Фрагмент для ознакомления
2
Глава 1. Теоретические основы сущности фразеологизма, как единицы языка
1.1 Понятие и свойство фразеологизмов
Фразеология изучает сложные языковые единицы со стабильным характером (почесывание головы, потемнение цвета, кот наплакал, из-за веса золота), их типы и особенности речи Слово "фразеология" в русском языке означает совокупность всех фразеологических единиц, имеющихся в русском языке [1].
В дополнение к устоявшемуся взгляду на теорию репрезентации как науку о стабильной речи, все большее распространение получает ее расширенная интерпретация как раздел лингвистики, изучающий лексическую и семантическую сочетаемость слов. Слово "фразеология" происходит от 2 греческих слов: phrasis - выражения и logos - понятия, образование [14, с.159].
Фраза - это самостоятельная номинативная единица языка, устойчивая фраза, выражающая значение целой фразы, соотнесенная с отдельными словами по функции: подобно слову, фразеологическая единица выступает в качестве названия предмета, явления, знака, действия и состояния. Например, дождливый день - грусть; растерянность - растерянность; робкая дюжина - не из смелых, пень - через колоду - кое-как; с иголочки - новый; что-то вроде любимого и так далее.
Сочетания по своему происхождению тесно связаны с условиями места и времени, поэтому в определенных случаях они индивидуальны и уникальны в каждом языке, что буквально переводится, поэтому их еще называют идиомами (от греческого idioms - "особое свойство") [2].
Фразеология часто включает в себя пословицы, поговорки и крылатые выражения: правда хороша, но счастье лучше; он обременен, он говорит не дюжину [8, с.25].
Важнейшей характеристикой фразеологической единицы является ее воспроизводимость, то есть способность этой единицы многократно использоваться для демонстрации одного и того же факта в разных ситуациях, например: Зотова использовала огонь, воду, медную трубку. Может быть, именно так он и умер бы на панели... (А.Шеллер-Михайлов) [3].
Фразеологические единицы, в отличие от обычных лексических единиц (слов), являются, прежде всего, сложными по составу, то есть содержат несколько элементов, имеющих единое значение. Их можно заменить на 1 слово: например, небрежно, неосторожно, кот немного поплакал. Словосочетания, как правило, имеют определенный состав (заменить одно слово другим невозможно). Фразеологическая единица обычно имеет устойчивую грамматическую форму: например, словосочетание теплая рука не может быть заменено на теплую руку [3].
Большинство фразеологических единиц характеризуются недостаточной проницаемостью структуры. Итак, зная единицу слов, чтобы опустить голову и опустить взгляд, вы не можете сказать "опустите голову", "опустите даже свой печальный взгляд". Однако существуют также единицы слов, которые позволяют вставить другое понятное слово: например, разжигать страсть - разжигать смертельную страсть - бить по голове. В некоторых фразеологических единицах вы можете пропустить 1 или более компонентов. Например, они говорят, что через огонь и воду, перережьте конец железным и медным трубам или выпейте чашу на дне, а не горькую чашу на дне [13].
Большинство фразеологических единиц имеют стабильный порядок слов. Все будет течь, все изменится, но если вы скажете: все изменится, все будет течь, смысл, похоже, не будет испорчен. В то же время в некоторых фразеологизмах возможно изменение порядка слов (набери воды в рот - набери воды в рот, не оставляй камня на камне - не оставляй камня на камне). Перестановка компонентов обычно допускается во фразеологических единицах, которые, соответственно, состоят из форм глаголов и существительных [13].
Важной особенностью теории репрезентации является образность, образность. Следует подчеркнуть, что выражение появляется в языке не из-за обозначения предметов, знаков, действий, а из-за его образных и эмоциональных особенностей. Выражение формируется в результате образной передачи, переосмысления смысла свободных фраз. Фразеологические единицы в русском языке - это микроизображения, лингвистические образные миниатюры. Н. М. Шанский назвал их "миниатюрными произведениями искусства" [10, с.109].
Эмоциональность выражения - это способность выражения не только называть предметы и явления, но и выражать определенные эмоции и оценки автора [6].
Среди фразеологических единиц вы можете выбрать те, которые обычно лишены функции именования и используются в речи только для выражения определенных эмоций: Саша! Ты погубил меня... помни, черт возьми, красный дьявол! Проклятый восклицательный знак выражает крайнюю обиду, негодование [6].
Оценочность фразеологической единицы - это качество, производное от ее эмоционального значения. С точки зрения оценки фразеологические единицы можно разделить на 2 группы: фразеологические единицы с положительными и отрицательными оценками.
В первую группу входят экспрессивные единицы с эмоциональностью одобрения:
- звезды первой величины;
- кровь с молоком;
-почтительное почтение;
- восстань из пепла;
- положи голову; похвала;
- рыцари без страха и осуждения;
- огонь Прометея;
- властитель мысли.
Ко второй группе относятся фразеологизмы с оттенком иронии:
- склады мудрости, носящие воду в решете;
- пренебрежение: офисные крысы, муслиновые женщины;
- выражение заголовка "Столичный бомонд на крючке" придает ироническую окраску [19].
Выразительность - это сила проявления действий и черт. Например, выражение - куда Макар теленка не загонял, означает, что это не только далеко, но и очень далеко. Еще примеры: весь мир очень и очень откровенен; чистейшая вода - самая настоящая, правдивая, подлинная; выжигается каленым железом - искореняется бесповоротно самыми крайними и решительными мерами [35].
Словосочетания вступают в отношения синонима, например: кошка кричит синоним фразы с гулькин нос, оставляя нос - кружить вокруг пальцев - вешать лапшу на уши, 1 поля ягоды - 2 пары сапог, стреляные воробьи - тертый хлеб. Словосочетания - антонимы: на лице нет крови - молочная кровь, кошка плакала - курица не кусается [35].
Фразеологическая единица, как и обычные слова, неоднозначна. Например, валять дурака - значит ничего не делать, ничего не делать, а делать что-то глупое, действовать легкомысленно. Есть фразеологизмы, которые имеют только одно значение: прежде всего, это фразеологические термины: точка опоры, центроид, удельный вес. В публичных выступлениях они также могут быть использованы в переносном смысле [34].
Считается, что единица слов может быть изменена только в стиле журналистской речи. В нейтральной речи изменение выражения считается ошибкой [18, с.137].
Фрагмент для ознакомления
3
Список литературы
1. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов [Электронный ресурс]. – URL: http://www.classes.ru (дата обращения 02.02.2018)
2. Ашукин Н. С. Крылатые слова. М.: Высшая школа, 1960
3. Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и истоки. Л. - Просвещение, 1970.
4. Бирих А. К. Словарь фразеологических единиц. М.: Высшая школа, 2001.
5. Голуб И. Б. Стилистика современного русского языка. - М.: Высшая школа, 1986.
6. Баженова, Т.Е. Типология лексических особенностей в самарских говорах // Поволжская государственная социально-гуманитарная академия. – 2012. – с.1493-1499;
7. Баранникова, Л.И. О разграничении языка и диалекта // Язык и общество. – 1968. – с.170-180;
8. Блинова, О.С. Введение в современную региональную лексикологию. – Томск: Изд-во ТГУ, 1975;
9. Бондалетов, В.Д. Социальная лингвистика: учеб.пособие для студентов. – М.: Просвещение, 1987. – 160с.;
10. Виноградов В.В. История русского литературного языка: избранные труды / отв. ред. Н.И. Толстой. М.: Наука, 1978. – 319 с.
11. Горохов В. М. Основы журналистского мастерства - М., 1989
12. Горшкова, К.В. Историческая диалектология русского языка. – М.: Просвещение, 1972;
13. Дерягин Д.Я. Беседы о русской стилистике. М.: Просвещение, 1978.
14. Жуков В. П. К вопросу о многозначности фразеологических единиц. //Вопросы фразеологии. - Ташкент, 1965.
15. Земская Е.А. Разговорный язык // Энциклопедический словарь юного филолога (языкознание) / сост. М.В. Панов. М.: Педагогика, 1984. С. 250-252.
16. Караваева, В.Г., Андросова, С.В. Проблема стандарта на фоне разнообразия диалектов в разных языках мира // Филологические науки. – 2017. – с.94-98;
17. Каракулов, Б.И. К вопросу о сущности литературного языка и его региональных вариантов // Вестник Удмуртского университета. – 2013. – с.159-166;
18. Князев, С.В. Русская диалектная фонетика. – М.: Изд-во МГУ, 2008. – 42с.;
19. Кравченко, С.Ю. Динамика семантических изменений заимствованных слов в русском языке // Коммуникация: Теория и практика. – 2002. - №4. – с.23-25;
20. Крысин, Л.П. Русская литературная норма и современная речевая практика // Русский язык в научном освещении. – 2007. - №2. – с.5-17;
21. Луженица, Е.И. Об изменении семантического наполнения термина «территориальный диалект» // Вестник Запорожского государственного университета. – 2001. - №3. – с.1-5;
22.
23. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. -М.: Просвещение, 1971. - 217с.
24. Молотков А. И. Фразеологический словарь русского языка. М.: Высшая школа, 2001.
25. Малахов, А.С. Русская диалектология: теория и практика. – Владимир: Изд-во ВлГУ, 2013. – 111с.;
26. Орловская среда [Электронный ресурс]. - URL: http://http://orelsreda.ru/arhiv-2020/ (дата обращения 02.04.2022)
27. Попов Р. Н. Фразеологические единицы русского языка. М.: Просвещение, 1976
28. Раге, С.О. О понятии диалект // Общие проблемы диалектологии и истории языка. – 1969. – с.44-46;
29. Сидоренко М. И. К вопросу о границах лексического состава фразеологических единиц. // Проблемы фразеологии. - М. Л., 1964.
30. Фемщина В.П., Горохов Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвистический словарь. М.: Аспект Пресс, 1988.
31. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.- Просвещение, 1969.
32. Шулежкова С. Г. Крылатые выражения русского языка. - Челябинск.: Изд-во "АМОС", 1995.
33. Яранцев Р. И. Словарь-справочник по русским фразеологизмам. - М.: Просвещение, 1981.
34. Филин Ф.П. Истоки и судьбы русского литературного языка. М.: Наука,1981. – 326 с.;
35. The Sino-Tibetan Languagesled // By 6.Thoorgood, R.S. LaPolla. – L.: Ruotledge, 2003. – 729p.