Фрагмент для ознакомления
2
ВВЕДЕНИЕ
Печатные и устные формы освещения информации о текущих мировых событиях и тенденциях, обеспечивающие краткость и доступность этой информации, наделяет источники массовой информации привлекательностью и авторитетностью. Главными характеристиками, позволяющими назвать СМИ инструментом власти можно считать [14]:
• Императивная позиция автора сообщения в сочетании с позицией равенства автора и читателя;
• Цель взаимодействия – диалог с читателем и формирование у него определённой позиции.
Тексты, размещаемые в газетах, журналах, радиопередачах, интернет-сайтах представляют собой совокупность материалов, разделённых по тематикам и рубрикам, либо подчиняться другим критериям [12].
К журналистскому дискурсу относятся тексты формата [13]:
- интервью;
- телепередачи;
- радиопередачи;
- заметки, статьи, очерки.
В рамках медиадискурса осуществляется процесс массовой коммуникации между СМИ и аудиторией читателей посредством информационных текстов и направленный на формирование общественного мнения.
С академической точки зрения, эти тексты представляют не только структуру построения корпусных текстов этого дискурса, но и обуславливают содержание этих текстов.
Помимо информационной функции обеспечения новостями тексты СМИ используют на уроках английского языка как аутентичный материал для ознакомления с новостными и лингвокультурными особенностями страны изучаемого языка. В современном мире многие печатные издания имеют электронную версию.
Изначально источниками массовой информации были именно печатные издания: листки, брошюры, газеты.
В зависимости от каналов распространения массовой информации выделяют пять основных видов средств СМИ:
1. Печатные СМИ: газеты, журналы, новостные листки, справочники;
2. Радиопередачи;
3. Телепередачи;
4. Информационные агентства;
5. Интернет.
По правилам организации медийного дискурса и с помощью лингвистического анализа текстов мы можем отметить следующие особенности медиатекстов:
1. Различение текстов по жанру и направленности: формат текста, лаконичность и законченность, релевантность;
2. Устойчивая коммуникативная направленность и стойкая повторяемость манипулятивного воздействия на реципиентов;
3. Экстралингвистические и паралингвистические средства (интонация, изобразительные средства);
4. Невербальные компоненты (шрифт, организация теста на листе);
5. Выражение чёткой авторской позиции;
6. Публичность и достоверность [4]
Отличительными чертами современных медиатекстов является переход к персонализации, обращение к читателю во втором лице, возможность использования разговорного языка и ненормативной лексики.
Актуальность работы состоит в изучении современного медийного дискурса англоязычных СМИ и выделение в медийных текстах маркеров времени с анализом из строения и функционирования.
Методология работы: изучение литературы, абстрагирование, аналогия, классификация, обобщение, сравнительный анализ.
Объект исследования: тексты английских и американских печатных СМИ.
Предмет исследования: роль категории времени в современных англоязычных СМИ.
Целью работы является изучение и анализ маркеров сюжетного времени в текстах британских и американских СМИ
Задачи:
- изучить структуру построения медиатекстов в американских и британских СМИ;
- рассмотреть типологию медиатекстов американских и британских СМИ;
- привести примеры указаний на сюжетное время из текстов современных печатных СМИ;
- выделить категорию времени в медийном дискурсе и описать его применение в тексте.
Результаты работы: сформированное представление о средствах англоязычных СМИ, структуре статей и сформированных межтекстовых и внутритекстовых связей с помощью слов-маркеров сюжетного времени.
ГЛАВА 1. ОПИСАНИЕ СОДЕРЖАНИЯ И ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ МЕДИЙНОГО ДИСКУРСА
1.1 Англоязычный медийный дискурс и его особенности
Продуктом медиадискурса является связный текст, существующий в устной или письменной форме, содержащий прагматический, социокультурный, психологический аспект, имеющий форму и содержание медиатекста и описывающий события в настоящем времени, выражающий социокультурный аспект и языковую личность коммуникантов [7]. Ядром медийного дискурса являются прототипные жанры, которые на периферии приобретают черты другого дискурса. Для иллюстрации этого положения приведём классификацию жанров медийного дискурса[10]:
– дискурс «качественной» (академической) прессы;
– дискурс популярной (развлекательной) прессы;
– научно-публицистический дискурс (научные и научнопопулярные журналы).
Текст медиадискурса привязан к ситуации, которую он описывает, при этом между автором и адресатом текста есть пространственная или временная пропасть [9]. Например, повествование в публицистическом дискурсе ориентировано на настоящее временя, события настоящего анализируются с точки зрения позиции прошлого или будущего. В определении качественных характеристик медийных текстов помогают дискурсивные маркеры, которые формируют цельный текст. Дискурсивные маркеры не обязательно относятся к одной части речи. Они контекстны и не имеют самостоятельного значения [12]. Выделяют такие группы:
1. Маркеры плавности повествования: first, initially, second, then, further, finally):
This relative inattention to the long-term nconsequences of placement in restrictive housing is unfortunate for several reasons. First, if the often-extreme psychological difficulties that result from being placed in restrictive housing are indeed a result of that experience, <<…>>.
2. Маркеры представления: for example, for instance, as examples:
Historically, a human (usually the commander in the field) has made the decision to target, <<…>>, however, in more recent conflicts, this decision process has moved away from the point of engagement, for example, when semi-autonomous weapon systems are utilized.
3. Маркеры указания или акцентуации: that is, in particular, similar to (similarly), again, likewise, specifically, briefly, relatedly, in a similar vein):
Nonetheless, only in the UK’s withdrawal from the EU is it likely that the manifest violation exception may have been applicable. In particular, had the UK executive proceeded to trigger thе withdrawal provision of the TEU without parliamentary approval, <…>.
4. Маркеры привлечения внимания : indeed, actually, of note, in fact):
Several factors tend to discourage high-tech migrants’ permanent settlement: the availability of jobs abroad, the relatively easy process of migration and return, and personal and family-based ambivalence about various points of residence. In fact, these factors work to sustain transnational careers.
7. Маркеры усиления и дополнительной информации: further more, moreover, what is more, in addition to, also, additionally):
Furthermore, research has found that in many instances higher minimum wages are associated with superior outcomes for small businesses. Moreover, through the aggressive presence of such systems, the enemy could be denied ground without the need to commit one’s own forces.
8. Маркеры рассуждения и создания дополнительного контекста: while, on the one hand:
And while the list is impressive, it can get daunting if you're a just regular human with 24 hours in a day. И хотя список впечатляет, он может оказаться пугающим, если вы просто обычный человек, работающий 24 часа в сутки.
9. Маркеры внутритекстовой и межтекстовой связи (выражены сочинительными и подчинительными союзами: and, but, or because), темпоральными и союзными наречиями (now, then, so), частицами (oh, well), вводными предложениями (you know, I mean).
Дискурсивные маркеры в напечатанном тексте имеют свободные синтаксические связи внутри предложения и зависят от контекста. Все виды маркеров можно разделить на четыре группы:
1) базовые маркеры (basic markers);
2) маркеры комментирования (commentary markers);
3) параллельные маркеры (parallel markers);
4) дискурсивные маркеры (discourse markers).
Основная функция базовых маркеров — указание на типы сообщений с прямым или скрытым смыслом.
Базовые маркеры указывают на характер основного сообщения. Маркеры комментирования комментируют основное сообщение: оценка, маркеры очевидности, источник информации, смягчение.
Параллельные маркеры дополняют основное сообщение: междометия, местоимения / обращения, маркеры солидарности, маркеры недовольства.
Дискурсивные маркеры, по мнению Б. Фрейзера, связывают сообщение с контекстом: by the way (между прочим, кстати говоря); контрастивные маркеры: but (но), however (однако), although (хотя); детализирующие маркеры — in other words (иными словами), more than that (кроме того), particularly (в частности), also (также), and (и), or (или); маркеры вывода that is why (поэтому), so (таким образом), accordingly (соответственно) [9].