Фрагмент для ознакомления
2
ВВЕДЕНИЕ
Фразеология – раздел языкознания, изучающий устойчивые словосочетания в современном состоянии и историческом развитии.
В последнее десятилетие наблюдается повышенный интерес к изучению фразеологии и функционированию фразеологизмов в речи на современном этапе развития языка. Все больше научных статей и исследований посвящены этому вопросу.
Фразеологизмы представляют собой готовые языковые единицы с неизменяемым составом и значением. Основными признаками фразеологизмов ‒ сверхсловность и устойчивость.
Использование фразеологизмов в речи позволяет кратко и точно выразить мысли, будучи уверенными в правильности ее выражения.
Фразеологизмы английского языка отражают национально-культурную семантику языка, фиксируют и передают особенности природы, характер экономики, общественного устройства Англии, особенности английского фольклора, художественной литературы Англии, искусства, науки, а также особенности быта, обычаев и истории народа. Английские фразеологизмы отражают культурные особенности англичан: рассказывают о детских народных играх, денежной системе, о ремеслах, о праздничных традициях, об охоте и рыбной ловле, о флоре и фауне Англии, о внешнем виде человека англичан и о многом другом.
В современном английском языке существует большое количество фразеологизмов заимствованных из религиозных текстов, мифологии, художественных произведений как английских, так и зарубежных авторов.
Данная работа посвящена изучению фразеологизмов с компонентом «Земля» в английском языке.
Актуальность данной работы обусловлена недостаточной изученностью фразеологизмов и необходимостью рассмотрения функционирования фразеологизмов со словом «земля» в современном английском языке.
Объектом исследования является английские фразеологизмы со словом «земля».
Предметом исследования – фразеологизмы, употребляемые в современном английском языке.
Целью исследования является выявление фразеологизмов со словом «земля» и определение особенностей их функционирования в современном английском языке.
Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:
1) дать определение фразеологизму;
2) изучить особенности и разновидности фразеологизмов;
3) выявить фразеологизмы со словом «земля»;
4) исследовать Функционирование фразеологизмов со словом «земля» в современном английском языке.
Гипотезой нашего исследования является предположение о том, что фразеологизмы со словом «земля» чаще всего употребляются в художественных текстах, чем в устной речи.
В ходе нашего исследования мы обращались к следующим методам исследования: контекстуальному и структурно-смысловому анализу.
В своей работе мы опирались на труды таких ученых, как В.В. Виноградов, И.Р. Гальперин, И.В. Арнольд, С.И. Походня, Н. Н.Амосов, А. В. Кунин, Ю. Д. Апресян.
Новизна нашего исследования заключается в изучения фразеологизмов со словом «Земля».
Теоретическая значимость данного исследования в получении новых данных в области фразеологии.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования результатов исследования как пример на занятиях по стилистики, фразеологии и смежным дисциплинам.
По структуре работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Во введении обосновывается выбор тема, определяются объект, предмет и актуальность исследования, формируются цели и задачи, необходимые для ее достижения.
В первой главе дается определение фразеологизма, описываются его особенности и разновидности, исследуются особенности английских фразеологизмов.
Во второй главе проводиться анализ фразеологизмов с компонентом «земля» и выделяются особенности его функционирования в современно английском языке.
В заключении обобщаются результаты исследования и делаются выводы.
ГЛАВА 1 ОПРЕДЕЛЕНИЕ, ОСОБЕННОСТИ И ВИДЫ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
1.1 Фразеологизм: определение, особенности и разновидности
Под термином «фразеологизм» понимаются семантически связанные словосочетания или предложений, которые воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава [11, с.239].
Фразеологические обороты широко используются как в устной (разговоры), так и в письменной речи (художественные произведения и публицистика). В научных статьях, технических текстах и официальных документах использование фразеологизмов запрещено. Исключение составляют филологические статьи: эссе, очерки, биографии, информативные статьи. Фразеологизмы придают тексту эмоциональный окрас, самобытность, выразительность и живость [3, c.12].
Н.Ф. Алефиренко определяет фразеологические единицы как устойчивым сочетанием слов с целостным и переносно-образным значением, не связанным со значением его лексических компонентов [17, c.51].
Фразеологические единицы, согласно определению В.В. Васильевой, «готовые языковые единицы, извлекаемые из памяти целиком, основными признаками которых являются воспроизводимость, сверхсловность, устойчивость, идиоматичность, коннотативность, метафоричность, целостность значения, экспрессивно-стилистическая окраска и эквивалентность слову. В своих работах по фразеологии В.В. Васильева подразделяет фразеологизмы на терминологические, аппозитивные, вокативные, модальные, междометные, фольклорные, тавтологические, предложно-именные и контекстно-узуальные [6, c.12].
Согласно определению В.А. Кунина, фразеологизмы – устойчивые сочетания слов с осложненной семантикой, с полностью или частично переосмысленным значением [7]. Исследователь полагает, что в образовании фразеологизмов определяющую роль играет человеческий фактор. В.А. Кунин объясняет это тем фактом, что большинство фразеологизмов связано с человеком и сферами его деятельности [6].
С учетом скорости, с которой развивается человечество, образование фразеологизмов так же не заставляет себя ждать.
Мнение ученых о природе фразеологизма разделяются: зарубежные лингвисты рассматривают фразеологизмы как стилистические средства, фигуры речи или штампы; в отечественной лингвистике признают фразеологизмы отдельной областью языкознания [5, с.109].
В.В. Виноградов выделяет 4 типа фразеологизмов: фразеологические сращения, фразеологические единства. фразеологические сочетания и фразеологические выражения [5, с.559].
Толковый словарь русского языка Ушакова определяет фразеологические сращения как выражения, состоящие из нескольких слов, образующие единое понятие [13, с.129]. Фразеологические сращения отличаются от фразеологических единств большей степенью семантической спаянности, слитности своих компонентов.
Например: old hand – бывалый человек; ugly ducking – гадкий утенок.
Фразеологические единства – фразеологизмы, целостное обобщенно-переносное значение которых может быть образно мотивировано на основе лексически значимых компонентов, вошедших в их состав [6]. Фразеологические единства представляют собой идиомы, сохраняющие прозрачную внутреннюю форму [1, c.559].
Например: to read in tea-leaves – гадать на кофейной гуще;
to pour oil on the flame – подливать масло в огонь.
Фразеологические сочетания представляют собой обороты, в которых у одного из компонентов фразеологически связанное значение проявляется в связи со строго определенным кругом понятий и их словесных обозначений [8].
Например: to keep abreast of the times – идти в ногу со временим.
to keep one's ears open – держать ухо востро; to keep one’s word.
В данных словосочетаниях «to keep» нельзя заменить бл
Фрагмент для ознакомления
3
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Алефиренко Н.Ф. Теория языка. Вводный курс: Учеб. пособие для студ. филол. спец. высш. учеб. заведений. - М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 368 с.
2. Амбражейчик А.2000 русских и 2000 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний / А. Амбражейчик. – 4-е издание. – Минск: «Поппури», 2009 – 304 с.
3. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – Л., 1989. – 189 с.
4. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. - Л,: Просвещение, 1966. 192 с.
5. Арсеньева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц: на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках. – М., 1989. – 297 с.
6. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977. – 425 с.
7. Гарбузова Т. М. Английские фразеологизмы, без которых не обойтись: ldioms dictionary. / Серия " Без репетитора". – Ростов-на-Дону, 2013. –184 с.
8. Дубровина К. Н. Библейские фразеологизмы в русской и европейской культуре. Москва, 2012. –154 с.
9. Жуков В.П., Жуков А.В. Русская фразеология: Учеб. пособие. 2-е изд., испр. и доп. – М.: Издательство «Высшая школа», 2006. – 408 с.
10. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. – М., 1990.
11. Кунин А.В. Английская фразеология (теоретический курс). – М.: Издательство «Высшая школа», 1970. – 344 с.
12. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – М.: Издательство «Высшая школа», 1996. – 381 с.
13. Маслова В.А. Лингвокультурология. – М.: Издательство «Академия», 2001. –208 с.
14. Никитин М.В. Лексическое значение слова. - М., 1983. – 258 с.
15. Новиков Л.А. Семантика русского языка. - М., 1982. – 412 с.
16. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М.: МГУ, 1998. –260 с.
17. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. – М., 1973. – 247 с.
18. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. – М., 1986. – 256 с.
19. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. – 288 с.
20. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. http://polbu.ru/terminasova_language
21. Уфимцева А.А. Лексическое значение. Принципы семасиологического описания. – М., 1985. – 237 с.
22. Уфимцева А.А. Семантика слова. – М., 1980. –346 с.
23. Фразеологические единицы http://filologia.narod.ru
24. Фразеологизмы со словом «Земля» http://www.philology.ru
25. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.: Русский язык, 1979. – 388 с.
26. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. – М., 1973. – 219 с.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ:
1. Алехина А.И. Краткий русско-английский и англо-русский фразеологический словарь. – Минск, 1980. – 400 с.
2. Баско Н. В. Фразеологический словарь русского языка: почему мы так говорим?: 1-4 классы: более 300 фразеологизмов, значение, употребление, происхождение, игровые задания. Москва, 2016 – 387 с.
3. Волков С. В. Уникальный иллюстрированный фразеологический словарь для детей: [400 фразеологических оборотов, 400 веселых рисунков : для детей среднего школьного возраста]. Москва, 2011
4. Жуков В. П. Школьный фразеологический словарь русского языка: [А - Я]. Москва, 2009 – 350 с.
5. Кузьмин Русско-английский фразеологический словарь переводчика. М., 2001– 350 с.
6. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. М.: «Русский язык - Медиа», 2006. – 20 000 статей.
7. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М., 2001. – 303 с.
8. Лубенская С. И. Большой русско-английский фразеологический словарь: [ок. 7000 слов. ст.]. М., 2004 – 880 с.
9. Осечкин В. В. Новый англо-русский фразеологический словарь. Ростов-на-Дону, 2009
10. Розе Т. В. Большой фразеологический словарь для детей: [для средного школьного возраста ]. Москва, 2013 – 486 с.
11. Словарь английских пословиц и фразеологических выражений. – Смоленск: Русич, 2001. – 475 с.