и типологии культуры. Таллин: Александра, 1992. 479 с.
21. Марковина И.Ю. Культура и текст. Введение в лакунологию: учеб. пособие / И. Ю. Марковина, Ю. А. Сорокин. – М.: ГЭОТАР-Медиа, 2010. – 144 с.
22. Матвеева Т. В. Полный словарь лингвистических терминов / Т. В. Матвеева. – Ростов н/Д: Феникс, 2010. – 562 с.
23. Нелюбин Л. Л. Толковый переводческий словарь. – 3-е изд., перераб. / Л. Л. Нелюбин. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.
24. Оболенская Ю.Л. Диалог культур и диалектика перевода. Судьбы произведений русских писателей XIX века в Испании и Латинской Америке. – М.,1998.
25. Опарина Е.О. Лингвокультурология: методологические основания и базовые понятия // Язык, культура, этнос: Сб. обзоров. М., 1999.
26. Паршин А. Теория и практика перевода / А. Паршин. – СПб.: СГУ, 1999 – 202 с.
27. Пшеницын С. Л. Универсальное и культурно-специфическое в переводе // Язык в пространстве социума и культуры. – СПб, 2015. – 207 – 211.
28. Сербин В. С. Мир Вудхауза // Иностранная литература. – 1995. – № 11. – С. 34-36.
29. Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе [Электронный ресурс]. URL: http://www.vspu.ru/~axiology/ggs/ggsbook02.htm.
30. Сорокин Ю. А. Марковина И.Ю. Культура и ее этнопсихолингвистическая ценность // Этнопсихолингвистика. – М., 1998.
31. Федоров А.В. Терминология медиаобразования // Искусство и образование. – 2000. – № 2. – С. 33–38.
32. Чанышева З.З. Этнокультурные основания лексической семантики: Автореф. дис. …д-ра филол. наук. - [Электронный ресурс]. – Уфа, 2006. – Режим доступа: http://vak.ed.gov.ru/announcements/filolog/Chanisheva%20Z.Z.doc
33. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Кн. дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 216 с.