Фрагмент для ознакомления
2
Введение
Творчество русско - американского писателя В. В. Набокова привлекло и в настоящее время привлекает огромное количество отечественных и зарубежных исследователей. Диапазон разрабатываемых тем огромен, но преимущество творений гения в том, что оно оставляет после себя бездну материала, обработка которого вместе с оригинальным методом самого ученого является научной новизной исследования.
На наш взгляд, необходимо различать простое знание двух языков, умение использовать их в общении и умение одинаково использовать оба языка в литературном творчестве, то есть создавать литературные шедевры на двух языках. Если первое доступно многим, то второе-уникальное явление, требующее специального изучения. Несмотря на большое количество работ, посвященных проблемам двуязычия, вопрос о взаимосвязи двуязычия и литературного творчества остается совершенно неисследованным.
Причина этого кроется в том, что многие ученые ошибочно полагали, что "автор может достичь совершенства литературной формы только на так называемом родном языке", а случаи многоязычия в литературе рассматривались "как аномалия, просто странный случай, недостойный эстетической оценки" [8].
ХХ век принес славу именам таких авторов, писавших произведения не на родном языке, как: Конрад, Д. Джойс, С. Беккет, В. Набоков, А. Кристофер. Существуют различные, иногда диаметрально противоположные оценки творчества этих писателей, единственная позиция, которая не вызывает споров, - это оценка писательского двуязычия как редкого и необычного явления.
При изучении языка произведений двуязычного писателя необходимо учитывать в первую очередь мнения носителей каждого из языков, поскольку они способны объективно оценить литературную значимость таких произведений (К. В. Балеевский).
Творчество писателей, по той или иной причине изменивших свой творческий язык, обратившихся к написанию произведений на языке, более престижном или почти равном по значимости их родному языку, "транслингвов" (К. В. Балеевский), или писателей - "посредников" (С. Бохнер), представляет интерес с точки зрения изучения индивидуального двуязычия не только в лингвистическом, но и в социокультурном и психологическом аспектах.
Сравнение выбрано в качестве объекта данного исследования в связи с особой значимостью этого приема в образной системе В. В. Набокова. Индивидуально-авторское образное сравнение формирует индивидуальный образ мира писателя, именно в нем (сравнении) отражаются особенности образного мышления писателя, носителя неродственных языков.
Изучение сравнения как системного явления в языке получило широкое освещение в науке. Однако во всех известных нам исследованиях сравнения рассматривались в каком-то отдельном аспекте. Так, М. И. Черемисина, Н. К.Размахнина, Е. Т. Черкасова, И. В. Шенко. В своих работах они акцентировали внимание на особенностях синтаксиса, В. Г. Голышева, И. В. Шенко, Е. К. Мельниченко, Е. Т. Скибицкая-на специфике семантики сравнения. Вопросы функционирования сравнения в художественном тексте, роли сравнения как стилистического приема, участвующего в создании языковой образности, обсуждались в работах Е. А. Некрасовой, Н.А. Кожевниковой, Н. В. Чуйкиной. Многомерный характер исследования сравнения как носителя когнитивной информации в художественном тексте не позволяет считать вопрос о нем исчерпанным.
Кроме того, вопрос о роли сравнительных оборотов в изображении образной картины мира писателя до сих пор не получил должного освещения в научной литературе. Данные факторы определяют актуальность данного исследования.
Предметом исследования является сравнительные обороты и конструкции В. В. Набокова.
Целью работы является изучение сравнительных оборотов и конструкций в произведениях В. В. Набокова.
Материалом исследования послужили прозаические произведения В. Набокова в жанре романа, а именно его русскоязычные романы "Дар" и "Защита Лужина", а также англоязычные-"Посмотрите на арлекинов!" и "Правдивая история жизни Себастьяна Найта". Выбор этих романов объясняется общим содержательным планом произведений: главные герои в них-творческие личности.
Обладая способностью расширять пространство текста за счет вызываемых ими ассоциаций и являясь средством визуальной конкретизации эмоций, сравнительные степени прилагательных, слов, звучащих в новом значении в" набоковских текстах", активно участвуют в реализации авторской идеи. "Все искусство художника состоит в том, чтобы направлять возможные и необходимые, хотя и нечеткие, ассоциации по определенному пути, а задача переводчика-выявить эту ориентацию и указать выразительные средства, используемые художником в данном случае", - отметила Л. В. Щерба.
Цель данной работы - провести сравнительные обороты и конструкции в прозе В. В. Набокова "Дар", выявить неочевидные семантические связи в словах, используемых автором, и рассмотреть склонность известного писателя к использованию метафор.
Для достижения этих целей мы прибегнем как к высказываниям великих критиков и филологов, досконально изучивших литературные произведения В. Набокова, так и самостоятельно проанализируем "перо письма" романа "Дар", как наиболее читаемого и известного романа писателя.
Интеграция, объединение в различных сферах, условия сосуществования (борьба или толерантность) являются необходимыми фактами для изучения бесконечного разнообразия жизни и ее основ. Объединение жанров, различающихся по очень разным критериям, в рамках одного произведения, использование почти всех приемов рационального и понятного повествования требует последовательного анализа. Реализация такой литературной структуры обнаруживается в произведениях Владимира Набокова.
Задачи данной курсовой работы:
1.Изучить семантический и функциональный анализ прилагательных.
2.Выявить сравнительные обороты и конструкции.
3.Разобрать поэтика - композиционную оргаюнизацию прозаических текстов В. В. Набокова.
4.Проанализировать сравнительные обороты и конструкции в прозе В. В. Набокова.
5.Определить семантику и структуру метафоры.
Для меня этот Дар был самым совершенным, самым захватывающим и самым сложным - как композиционно, так и стилистически - из всех произведений Набокова в русские годы (на данный момент я прочитал все романы и повести этого периода).
Русская культура: Думаю, я не погрешу против истины, если назову этот роман Жемчужиной русского модернизма", - написала О. Емельянова об этом призведении в "Культуре русской речи"
В данной курсовой работе рассматриваются художественные и изобразительные потенции прилагательных в романе "Дар" В. В. Набокова, позволяющий получить более полное представление о феномене своего, так сказать, стиля писателя.
Глава 1 Семантический и функциональный анализ прилагательных, в романе В. В. Набокова "Дар"
1.1Сравнительные обороты и конструкции в романе "Дар"
Образность - одно из важнейших свойств художественной речи. Определяющими чертами языковой образности являются такие качества слов, как живописность, красочность, конкретность, непосредственно связанные с эмоциональностью и выразительностью. А. И. Федоров отмечает, что "творческая мысль художника слова ищет своего воплощения в оригинальных формах использования средств языка".
Простейшим из языковых средств создания образности является сравнение - "стилистический прием, заключающийся в сравнении одного объекта, явления (предмета сравнения) с другим объектом, явлением (объектом сравнения) на основе каких-либо признаков (основы сравнения) с целью более точного и в то же время образного описания первого".
Ценность сравнения как акта художественного познания заключается в том, что сближение различных объектов (свойств, явлений и т.д.) помогает выявить в объекте сравнения, помимо основного признака, ряд дополнительных, что естественным образом обогащает эстетическое впечатление от текста.
"Это самый длинный, на мой взгляд, лучший и самый ностальгический из моих русских романов. В ней рассказывается о приключениях, литературных и романтических, молодого эмигранта в Берлине в двадцатые годы; но он-не я. Я стараюсь держать своих персонажей вне своей личности", - отмечал писатель в 1960 году в одном из своих интервью Набоков В. В.
Позже, в 1962 году, в предисловии к английскому переводу романа Набоков, оценивая свою работу, признается: "Это последний роман, который я написал - или когда - либо напишу - на русском языке. Его героиня... Русская литература", - и снова уточняет: "Я не Федор Годунов - Чердинцев и никогда им не был".
Однако ряд исследователей творчества Владимира Набокова, ссылаясь на текст романа, утверждает обратное: "На самом деле в этом произведении писатель был ближе к своему центральному герою, чем где-либо еще в художественной литературе." Известный биограф Владимира Набокова Брайан Бойд, размышляя о "Даре", также пишет, что " Набоков доверяет своему герою все свои пылкие привязанности - к родине, к семье, к языку, литературе, бабочкам, шахматам, к женщинам, которых он любит, - и даже окружает его обстоятельствами своей собственной жизни, своей эмигрантской жизни - с уроками иностранного языка, отвращением к Берлину и солнечными ваннами в Грюневальде".
Французский писатель и литературный критик Жан Блау, говоря о значении романа в творчестве писателя, отмечает: "Набоков потратил более четырех лет на работу над Подарком, в то время как предыдущие книги были закончены за несколько месяцев, и причина в том, что это последняя книга, и она должна была стать шедевром: вместе с эпохой закончился главный этап жизни, и нужно было подвести его итоги...Вот почему..."его героиня...русская литература". Прежде чем он распрощается с ней, прежде чем он изобретет англо-американского писателя, чтобы заменить русского, Набоков должен проверить свои силы и продемонстрировать их, рассказать историю своего вдохновения, написать картину своей работы, которая подтвердит, что она находится в расцвете сил...".
Категории сравнений в романе различаются по тематике и структуре. Известны различные способы выражения сравнительных конструкций:\
1) морфологический (сравнительная степень прилагательных и наречий; суффиксы прилагательных-ист -, - оват- ; аффиксы наречий в-..- ому, но - ... );
2) синтаксические (творческий падеж; предложно-падежные сочетания с предлогами типа, типа или сочетаниями со значением размера; сравнительный оборот; придаточный сравнительный; сравнительное предложение; несогласованное определение; согласованное определение (сравнение - эпитет), легко трансформируемое в сравнительный оборот;
Фрагмент для ознакомления
3
Список литературы
1. Александров В. Е. Набоков и потусторонность: метафизика, этика, эстетика. - СПб.: Изд - во "Алетея", 2015. 314 с.
2. Апресян Ю. Д. Синонимия и синонимы / / ВЯ, 2019. № 4. 91с.
3. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. - М., 2014. 367 с.
4. Аристотель и античная литература. М.: Наука, 2016. 232 с.
5. Арнаудов М. Психология литературного творчества. М.: Изд - во "Прогресс", 2015. 654 с.
6. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка: (Стилистика декодирования): Учебное пособие для студентов педагогических вузов по специальным дисциплинам. - Инотр. яз.", 3-е изд. - М.: Просвещение, 2016. 300 с.
7. Арнольд И. В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: Сборник статей. СПб.: Изд - во Санкт-Петербургского университета, 2019. 444 с.
8.Арутюнова Н.Д. Функциональные типы языковых метафор / / Известия АН СССР. Серия "Литература и язык". 2016. Том 37. - № 4.34с.
9. Арутюнова Н. Д. Лингвистическая метафора / / Лингвистика и поэтика / Под ред. В. П. Григорьева. - М.: "Наука", 2015.173с.
10. Арутюнова Н. Д.Типы языковых значений. Оценка. События. Факт. М.: "Наука", 2016. 341 с.
11. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М.: "Языки русской культуры", 2016. 896 с.
12. Бабенко Л. Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. Свердловск: Уральское издательство. Ун-та, 2014. 182 с.
13. Балашова Л. В. Метафора в диахронии (на материале русского языка XI-XX вв.). Саратов, 2018. 216 с.
14. Балдова В. А. Роль ключевых слов в понимании научно-технического текста // Актуальные проблемы психолингвистики: слово и текст. - Тверь: ТВ. ГУ, 2016. 133с.
15. Балдова В. А. Экспериментальное исследование роли ключевых слов в понимании специального текста / / Психолингвистические исследования слова и текста. Тверь, 2017. 138с.
16. Балдова В. А. Экспериментальное исследование влияния авторских ключевых слов на понимание специального текста // Семантика слов и текстов: психолингвистические исследования. Тверь, 2018. 169с.
17. Балли Ш. Ф. Французская стилистика. М., 2015. 394 с.
18. Баранов А. Н.Русская политическая метафора: материалы к словарю. Москва, 2016.163с.
19. Белова Б. А. Стилистическая роль и источники сравнений в романе А. М. Горького "Дело Артамонова" / / Учебные записки, труды кафедр русского языка Кемеровского и Новокузнецкого педагогических институтов. - Кемерово, 2012.153с.
20. Вельский А. В. Метафорическое употребление существительных (к вопросу о конструктивизме родительного падежа) / / Учен. бац. I МГПИ, 2014. т. 8. 101с.
21. Байблер Б. С. Мышление как творчество. М.: Издательство "Полит", лит., 2016. 399 с.
22. Биренбаум Я. Г. Придаточные предложения с подобной конъюнкцией / / Вопросы структуры английского языка в синхронии и диахронии. Т. З. - Т.: Изд-во Ленинградского университета, 2016. 231с.
23. Борисова М. Б. Индивидуальное в семантике слова и его отражение в словаре русского Языка / М. Б. Борисова. - Саратов, 2017. 161с.
24. Боровикова Н.А. Регулярная речевая семантическая вариативность глаголов / / Классы глаголов в функциональном аспекте: Сборник научных трудов. - Свердловск: УРГУ, 2016. 123с.
25. Букс Н. Эшафот в Хрустальном дворце. О русских романах В. Набокова. - М.: Новое литературное обозрение, 2018. 208с.
26.Пятигорский А. Немного о философии Владимира Набокова / / В. В. Набоков: pro et contra. Том 1. СПб., 2017. 349с .
27. Растопшин П. Психология и педагогика. Москва, 2017.329с.
28. Рахимкулова Г. Ф. Специфические функции скобок в набоковских текстах и проблемы игровой стилистики. 1. Санкт-Петербург, 2018.326с.
29. Рахимкулова Г. Ф. Олакрез Нарцисса: Проза Владимира Набокова в зеркале языковой игры. Ростов-на-Дону, 2016.342с.