Фрагмент для ознакомления
2
Фразеологическая единица – это устойчивое сочетание слов, которое регулярно используется в речи и имеет общее значение, полностью или частично отличающееся от значений отдельных слов. По словам А.В. Кунина, фразеологические единицы восполняют пробелы в лексической системе языка, которая не всегда способна точно назвать новые или сложные стороны действительности [7, с. 2].
Во многих случаях именно фразеологизмы становятся единственным средством обозначения предметов, свойств, процессов, состояний и ситуаций. Их появление снижает противоречие между потребностями мышления и ограниченными возможностями словарного состава языка. Даже когда у фразеологизма есть лексический синоним, они, как правило, различаются по стилистической окраске [7, с. 2].
Значение фразеологической единицы нельзя понять просто сложив значения ее компонентов. Она служит для называния явлений и для выразительности речи. В современной лингвистике сложилось несколько основных подходов к определению и классификации фразеологических единиц, каждый из которых опирается на разные критерии.
Семантический (идиоматический) подход делает акцент на степени невыводимости значения целого из значений его частей. Согласно этому подходу, ядро фразеологии составляют идиомы- единицы с максимальной семантической слитностью. Классическим примером является трехчленная классификация, где фразеологические единицы делятся на [4, с. 15]:
– фразеологические сращения (полностью немотивированные сочетания, например, kick the bucket- умереть);
– фразеологические единства (мотивированные образным переносом, например, break the ice- растопить лед);
– фразеологические сочетания (где один компонент имеет связанное значение, например, set a goal/task/record) [7, с. 71].
Как отмечает А.В. Кунин, именно идиоматичность является первым и важнейшим признаком, отличающим фразеологизм от свободного словосочетания [7, с. 24, 28].
Структурно-синтаксический (узкий) подход сужает объект фразеологии, рассматривая в качестве фразеологической единицы только лексикализованные сочетания, обладающие признаками синтаксической неразложимости. Сторонники этого подхода, такие как А.И. Смирницкий, считали критерием фразеологической единицы ее эквивалентность слову и невозможность произвольного изменения формы или порядка компонентов без потери идентичности [11, с. 203–205]. Таким образом, фокус смещается с семантики на формальную устойчивость и грамматическую целостность единицы.
Функционально-коммуникативный (широкий) подход, широко представленный в отечественной лингвистике, рассматривает фразеологические единицы, прежде всего, как готовые языковые образования, воспроизводимые в речи в неизменном виде. Согласно Н.М. Шанскому, фразеологическая единица – это устойчивое и воспроизводимое словосочетание, обладающее целостным значением и раздельным оформлением [15, с 18–19].
Важными признаками фразеологической единицы при этом являются устойчивость состава компонентов и воспроизводимость как целого блока, а не результат свободного синтаксического построения. Такой подход позволяет включать в сферу фразеологии не только идиомы, но и пословицы, крылатые выражения, речевые штампы и устойчивые профессиональные формулы.
Когнитивно-дискурсивный подход рассматривает фразеологические единицы как отражение культурного опыта и ментальных моделей носителей языка. Ученые, например В. Н. Телия, считают, что фразеологизм представляет собой «сжатый текст» или «микроконцепт», в котором заключены культурные смыслы [12, с. 214-217].
В современной западной лингвистике аналогичные идеи развивают Дж. Лакофф и М. Джонсон, показывая, что многие фразеологические единицы являются вербализацией глубинных концептуальных метафор, организующих мышление [8, с. 49–58].
Например, трудовая фразеология часто строится на метафорах по типу «РАБОТА – ЭТО ВОЙНА» (to tackle a problem) или «РАБОТА – ЭТО ПУТЕШЕСТВИЕ» (to pave the way).
Таким образом, выбор подхода к определению фразеологической единицы определяет границы изучаемого материала. Для изучения трудовой фразеологии удобнее всего сочетать функционально-коммуникативный и когнитивный подходы. Это позволяет одновременно рассматривать все устойчивые выражения о работе: от идиом до профессиональных клише, и анализировать культурные и стереотипные модели, которые они отражают.
Фрагмент для ознакомления
3
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии / Н. Н. Амосова. – Ленинград: Наука, 1989. – 97 с. – ISBN нет.
2. Бессонова О. Л. Фразеологическая репрезентация понятия «труд» в англоязычной и русскоязычной картинах мира / О. Л. Бессонова, Д. А. Гармаш // Известия Южного федерального университета. Серия «Филологические науки». – 2025. – № 29 (1). – 59–71.
3. Виноградов В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины / В. В. Виноградов // Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М.: Наука, 1977. – С. 118–139.
4. Воркачев С. Г. Аксиология и метааксиология лингвокультурных смыслов / С. Г. Воркачев // Русский язык за рубежом. – 2023. – № 2 (297). – С. 13–17.
5. Захарова М. А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка: дисс. на соиск. уч. ст. к. филолог. н. / М. А. Захарова. – Москва, 1999. – 205 с.
6. Каримова Р. Х. Средства объективации концепта «Труд» в английской фразеологии / Р. Х. Каримова // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии. – 2016. – № 3 (58). – С. 89–94.
7. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка / А.В. Кунин. – 2-е изд., перераб. – Москва: Высшая школа, 1996. – 381 с. – ISBN 5-87905-042-4.
8. Лакофф Д. Метафоры, которыми мы живем / Д. Лакофф, М. Джонсон; пер. с англ. под ред. А. Н. Баранова. – Москва: Едиториал УРСС, 2004. – 256 с. – ISBN 5-354-00222-2.
9. Маслова В. А. Лингвокультурология / В. А. Маслова. – Москва: Академия, 2001. – 208 с. – ISBN 5–7695–0745–4.
10. Матова Ю. В. Оценочный характер антропоцентрической метафоры трудовой деятельности в русском и английском языках / Ю. В. Матова, Э. В. Будаев // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета «Проблемы языкознания и педагогики». – 2019. – № 2. – С. 82–89.
11. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка / А. И. Смирницкий. – Москва: Издательство литературы на иностранных языках, 1956. – 260 с. – ISBN нет.
12. Телия В. Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. – Москва: Школа «Языки русской культуры», 1996. – 288 с. – ISBN 5-88766-047-3.
13. Фоменко Л. Н. Английские фразеологизмы и их место в английском языке / Л. Н. Фоменко, В. Е. Брода, Д. С. Мальцева // International Journal of Humanities and Natural Sciences. – 2019. – Vol. 11-3 (38). – Р. 28–30.
14. Шангараева Л. Ф., Культурный аспект контрастивного исследования фразеологии (на материале фразеологических единиц, характеризующих трудовую деятельность в английском и русском языках) / Л. Ф. Шангараева, Н. Р. Латыпова // Филология и культура. – 2012. – № 3 (29). – С. 60–68.
15. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка / Н. М. Шанский. – 3-е изд., испр. и доп. – Москва: Высшая школа, 1985. – 160 с. – ISBN 978-5-397-01258-4.
16. Юнусова М. О. Фразеологизмы в научных текстах на английском языке / М. О. Юнусова // Материалы IV международной научной конференции «Актуальные вопросы филологических наук». – Казань: Бук, 2016. – С. 54–57.
СПИСОК СПРАВОЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
17. Винокуров А. М. Англо-русский словарь идиом. 5500 наиболее употребительных устойчивых словосочетаний с примерами / А. М. Винокуров. – Москва: Мартин, 2009. – 352 с. – ISBN 978-5-8475-0502-4.
18. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь / А. В. Кунин; лит. ред. М. Д. Литвинова. – 4-е изд., перераб. и доп. – Москва: Русский язык, 1984. – 944 с. – ISBN нет.
19. Пархамович Т. В. Англо-русский, русско-английский словарь фразеологизмов / Т. В. Пархамович. – Минск : Попурри, 2011. – 128 с. – ISBN 978-985 -15-1222-1.
20. Cowie A. P. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English: Volume 2, Phrase, Clause and Sentence Idioms / A. P. Cowie, R. Mackin. – New York: Oxford University Press, 1985. – 678 p. – ISBN 0-19-431151-1.
ЭЛЕКТРОННЫЕ РЕСУРСЫ
21. Бакиев Э. Э. Роль фразеологизмов в современном английском языке / Э. Э. Бакиев, Л. Р. Велилаева // E-Scio. – 2020. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/rol-frazeologizmov-v-sovremennom-angliyskom-yazyke?ysclid=ml1bayuxzg588783484 (дата обращения: 25.01.2026).
22. Баранова А. В. Когнитивная модель как основа фразеологического значения / А. В. Баранова // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. – 2010. – № 3. – С. 54–68. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kognitivnaya-model-kak-osnova-frazeologicheskogo-znacheniya/viewer (дата обращения: 25.11.2025).
23. Добровольский Д. О. Национально-культурная специфика фразеологизмов (на материале русского и английского языков) / Д. О. Добровольский // Вопросы языкознания. – 1997. – № 6. – С. 32–48. – URL: https://vja.ruslang.ru/archive/1997-6.pdf (дата обращения: 19.12.2025).
24. Семенова П. Д. Калькирование с английского языка как один из путей обогащения словарного состава современного русского языка / П. Д. Семенова // Материалы международной студенческой научной конференции «Студенческий научный форум». – 2019. – URL: https://scienceforum.ru/2019/article/2018016227 (дата обращения: 25.01.2026).
25. Худинша Е. А. Фразеологические единицы, отражающие трудовую деятельность в английском языке / Е. А. Худинша, К. А. Кондратенко // Электронный научно-методический журнал Омского ГАУ. – 2018. – № 2 (13). – URL: http://e-journal.omgau.ru/images/issues/2018/2/00588.pdf (дата обращения: 25.01.2026).