- Курсовая работа
- Дипломная работа
- Контрольная работа
- Реферат
- Отчет по практике
- Магистерская работа
- Статья
- Эссе
- Научно-исследовательская работа
- Доклад
- Глава диплома
- Ответы на билеты
- Презентация
- Бизнес план
- Научная статья
- Рецензия
- Лабораторная работа
- Решение задач
- Диссертация
- Доработка заказа клиента
- Аспирантский реферат
- Монография
- Дипломная работа MBA
- ВКР
- Компьютерный набор текста
- Речь к диплому
- Тезисный план
- Чертёж
- Диаграммы, таблицы
- ВАК
- Перевод
-
Оставьте заявку на Дипломную работу
-
Получите бесплатную консультацию по написанию
-
Сделайте заказ и скачайте результат на сайте
Образ переводчика в художественных произведениях
- Готовые работы
- Курсовые работы
- Лингвистика
35 страниц
54 источника
Добавлена 25.06.2021 Опубликовано: studservis
990 ₽
1980 ₽
Фрагмент для ознакомления 1
Введение………………………………………………………………………...3
Глава 1. Проблемы художественного перевода и художественной интерпретации:..............................................................................................................7
1.1. Понятие художественного образа и принципы его построения в литературе.................................................................................................................7
1.2. Проблемы интерпретации в художественном переводе……………….10
1.3. Интерпретация при переводе художественного текста…..…………..14
Глава 2. Основы образа переводчика:…………………………………….…15
2.1. Миф о Вавилонской башне и пророке Данииле как мифопоэтический источник образа переводчика…………………………………………………..15
2.2. Переводчик и толмач как два типа героев-переводчиков………..……18
2.3. Сюжетная линия перевода: перевод как творческий акт……………... 26
Заключение…………………………………………………………………… 29
Список использованных источников и литературы………………...………31
Фрагмент для ознакомления 2
Актуальность исследования. Русская литература, всегда реагирую-щая на изменения в социальной, культурной и политической жизни своего народа, не могла не отражать эти тенденции. Поэтому образ переводчика стал активно развиваться в произведениях современных писателей, зани-мающихся проблемой межкультурного диалога.
В данной курсовой работе герой-переводчик считается представите-лем современности. Причем писатели понимают перевод не только в более узком профессиональном смысле, но и в более широком - в их глазах про-блема перевода связана с глобальной проблемой понимания. В интерпре-тации современных авторов перевод рассматривается как сакральный акт, глубокий смысл которого раскрывается через использование библейских контекстов.
Это исследование также делает обращение к одной из самых сложных категорий литературной критики - категории «литературный герой». Его отношения с элементами внутри текста и элементами, внешними по отно-шению к литературному произведению, - неисчерпаемая тема для изуче-ния. Образ переводчика дает много материала для понимания этих отно-шений, поскольку сам вид деятельности - существование человека в раз-ных языках - определяет специфику структуры произведений, в которых, как правило, много появляются вставленные элементы, намечается сюжет-ная линия, связанная с переводом как творческим актом.
собым признаком всей такой системы. В общем, герметизируют трубу. Работала стиральная
, оказывается, что ей пришёл конец, в итоге скачок давление
Глава 1. Проблемы художественного перевода и художественной интерпретации:
1.1. Понятие художественного образа и принципы его построе-ния в литературе
Художественный перевод - особый вид коммуникативной деятельно-сти. Перевод художественной литературы - это не просто процесс перево-да в традиционном смысле, а «особый вид межкультурной, культурно-этнической и художественной коммуникации, для которой сам текст явля-ется непреходящей ценностью как значимая смысловая ценность и объект художественного представления и восприятие."
При художественном переводе переводчик трансформирует литера-турное произведение, учитывая все средства выражения и литературные особенности текста, использованные в оригинале.
Художественный текст основан на принципе искусства, который за-ключается не в образности как таковой и не в традиционной образной спе-цифике искусства, а в внутренней ценности художественного явления в его единственной уникальной и значимой форме в этой уникальности. Худо-жественный перевод можно рассматривать как лингвистический, так и ли-тературный факт. Для художественного перевода «типичны отклонения от максимально возможной смысловой точности с целью обеспечения боль-шей художественности текста перевода».[16;231]
Художественный перевод отмечен необходимостью передать не толь-ко смысл текста и его художественное оформление, но и структуру речево-го произведения.
Однако в других типах перевода эта информация иногда находится только на заднем плане, поскольку сначала передаются смысловая инфор-мация и ситуационная модель текста. В связи с этим к переводчикам худо-жественной литературы предъявляются дополнительные требования, в частности наличие творческих способностей.
Одна из трудностей художественного перевода - равноценная переда-ча художественного образа главного героя. Под героем художественного произведения мы понимаем главного и центрального персонажа, который занимает важное место в описываемой системе событий, характеризуется завершенностью своего персонажа и имеет общие характеристики в этом произведении. В любом художественном произведении создается образ главного героя, характеристики которого следует учитывать при переводе, чтобы не лишить переведенный вариант художественного произведения нюансов личности главного героя.
Каждому персонажу, в том числе и главному, в художественном про-изведении дается большая степень индивидуальных характеристик, кото-рым художественный переводчик уделяет особое внимание. При этом ав-тор наделяет героя как внешними, так и внутренними качествами. Герой литературного произведения обязательно имеет свой взгляд на мир, на вещи вокруг него. У него своя система ценностей, которая может отличать-ся от основных ценностей человечества (например, отрицательными зна-ками отрицательных героев). [11;113]
В плане речи писатель снабжает своего героя особой лексикой. Таким образом, главный герой пьесы выступает как личность с неизменными личностными чертами, своим характером, который проявляется в его дей-ствиях.
Таким образом, основная проблема в передаче образа героя - совме-стимость героя переведенной версии художественного перевода с характе-ром оригинального героя. В противном случае в переводе будет действо-вать совершенно другой, новый герой, что негативно скажется на понима-нии исходного авторского сообщения. У каждого героя художественного произведения есть свои особенности характера. Для равномерного и адек-ватного переноса образа персонажа с одного языка на другой в рамках художественного перевода необходимо перенести все нюансы художе-ственного портрета персонажа на целевой язык. Под портретом понимает-ся совокупность «выразительных, ярких моментов человеческого тела».
1.2. Проблемы интерпретации в художественном переводе
Художественный стиль, пожалуй, наиболее полно описанный функци-ональный стиль. В то же время трудно сделать вывод, что он наиболее изучен. Это потому, что художественный стиль - самый мобильный, твор-чески разработанный из всех стилей.
Художественный стиль не знает преград на пути к новому, ранее не-известному. Более того, новизна и нестандартность выражения становятся условием успешного общения в рамках этого функционального сти-ля.[11;25]
Несмотря на ограниченный круг тематики художественных текстов (жизнь человека, его внутренний мир), способы их раскрытия бесконечно разнообразны. При этом каждый настоящий художник слова не стремится слиться со своими коллегами по перу, а наоборот, выделиться, сказать что-то по-новому и привлечь внимание читателей. Пожалуй, самой яркой от-личительной чертой художественного текста является чрезвычайно актив-ное использование тропов и фигур речи. Это свойство текстов художе-ственно-функционального стиля было замечено еще в древности. До сих пор мы использовали терминологию античной эстетики, когда называем любой из этих художественных приемов.[15;234]
Говоря о репрезентативности перевода художественного текста, сле-дует отметить, что количество его критериев здесь значительно увеличива-ется.
Переводчик должен соответствовать большему количеству требова-ний, чтобы создать текст, полностью представляющий оригинал в ино-странной языковой культуре. Среди этих критериев, конечно, следует упомянуть сохранение как можно большего количества тропов и ритори-ческих фигур как важной составляющей художественной стилистики того или иного произведения. Перевод должен обозначать эпоху первоначаль-ного творения.
Бывают случаи, когда переводчику нужны не только знания, но и осо-бые навыки. Писатель часто играет со словами, и эту игру бывает сложно воссоздать. Особенно сложно передать вокальную сторону персонажей. Прикольно, когда говорит старомодный джентльмен или эксцентричная девушка - легко представить, как они заговорили бы по-русски.
Гораздо сложнее передать речь крестьянина из Ирландии на русском языке или одесский жаргон на английском языке. Здесь неизбежны потери и неизбежно должна уменьшаться яркая окраска. Неслучайно фольклор-ные, диалектные и жаргонные элементы языка многими признаются со-вершенно непереводимыми.
1.3. Интерпретация при переводе художественного текста
Термин «интерпретация» изначально был принят в герменевтике, где понимался как искусство понимания и объяснения. Термин был введен в теорию перевода И.И. Ревзиным и В.Ю. Розенцвейг. Это понимается как переход от исходного текста к текстовому переводу, но не через систему соответствия между исходным языком и целевым языком, а через реаль-ную ситуацию.
Применительно к переводческой деятельности термин «устный пере-вод» может иметь несколько значений:
1) как контекстная интерпретация языковых единиц,
2) устный перевод с использованием словарей и справочников,
3) устный перевод самостоятельным творческим актом переводчика с учетом описываемой действительности,
4) интерпретация значения, которое не является непосредственно со-держанием высказывания, но выводится из него в контексте конкретного акта коммуникации.
В семантической системе языка действуют как законы его внутренней организации, так и универсальные законы человеческого мышления. Лингвистические единицы, такие как предложения и тексты, зависят от контекста.
Переводчик находит в лингвистических системах лингогносеологиче-ские закономерности, определяющие место каждой языковой единицы в семантической среде семантической ситуации исходного языка. При этом понимание текста обусловлено пониманием соответствующих языковых единиц, их функционирования в определенном смысловом контексте. Кро-ме того, контекстная интерпретация в некотором смысле носит личный ха-рактер.
Роль интерпретации в переводе оценивается по-разному: от признания его как маргинального явления, которое оправдывается только отсутстви-ем лингвистического соответствия - в этом случае «содержание передается нашими собственными словами» до постулирования его неизбежность и необходимость.
о является особым признаком всей такой только времени.
Глава 2. Основы образа переводчика:
2.1. Миф о Вавилонской башне как мифопоэтический источник образа переводчика и проблема понимания
В нашем исследовании мы попытались определить структуру образа переводчика и подчеркнуть ссылки автора на библейские тексты, которые использовались им для объяснения специфики перевода как действия. Это позволило указать в качестве мифопоэтических источников образа пере-водчика два библейских текста:
- во-первых, миф о Вавилонской башне, объясняющий многообразие языков на земле, в данном случае переводчик выполняет свою прямую (профессиональную) функцию, а перевод трактуется как преодоление язы-кового барьера;
- во-вторых, легенда о пророке Данииле, разгадавшем загадочную надпись на пиру Валтасара, здесь на первый план выходят личные (ум-ственные и духовные) качества толкователя, а суть перевода состоит в расшифровке скрытого смыслового языка снов и видения, мистика, при-рода и космос. [36;345]
Поскольку модели мифа о переводчике, которые мы обозначили в со-временной русской литературе, чаще всего встречаются в синтетической форме, в произведениях появляется повторяющаяся устойчивая система мотивов: с одной стороны, это мотив несогласия языки, мотив Желания объединить все человечество, объединить, мотив поиска общего пути; С другой стороны, появляется мотив исключительности того, кто наделен знанием разных языков - то есть неординарного человека, обладающего таинственными знаниями и способного разрешать глобальные непонима-ния.
Это привело к проблеме работы, связанной с изображением перевод-чика и процессом перевода. Они сосредоточены на проблеме поиска обще-го языка и преодоления недопонимания. Современные писатели предлага-ют разные способы ее решения.
Для М. Шишкина это тесно связано с ложью, которая царит на земле и неразрывно связана с природой: потеряна вера в человеческую истину, а вместе с ней и в самих людях, что уже не может быть понято. А. Битов также говорит о невозможности понимания другого языка, другого созна-ния, другого человека.
Попытка понять другого обречена на провал, потому что знающий придает слову или мысли иное значение и передает его через свой личный опыт. Е. Чижов в проблеме глобального «непонимания» подчеркивает, что для человека, сформированного культурой, ценности, традиции и привыч-ки остаются чуждыми другому человеку, искусственно насаждаются в со-знании и даже приводят к смерти.
В своей работе указанную мысль высказал В. Баньо о смерти пере-водчика «Я» в переведенном тексте. Герой Э. Чижова буквально умирает, создав перевод, соответствующий оригиналу.[18;246]
Для Л. Улицкой недоразумение в основном связано с тем, что чело-век, избрав неверный путь, пошел против Бога. По мнению писателя, пре-одоление недопонимания возможно только тогда, когда человек посвящает свою жизнь служению человечеству, налаживая диалог не только между представителями разных национальностей и религий, но и между людьми, придерживающимися другого политического, идеологического и мировоз-зренческого взгляда. [33;111]
Д. Рубина видит выход из ситуации языковой разобщенности в обра-щении к языку искусства, понятному человеку любой национальности, к метафорам мировой культуры и к общим темам, отраженным в литературе разных народов. [43;12]
Для И. Ефимова процесс познания человека другой культуры напря-мую связан с самопознанием.[14;33]
Автор утверждает, что вы можете понять другого человека ценой от-каза от своих убеждений, полного растворения себя в его языке, культуре, возрождения и принятия их национальных ценностей.
2.2. Переводчик и толмач как два типа героев-переводчиков
Устные и письменные переводчики обслуживали Посла Приказ в Москве и выполняли несколько функций:
-интерпретация проведена,
- в сопровождении иностранных делегаций,
- выполнение почтовых переводов и работа судебных приставов.
Вот что пишет о переводчиках чиновник посла Приказа Григорий Ко-тошихин: «Ну, они, переводчики, ночуют и спят в Приказе, по 10 человек в день. И они идут на дела, и посылками рассылают разного рода… ».
Переводчики представляли две разные профессии, хотя занимались только одним видом деятельности - письменным переводом. Обратите внимание, что в начале 17 века разница между первым и вторым была не-большой; в торговых журналах того времени переводчик часто именовал-ся устным переводчиком, и наоборот. В частности, переводчики не отли-чались «привилегией» от переводчиков, но тем не менее их зарплата была несколько выше.
Интересный факт: переводчику начала XVII века для обслуживания посла приказа не нужно было знать письмо - достаточно было понимать иностранную речь на слух и уметь переводить родную речь в одну ино-странную речь.
Вместе с толмачами в Посольском приказе служили и переводчики.
Их функции:
-письменный перевод дипломатических грамот и сообщений;
-присутствие на аудиенциях;
-сопровождение делегаций.
Можно с уверенностью сказать, что переводчики были более квали-фицированными сотрудниками: они знали грамотность, они знали ино-странный язык, а также то, что они теперь назвали бы «навыками корпо-ративного общения». В высшей аудитории ответственность за устный пе-ревод часто возлагалась на переводчиков, а не на устных переводчиков, несмотря на их специализацию.
В документах посла Приказ не зафиксировано ни одного случая пере-хода переводчика в статус переводчика. Даже если, повторяем, официаль-но письменные и устные переводчики были одинаковыми.
Некоторые из переводчиков - иностранцы, которые выучили русский язык и перевели на свой родной язык. Большинство из них приехали из Европы, поэтому в чужой стране работали с европейскими языка-ми.[43;234]
Другая, не менее значимая часть - это наши соотечественники, кото-рые побывали в заграничном плену и выучили там иностранный язык. Из тех, чьи владения были основаны, многие были дворянами из южных графств. Практически все специалисты по татарскому языку - русские, прошедшие «полный» (плен). Все были выкуплены или проданы, так что им больше не было опасно появляться в Крыму или Турции.
Происхождение переводчика имело особое значение в 17 веке: во время дипломатических миссий на востоке над всеми православными чле-нами делегации была установлена опека, но если переводчик был мусуль-манином, то послабления могли быть. И они выполнялись регулярно, поз-воляя русским переводчикам вести шпионскую работу: собирать слухи, устанавливать контакты, вербовать информаторов.
Под влиянием внутреннего и внешнего политического кризиса Мос-ковского государства штат устных и письменных переводчиков посла Приказ изменился: увеличилось их количество, увеличилась доля специа-листов по европейским языкам.[67;24]
Требования к письменным и устным переводчикам ужесточаются по-сле многочисленных жалоб на некачественный перевод. Но до открытия первой официальной школы переводчиков и создания «Русской ассам-блеи» (первого профессионального объединения переводчиков) осталось еще сто лет - они появятся уже при Педро I.
Проблема культурного диалога в литературе последних лет относится к разряду актуальных. Он проявляется в нескольких аспектах: и как осо-знание собственной национальной идентичности, и как образ человека из другой культуры, и как понимание эмигрантского опыта, и как поиск об-щего языка представителями разных традиций , и так далее. Одним из цен-тральных персонажей работ, посвященных этим темам, является перевод-чик.
Вот далеко не полный перечень произведений, в которых появляется этот литературный герой: М. Гиголашвили «Толмач» (2003); И. Ефимов «Новгородский толмач» (2004); К. Кривцун «Переводчики» (2010); А. Маринина «Стилист» (1996); Д. Рубина «Последний кабан из лесов Понте-верда» (1998); Б. Терехов «Переводчик «Переводчика»» (2009); Д. Трус-киновская «Переводчик со всех языков» (2011); Л. Улицкая «Даниэль Штайн, переводчик» (2006); А. Чернобровкин «Толмач» (1995); Евг. Чи-жов «Перевод с подстрочника» (2013); Мих. Шишкин «Венерин волос» (2002–2004); А. Шувалов «Переводчик» (2009).
Как видите, это произведения разных жанров и разного литературно-го качества, что само по себе знаменательно. Известно, что художествен-ная и массовая литература быстрее реагирует на требования времени. В литературе второго уровня этот новый герой появляется все чаще, посте-пенно оформляясь в литературный тип, представляющий эпоху, а затем получает понимание в творчестве писателей, глубоко и серьезно задумы-вающихся о природе человеческой личности ...
Вышеупомянутую серию можно дополнить произведениями, в кото-рых переводчик выступает в роли маргинального персонажа, а также про-изведениями о судьбе писателя и литературном произведении. В них пере-вод народного поэта представлен как один из видов повседневной дея-тельности.
2. 3. Сюжетная линия перевода: перевод как творческий акт
Обращение к образу переводчика ставит писателя перед необходимо-стью показать его в процессе своей профессиональной деятельности, то есть воссоздать процесс перевода как таковой.
Вот почему в произведениях появляются фрагменты, в которых рас-крываются лексические соответствия на разных языках, фиксируются ню-ансы в понимании того или иного слова и ежедневно ищутся не только лексические, но и культурные эквиваленты этих реалий. которые отражены в первоисточнике.
Очень часто становится очевидным, что невозможно найти абсолют-ное совпадение, слово всегда не совсем точное и смысл ускользает.
Поскольку переводчик существует на двух языках, в непрерывном по-токе слов (это тексты из внешнего мира и внутренние монологи) через пе-реводчиков в произведениях появляются различные вставленные кон-струкции (дневники, письма, интервью, чужие). газетные статьи и др.), а также преимущественно профессиональные диалоги и внутренние моноло-ги героев, основной темой которых являются языковые проблемы: поиск нужного слова, выявление различных типов (несоответствий), несоответ-ствий и т. д.
Заключение
В ходе работы было выявлено, что мифопоэтическими источниками образа переводчика являются два библейских текста: миф о Вавилонской башне и легенда о пророке Данииле, а также показано, что они имеют раз-ное понимание образа и миссии переводчика, который не только выступает посредником в иноязычном общении, но и идет по пути самопознания.
Исходя из того, что герой литературного произведения является язы-ковым лицом, его художественный образ создается с помощью языковых единиц, которые включены в его общение с другими персонажами, в том числе со следующими типами языка:
1) прямая речь;
2) косвенная речь;
3) неправильная прямая речь;
4) их слияние.
Я дозвонилась до хозяйки, она с мужем отдыхает в Сочи. Позвонила в службу по ремонту машинки, потому что я ее делала две недели назад, К часу приедет ремонтник, думаю, что счёт не потребуют, ибо его работа ещё на гарантии. Слава богу, что соседу внизу не повредило потолок, я успела все в кучу собрать тряпками и воду перекрыть
Вывод - Если в жизни начинается полоса неудач, то она преследует по всем фронтам
Сложно. Не мешай мне и не вставляй палки в колёса. Твоё мнение ещё хоть как-то волнует меня (ред.) Пото-му я и раздражаюсь. Надеюсь, что ясно выражаюсь. То, что я делаю - это правильно, если неправильно - я это сама пойму. Твоя задача меня поддерживать. А не обсуждать. То, что я не хочу делать. Я не буду де-лать. То, что считаю нужным. То и буду делать. Мне это приносит плоды хоть какие-то. В отличие от твоих стопорящих меня советов. Просидела в школе, плакала столько времени. Все из-за того, чтобы тебе было комфортно думать, что я в школе. Отсюда я тоже уйду, я макулатуру здесь не нанималась собирать и печа-ти вбивать за 20 тысяч рублей. Это для глупых людей.
Почему-то пытаются все время распознать какие-то средства деятельности, которые нам непонятны, в дан-ном контексте неизвестно, что это за виды. Основными видами деятельности по своей структуре являются: труд, игра, учение, работа. Общество является особым признаком всей такой системы. В общем, герметизи-руют трубу. Работала стиральная машинка, оказывается, что ей пришёл конец, в итоге скачок давление в трубе, но говорят, что по моей вине произошло это. Я дозвонилась до хозяйки, она с мужем отдыхает в Со-чи. Позвонила в службу по ремонту машинки, потому что я ее делала две недели назад, К часу приедет ре-монтник, думаю, что счёт не потребу
Фрагмент для ознакомления 3
Источники:
1. Битов А. Преподаватель симметрии. Роман. М.: Фортуна ЭЛ, 2008. 408 с.
2. Гиголашвили М. Толмач. Роман. СПб.: Лимбус Пресс, 2003.
4. Ефимов И.М. Новгородский толмач: Роман // Звезда. 2003. № 10; № 11. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://royallib.com/book/efimov_igor/novgorodskiy_tolmach.html
3. Короленко В.Г. Без языка // Короленко В.Г. Собрание сочинений: в 6 т. Т. 4. М.: Правда, 1971. С. 5-146.
4. Рубина Д. Последний кабан из лесов Понтеведра. СПб.: Симпозиум, 2000. 317с.
5. Терехов Б. В. Переводчик «Переводчика». [Электронный ресурс]. -Режим доступа: http://royallib.com/book/terehov boris/perevodchik perevodchika.html
6. Трифонов Ю.М. Все московские повести: сборник. М.: Астрель, 2012. 800 с.
7. Трускиновская Д.М. Переводчик со всех языков: повесть // Если. 2011. № 9.
8. Улицкая Л. Даниэль Штайн, переводчик. М.: ЭКСМО, 2007. 528 с.
9. Чернобровкин А. Толмач // Были древних русичей. Сборник рассказов. 2001. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://lib.ru/RUFANT/CHERNOBROWKIN/byli.txt
10. Шишкин М.П. Взятие Измаила: роман. М.: Вагриус, 2007. 432 с. Шувалов А. Переводчик. М.: Астрель. 2009. 320 с. Ян В.Г. Батый. М.: Эксмо. 2007. 522 с. Ян В.Г. Чингисхан. М.: Эксмо. 2007. 352 с. Ян В.Г. К последнему морю. М.: Эксмо. 2007. 320 с.
Научная литература:
11. Аванесова Г.А., Бабакова В.Г., Быкова Э.В. и др. Морфология культуры. Структура и динамика. М., 1994. 344 с. Айрапетов, Г.Э. Проблемы межкультурной коммуникации [Электронный ресурс] // Пятигорский государственный лингвистический университет. Пятигорск, [Б. г.]. Режим доступа: http://www.pglu.ru/lib/publications/University Read. - 27.01.18. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение. М.: Издательский центр «Академия», 2004. 352 с.
12. Алексеев П.В., Алексеева А.А. «Запад - Россия - Восток» в системе духовных координат русской культуры XIX века // Диалог культур: поэтика локального текста. Горно-Алтайск, 2012. С. 72-76. Англистика в миниатюрах: диалог культур и времен. СПб.: изд-во СПбГУ, 2017. 272 с.
13. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация. М.: Издательский дом «Академия», 2003. 128 с.
14. Артановский С. Историческое единство человечества и взаимное влияние культур: философско-методологический анализ современных зарубежных концепций. М.: Знание, 1967. 316 с.
15. Багно В.Е. «Дар особенный»: художественный перевод в истории русской культуры. М.: НЛО, 2016. 360 с.
16. Батищев Г.С. Диалогизм или полифонизм // М.М. Бахтин как философ: Сб.статей. М.: Наука, 1992. С. 123-141.
17. Баткин Л.М. Диалогичность итальянского Возрождения // Советское искусствознание. 1977. Вып. 2. С.68-90.
18. Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского. М.: Худож. лит., 1972. 470 с.
19. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. 424 с.
20. Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики. М., 1975. 504 с.
21. Бахтин, М. М. Заметки 1961 г. // Бахтин М.М. Собрание сочинений: в 6 т. М.: Русские словари. 1996. 732 с
22. Бахтин М. М.Фрейдизм. Формальный метод в литературоведении. Марксизм и философия языка. Статьи. М. М. Бахтин. М.: Лабиринт, 2000. 640 с.
23. Бахтин М.М. Формы времени и хронотопа в романе. Очерки по исторической поэтике // Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. М., 1975.
24. Битов А.Г. Пятое измерение: На границе времени и пространства. М., 2002. С. 330-331.
25. Гончаренко С. Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность // Тетради переводчика. М.: изд-во ИМО, 1999. Вып. 24. С. 107-122.
26. Грехнёв В.А. Словесный образ и литературное произведение. Нижний Новгород: Нижегородский гуманитарный центр, 1997. 200 с. Гришаева Л.И. Введение в межкультурную коммуникацию. М.: Издательский центр «Академия», 2006. 336 с.
27. Гуревич А.Я. Категории средневековой культуры // Гуревич А.Я. Избранные труды. Средневековый мир. М.-СПб.: Центр гуманитарных инициатив, Университетская книга, 2016. С. 17-262.
28. Гуторов А.М. Литературный персонаж и проблемы его анализа // Принципы анализа литературного произведения. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1984. С. 72-82.
29. Деррида Ж. Вокруг вавилонских башен. [Электронный ресурс]. -Режим доступа: http: //wwh.nsys .by:8101 /klinamen/filal 1. html
30. Деррида Ж. «Жить в языке»: Архитектура и философия. Интервью Евы Майер с Жаком Деррида // Родник. Рига. 1992. № 1.
31. Диалог культур: Национальное и инонациональное в литературе. Элиста: Изд-во Калмыц. ун-та, 2016. 182 с.
32. Диалог культур: Национальное и инонациональное в литературе. Элиста: Изд-во Калмыц. ун-та, 2018. 182 с.
33. Диалог культур: Поэтика локального текста. Материалы IV Международной научной конференции /под редакцией П.В. Алексеева. Горно-Алтайск: изд-во Горно-Алтайск. ун-та, 2019. 338 с.
34. Диалог культур: Поэтика локального текста. Материалы IV Международной научной конференции /под редакцией П.В. Алексеева. В 2 т. Горно-Алтайск: изд-во Горно-Алтайск. ун-та, 2020.
35. Жирмунский В.М. Сравнительное литературоведение: Восток и Запад. 4. Л.: Наука, 1979. 493 с.
36. Казакова О. В. Особенности художественного перевода. Ростов-на-Дону.: Феникс, 2006. 160 с.
37. Кононенко Б. И. Основы культурологии. М.: ИНФРА-М, 2002. 208 с.
38. Лихачев Д.С. Заветное. М.: Издательский, образовательный и культурный центр «Детство. Отрочество. Юность», 2006. 271 с.
39. Лотман Ю.М. К построению теории взаимодействия культур (семиотический аспект) // Лотман Ю.М. Избранные статьи: в 3 т. Таллинн: «Александра», 1992. Т. 1. С. 110-121.
40. Лыткина О.И. Концептосоставляющие «Америки» в рассказе В.Г. Короленко «Без языка» // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. 2018. № 6 (2). С.384.
41. Разумовская В.А. Многоязычие «сильных» текстов литературы: продолжение строительства Вавилонской башни // Концепт и культура: диалоговое пространство культуры: языковая личность. Текст. Дискурс. Сборник статей. VI международная научная конференция (Кемерово - Ялта, 25-27 сентября 2017 г.). С. 287-293.
42. Рогов В.А., Рогов В.В.. Древнерусская правовая терминология в отношении к теории права. (Очерки IX - середины XVII вв.). М.: МГИУ. 2006. 269 с.
43. Рудакова С. В. Диалог культур и времен в лирике Е. А. Боратынского / С. В. Рудакова // Каижевност, култура, фолклор. Питала славистике. XVI ме^ународни конгрес слависта. XVI Международный съезд славистов. XVIe Congrès international des slavistes. Београд 20-27. VIII 2018. Тезе и резимеи: У два тома. Т.2. Београд: Издавачи Ме^ународни комитет слависта. Савез славистичких друштава Србще, 2018. С. 290.
44. Серго Ю.Н. О некоторых аспектах темы перевода в современной русской литературе // Вестник Удмуртского университета. Серия «История и филология». 2008. Вып. 1. С. 73-80.
45. Томашевский Б.В. Пушкин и Франция. М.: Сов. писатель, 1960. 501 с.
46. Фесенко Э.Я. Русская литература XIX века в поисках героя. М.: Академический проект, 2013. 653 с.
47. Чуковский К. И. Искусство перевода. М.: Академия, 1936. 228 с.
48. Шафранская Э.Ф. Мифопоэтика иноэтнокультурного текста в русской прозе XX - XXI вв. Дис. ... докт. филол. наук. М., 2008. 396 с.
49. Юхнова И.С. Образ переводчика и проблема межкультурной коммуникации в современной отечественной литературе // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. 2015. № 2-2. С. 309-313.
50. Юхнова И.С. Толмач и переводчик в современной литературе // Вестник Владимирского Государственного университета имени Александра Григорьевича и Николая Григорьевича Столетовых.2018. № 3 (7). С. 57-64.
Словари, справочники, энциклопедии
51. Литературный энциклопедический словарь / Под общей ред. B.М. Кожевникова, П.А. Николаева. М.: Сов. энциклопедия, 1987.
52. Словарь литературоведческих терминов / Ред.-сост. Л.И. Тимофеев, C.В. Тураев. М.: Просвещение,1974. 509 с.
53. Словарь-указатель сюжетов и мотивов русской литературы: Эксперимент. изд-е. Вып. 3. Ч. 2. Новосибирск: Изд-во СО РАН, 2011. 520 с.
54. Холл Дж. Словарь сюжетов и символов в искусстве. Пер. с английского А. Е. Майкалара. М.: КРОНПРЕСС, 1996. 656 с.
Узнать стоимость работы
-
Дипломная работа
от 6000 рублей/ 3-21 дня/ от 6000 рублей/ 3-21 дня
-
Курсовая работа
1600/ от 1600 рублей / 1-7 дней
-
Реферат
600/ от 600 рублей/ 1-7 дней
-
Контрольная работа
250/ от 250 рублей/ 1-7 дней
-
Решение задач
250/ от 250 рублей/ 1-7 дней
-
Бизнес план
2400/ от 2400 руб.
-
Аспирантский реферат
5000/ от 5000 рублей/ 2-10 дней
-
Эссе
600/ от 600 рублей/ 1-7 дней