Фрагмент для ознакомления
2
1.2 Языковые особенности и функции неологизмов
Неологизмы – это яркое свидетельство социальной природы языка. Постоянно меняющаяся действительность, развитие общества, прогресс науки, техники, культуры неразрывно связаны с человеком, с его духовной и материальной деятельностью. В развитых языках количество неологизмов, записываемых в газетах и журналах в течение года, составляет десятки тысяч. Это связано с социальной потребностью называть все новое и в его осмыслении, внутриязыковыми факторами - тенденциями к экономии, унификации, системностью языковых средств, этимологией, задачами экспрессивно-эмоциональной стилистической выразительности. И поэтому в настоящее время заимствования из английского языка составляют большую часть испанских неологизмов, за которыми следуют лексические записи английских слов и выражений, а относительно небольшая группа состоит из заимствований из французского, арабского, русского, итальянского, японского языков, и другие языки.
Специалист в области лексикологии И. В. Арнольд делит англицизмы по степени их усвоения в испанском языке [1, с. 71]. На основе этой классификации можно выделить следующие виды англицизмов:
1) неассимилированные английские слова, неологизмы, полностью сохранившие английскую графику: грог, леди, лорд, мустанг, пудинг, спикер;
2) частично ассимилированные английские слова, неологизмы, в которых исходная графика изменилась под влиянием испанской орфографии, но в них все еще заметно английское происхождение: banear, bumerán, búngalo, criquet, chatear, estrés, filme;
3) ассимилированные английские слова, неологизмы, в которых ассимиляция происходит с использованием испанских суффиксов и окончаний, фонетическая и орфографическая адаптация слов: astronauta, boxear, filmar, Helicóptero, síndrome, sprintar;
4) неассимилированные англицизмы-значения, неологизмы, образованные путем переосмысления существующих лексических значений слов, получившие широкое распространение в различных сферах речи, но еще не признанные литературной нормой: adicto, cazadora, cebra, grupo, lanzar , modelo;
5) усвоенные английские значения, неологизмы, образованные путем переосмысления существующих лексических значений слов, которые вошли в литературную норму и представляются носителям языка испанскими значениями слов: apartamento, automático, autoservicio, clípe, clonación, yate.
По словам испанского исследователя М. Маркеса Рохаса: «Заимствования могут иметь разную степень ассимиляции: от нулевой степени ассимиляции (неассимилированные заимствования) до почти полной ассимиляции, поскольку если ассимиляция завершена, то слово уже не считается заимствованным» [7 , п. 43].Каждый живой язык может быть легко адаптирован к изменениям, происходящим в жизни и культуре его носителей, и основной вес таких изменений приходится на словарный запас. Грамматические и фонологические структуры относительно стабильны и заметно меняются на протяжении веков, но словари могут очень быстро меняться как в словарном запасе, так и в значениях слов. Среди движущих сил такого рода изменений технология является одной из наиболее значительных.
Каждый язык может очень легко изменить свой словарный запас, а это значит, что каждый пользователь может без усилий перенимать новые слова, принимать или изобретать новые значения для существующих слов и, конечно же, перестать использовать некоторые слова или перестать использовать их в определенных значениях. Словари определяют некоторые слова и некоторые значения как «устаревшие», чтобы указать на этот процесс.
Неологизмы были объектом пристального внимания лингвистов, изучающих процессы пополнения словарного запаса. Современная лингвистика имеет тенденцию останавливаться на языковых единицах, которые используются в рамках современных коммуникативных и номинативных школ. В центре их внимания вопрос, касающийся особенностей лингвокреативной деятельности человека. Одним из нерешенных вопросов неологии (изучения новых слов) является проблема определения термина «неологизм». В современной лингвистике этот термин имеет множество толкований. Так, И. В. Арнольд определяет неологизм как новое созданное слово или словосочетание, новое значение существующего слова или слова, заимствованное из другого языка, а Н. М. Раевская рассматривает неологизмы как вновь созданные слова или слова, которые приобрели новое значение в отношении социальных, экономических, политических или культурных изменений в человеческом обществе. Н. И. Мостовый рассматривает неологизмы как языковые единицы, которые созданы для определения нового термина.
Новые слова – это языковые единицы, которые появляются в языке по прошествии определенного периода времени, считающегося исходным. Однако лингвисты далеки от единого мнения об этом конкретном периоде. Некоторые лингвисты считают окончание Второй мировой войны таким периодом времени. Другие ученые считают, что создание неологизмов связано с исследованием космоса и запуском первого спутника.
Неологизм характеризуется особыми временными связями, фиксируемыми общественным сознанием. Таким образом, определение термина «неологизм» условно. Каждое слово имеет характерную черту неологизма, пока общество не сочтет его новым. Что касается разнообразных характеристик семантических неологизмов и их источников, мы можем дать следующее определение: неологизм – это слово или словосочетание, используемое в языке в определенный период времени для описания нового понятия или нового значения и понимаемое как таковое местным жителем. динамики.
В публицистике мероприятия призваны осветить настоящее. Согласно анализу фактического материала, неологизмы выполняют номинативную, стилистико-выразительную, образную и номинативно-оценочную функции. Стилистическая особенность означает, что неологизмы делают речь более выразительной.
Возникновение стилистических неологизмов вызвано еще и тем, что большинство писателей не создают собственных морфологических терминов, а черпают их из существующих слов новыми оттенками «случайного перемещения смысла в фокус читателя», что неизбежно подталкивает обычное толкование слов на заднем плане и создает своеобразный смысловой неологизм. Большинство неологизмов обладают большой выразительностью в языке современной журналистики, которому свойственны номинативно-оценочная и выразительно-образная функции. Именительная функция означает, что неологизмы делают речь более оценочной.
Выразительность неологизмов складывается из морфоцветных компонентов, в результате чего новообразованные единицы приобретают более выраженную эмоциональную и выразительную окраску. Следовательно, выразительность неологизмов может быть обусловлена контекстным окружением. Выразительно богаты неологизмы, связанные с образованием, наукой, политикой, экономикой и культурной жизнью, имеющие телескопическую манеру, содержащие преимущественно оценочный компонент в своем значении. Особенности телескопической конструкции и семантики производных - один из вопросов, который до сих пор остается спорным. Традиционная точка зрения состоит в том, что это образование совершенно новой лексической единицы наделено новым значением. Выразительность неологизмов исследуется с помощью словообразования и типа стилистических признаков. Таким образом, современная журналистика предоставляет большое количество неологизмов, выполняющих различные стилистические функции.
Функция воздействия на читателя / слушателя реализована для того, чтобы убедить его / ее в правильности выдвинутых положений или вызвать желаемую реакцию на логические рассуждения, оправданные силой, эмоциональной интенсивностью выражения и акцентированием внимания на них. свойства явлений, наиболее эффективно служащие достижению определенной цели.
Фрагмент для ознакомления
3
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике испанского языка. М.: Либроком, 2012. 462 с.
2. Кобенко Ю. В. Явление билингвальной вариативности в процессе заимствования лексических единиц: автореф. дис. … канд. филол. наук. Барнаул, 2015. 21 с.
3. Тютина C. B. Некоторые особенности использования акронимов и аббревиатур в испанских газетах // Известия РГПУ им. А.И. Герцена. 2018. №77. С.192-195.
4. Фирсова Н. М. Активные процессы в современном испанском языке Испании // Вопросы иберо-романской филологии: Сб. статей. Вып. 7 (юбилейный): Посвящается 80-летию профессора В.С.Виноградова. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2015. С. 281-285.
5. Фирсова Н. М. Современный испанский язык в Испании и странах Латинской Америки. Т.2. М.: ACT: Восток - Запад, 2017. 524 с.
6. Ханпира Е. Об окказиональном слове и окказиональном словообразовании // Развитие словообразования современного русского языка. М.: Наука, 2016. С.153-166.
7. Ханпира Е. Окказиональные элементы в современной речи // Стилистические исследования. М.: Наука, 2016. 98 с.
8. Чекалина Е. М. Язык современной прессы. Спб.: Питер, 2019. 167 с.
9. Черепанова JI. JI. Дискурс региональных СМИ: Психолингвистический аспект: автореф. дис. ... канд. фил. наук. Пермь, 2017. 22 с.
10. Щерба T. B. Культура языка // Журналист. 2015. № 2. С. 5-7.
11. Шишмарев В. Ф. Очерки по истории языков Испании. М.: Изд. АН, 2008. 334с.
12. Шкуропацкая М. Г. Деривационная системность лексики: Дис. ... д-ра фил. наук. Кемерово, 2013. 442 с.
13. Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: Учебное пособие / Отв.ред. д.ф.н. проф.Володина М.Н. М.: Изд-во МГУ, 2018. С.29.
14. Niska, H. Explorations in translational creativity: Strategies for interpreting neologisms. Workshop paper, 8th Aug, Stockholm University, 2018.
15. Newmark P. A Text book of translation, Prentice Hall International (UK) Ltd: 2018. 311 p.
16. Alain Rey. Essays on Terminology. Amsterdam: John Benjamins publishing Company, 2019. 221 p.
17. Silvia, P. Handbook of Terminology. Public Works and Government Services Canada, 2019. 113 p.
18. Yrokari C. Translating Neologisms. A General Survey and a Case Study for Greek, 2015. 10 p.
19. Calsamiglia Blancafort H. y Tusón Valls A. Las cosas del decir. Barcelona: Ariel lingüistica, 2017. 386 p.
20. Aleza Izquierdo М. (coord.) Lengua española para los medios de comunicación: usos y normas actuales. Valencia: Tirant lo Blanch, 2016. 452 p.
21. Белова Н. А. О критериях разграничения понятий «неологизм», «окказионализм» и «потенциальное слово» // «Ломоносовские чтения-2009»: Сб.научных трудов. Лексикология. М.: МГУ, 2009. С. 101–105.
22. Романова Г. С., Иовенко В. А., Ларионова М. В. Испанский язык для журналистов. Уровень — бакалавриат. — М.: МГИМО–Университет, 2009. — 339 с.
23. Calsamiglia Blancafort, H.; Tuson Valls, A. Las cosas del decir. Barcelona: Ariel linguistica, 2007.
24. Casado Velarde M. Tendencias en el léxico español actual. Madrid: Coloquio, 1999.
25. Nuevo diccionario de Voces de Uso Actual. Madrid: Arco/Libros, 2003.
26. Real Academia Española. Diccionario Panhispánico de Dudas. URL: http://buscon.rae.es/dpdl
27. The work is performed according to the project of improving competitiveness of the leading Russian universities among the leading world scientific education centers "5- 100"of First Moscow State Medical University.