Фрагмент для ознакомления
2
ВВЕДЕНИЕ
Среди огромного количества информации, которую человек находит каждый день, реклама занимает одно из первых мест. Среднестатистический житель любой развитой страны ежедневно видит около 1500 различных рекламных объявлений, плакатов, видеоклипов и других образцов рекламной продукции. Изучение рекламы как одного из средств массовой информации с ярко выраженным прагматическим подходом чрезвычайно актуально, поскольку реклама является не только двигателем коммерции, но и стимулом для развития речевой деятельности.
Необходимость осознанного общественного убеждения привела к появлению особого стилистического облика текстов, которые зачастую строятся по принципу языковой игры. Термин «языковая игра» стал одним из самых популярных терминов в отечественной лингвистике конца ХХ - начала ХХI века. Сегодня языковой игрой называют широкий круг явлений, возникающих в разговорной речи, публицистике, в журналистике, художественной литературе, в языке газет и непосредственно в рекламе. Языковая игра обычно понимается как преднамеренное нарушение языковых норм, правил речевого общения, а также искажение общепринятых речевых концепций с целью сделать сообщение ярче, потому что люди воспринимают необычное с большей скоростью и доброжелательностью, чем обычно, это совершенно очевидно, что игровые приемы предназначены для привлечения внимания.
Инновационные процессы русского языка активно изменяют его лексический состав, чрезвычайно распространенным явлением сегодня стали лингвистические новообразования в рекламных текстах.
В лингвистике неологизмы выражают слово или оборот речи, созданные для обозначения нового предмета/понятия [2, с. 151]. Проблема неологизации, в частности, неологизмов, активно решается современными языковедами.
Различны взгляды ученых на проблему классификации неолексем по способу введения их в язык: различают общеязыковые (общеупотребительные) и индивидуальные (авторские) неологизмы [4, с. 105]; лексические (новообразования или заимствования) и семантические (новые значения уже известных слов) [7, с. 417]; собственно неологизмы (слова, отмечаемые абсолютной новизной и формы, и содержания), новообразования (слова с новой формой и новым значением), трансформации (слова, в которых новая форма сочетается со значением, которое передавалось ранее) другими лексическими средствами), семантические неологизмы (имеющиеся в языке формы, которые либо полностью изменяют свое значение, либо к имеющейся семантической структуре добавляют новый лексико-семантический вариант) [9, с. 9].
Актуальность выбранной темы исследования продиктована следующими соображениями. Развитие, важность и влияние рекламы в современном обществе диктуют необходимость глубоких исследований.
Цель исследования – определить особенности активных словообразовательных процессов в языке рекламы.
Объект исследования – коммуникативно-прагматические аспекты текстов рекламы.
Предмет исследования – особенности формирования и функционирования новообразований в языке рекламы.
Исходя из цели нашего исследования необходимо поставить следующие задачи:
- изучить и описать особенности интернационализации и интернациональных средств словообразования;
- рассмотреть рекламу как объект лингвистического исследования;
- определить основные приёмы языковой игры в рекламном тексте, их значение в формировании новообразований;
- исследовать, проанализировать характерные элементы новообразований в языке рекламных сообщений (на примере печатных СМИ).
Материалом для исследования есть тексты печатной рекламы в печатных СМИ (газеты «1000 секретов», «1001 совет и секрет», «Граница России»).
Методы исследования: метод сплошной выборки; описательный метод, который включает наблюдение, обобщение, интерпретацию и классификацию текстового материала и позволяет охарактеризовать рассматриваемые лингвистические факты; метод компонентного анализа.
Структура работы. Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованных источников.
ГЛАВА 1. КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ТЕКСТОВ РЕКЛАМЫ
1.1. Интернационализация и интернациональные средства словообразования
Заимствование - это один из процессов расширения словарного состава, в результате которого в язык входят и закрепляются иноязычные элементы. Процесс заимствования является составляющей частью функционирования и многовекового развития языка.
Развитие современных языков характеризуется тремя тенденциями: интеграция, интернационализация, интеллектуализация языковых проявлений. Процесс интернационализации обеспечивает адаптацию интернационализмов для их потенциального использования в языковых системах всего мира. Термин «интернационализм» не имеет однозначного толкования:
- в узком смысле – это собственно международые слова, совпадающие по своей внешней форме, полно или частично совпадающие по смыслу, выражающие понятия международного характера какой-либо сферы жизни и функционирующие в разных, прежде всего неродственных (не менее чем в 3) языках.
- в широком смысле – это не только международные слова, но и другие языковые элементы, прежде всего морфемы [21].
В нашем исследовании мы придерживаемся широкого понимания данного термина, потому что интернациональные элементы проявляются в сфере словообразования не в меньшей степени, чем в лексике. Рассмотрим подробнее, какими могут быть интернационализмы.
Международные слова (радио, период, климат). Они функционируют в языке как самостоятельные слова. После интегрирования заимствований в систему русского языка, эти слова могут выступать основами для образования новых слов.
К аффиксам относятся префиксы и суффиксы (анти-, гипер-, де-; -инг). Функции интернациональных аффиксов тождественны функциям исконно русских морфем. Префиксы изменяют значение слов, но само слово при этом не переходит в другую часть речи. Суффиксы служат для преобразования одной части речи в другую.
Аффиксоиды. Такие интернационализмы представляют собой морфемы в сложных или сложносокращенных словах, их особенность состоит в том, что по семантике они тяготеют к корню, а по словообразовательной роли – к аффиксу. Можно выделить типы аффиксоидов:
- близкие по семантическим функциям аналитическим прилагательным (шоу, арт);
- те, что являются определяемыми (бол, тур);
- те, что имеют большую самостоятельность, могут использоваться как отдельные слова (Интернет);
На начальном этапе вхождения интернациональные морфемы имеют крайне малую сочетаемость с исконно русскими основами, но постепенно морфемы «приживаются» и, таким образом, пополняют состав словообразовательных средств русского языка. Этот процесс также сопровождается возрастанием функциональной нагрузки интернационализмов [23].
Начало интернационализации относится к рубежу XX-XXI вв., этот процесс стал следствием начавшейся глобализации. В тот период еще выделялись некоторые языковые черты:
- активизация иноязычных по происхождению аффиксальных морфем, которые приобрели способность сочетаться не только с иноязычными, но и с исконными основами;
- приобретение рядом иноязычных элементов статуса аффиксов;
- включение заимствованных слов в словообразование.
Таким образом, исходя из изложенных выше положений, можно выделить типичные проявления интернационализации, свойственные не только системе русского языка:
- активизация интернациональных лексических и словообразовательных единиц;
- расширение сфер использования интернационализмов;
- расширение функций интернационализмов;
- стилистическое изменение интернационализмов, выражающееся в нейтрализации;
- графическое и фонетическое освоение интернационализмов [22].
Следствием процесса интернационализации является возникновение новых словообразовательных формантов и моделей. Создаются лексические кальки и неологизмы по интернациональным словообразовательным моделям. Кроме того, при переводе с одного языка на другой слов с интернациональными элементами часто возникают полукальки – это слова-заимствования, наполовину прямые, наполовину переведенные (технонаука с фр. technoscience, телепокупатель с фр. téléacheteur, кибермир с фр. cybermonde).
С одной стороны, мы выделили типичные проявления интернационализации, с другой, стоит отметить, что для этого процесса характерно также наличие особенностей, которые выделяются отдельно для каждого языка. Так для русского Рацибурская Л.В. называет следующие особенности:
- активизация процессов именной префиксации/суффиксации (суперигрушка, гиперрынок, банкинг);
- увеличение тяги к абстрактным именам (интернетизация, западнизм);
- возникновение гибридных лексических образований поликодового типа (internetмен, VIP-билет);
Среди исследуемых нами единиц широко представлены префиксальные новообразования, что подтверждает выделенные ранее тенденции и вызывает необходимость подробнее остановиться на понятии интернациональных префиксов.
Фрагмент для ознакомления
3
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
1. Абрамов, В. Е. Лингвистика рекламной языковой игры // Вестник ЧелГУ. 2019. №4 (426). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvistika-reklamnoy-yazykovoy-igry (дата обращения: 09.11.2021).
2. Абрамов, В.П., Абрамова, Г.А. Текст современных массмедиа: языковой аспект // Историческая и социально-образовательная мысль. – 2016, №5–2(8). – С. 157–160.
3. Адамушко, Н.И. Структурно-семантические особенности фразеологической номинации обращения // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып.290. Семантика, прагматика, текст. ‒ М., 2017.
4. Александрова, О.И. Неологизмы и окказионализмы // Вопросы современного русского словообразования лексики и стилистики : науч. Труд / Самарский гос. пед. ин-т. ‒ Самара, 2019.
5. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева // Учебное пособие. ‒ Серия: Высшее профессиональное образование, 2018.
6. Брагина, А.А. Неологизмы в русском языке / А.А. Брагина. ‒ М., 2017.
7. Варапаев Д. Языковая игра как лингвистический феномен. URL: https://www.varapaev.ru/index.php/yazyk/51-yazykovaya-igra-kak-lingvisticheskij-fenomen (дата обращения: 09.11.2021).
8. Волков, С.С., Сенько, Е.В. Неологизмы и внутренние стимулы языкового развития / С.С. Волков, Е.В. Сенько. ‒ М., 2018.
9. Журавлев, В.К. Внешние и внутренние факторы языковой эволюции. М., 2019. – 280 с.
10. Земская, Е.А., Ермакова, О.П., Рудник-Карват, З. Активные процессы в словообразовании современных славянских языков (на материале русского и польского языков). // Славянское языкознание. XII Международный съезд славистов, 2020.
11. Клоповская, А. А., Лагута Н. В. Языковая игра в рекламном тексте: основные приёмы // Интеллектуальный потенциал XXI века: ступени познания. 2015. №27. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovaya-igra-v-reklamnom-tekste-osnovnye-priyomy (дата обращения: 09.11.2021).
12. Линь, Е., Кончакова, С.В. Прагматические функции неологизмов в современных СМИ // Вестник Тамбовского государственного университета им. Г.Р. Державина. – 2015, №11(151). – С. 193–197.
13. Назайкин, А. Н. Рекламный текст в современных СМИ / А. Н. Назайкин. – М. : Эксмо, 2017. – 352 с.
14. Пантелеева, И. А., Прокопьева Г. Ю. Интерактивные технологии в рекламе: особенности построения рекламной коммуникации в интернет-сегменте / Вестник ТГПУ (TSPU Bulletin). 2014. 3 (144). с. 172–178.
15. Пирогова, Ю. К., Паршин П. Б., Баранов А. Н. и др. Рекламный текст: семиотика и лингвистика / Под ред. Ю. К. Пироговой, П. Б. Паршина. М., 2000. URL: http://communication_psychology.academic.ru (дата обращения: 09.11.2021).
16. Раджабова, П. И. Лингвометодический потенциал рекламных текстов и его использование при обучении русскому языку иностранных учащихся [Электронный ресурс] // Язык и текст. 2015. Том 2. № 1. С. 51–56. URL: https://psyjournals.ru/langpsy/2015/n1/Radzhabova.shtml (дата обращения: 01.07.2021).
17. Райгородский, Д. Я. Реклама : внушение и манипуляция. Медиа-ориентированный подход : [учебное пособие для факультетов психологии, социологии, экономики и журналистики]. – Самара : Издательский Дом «БАХРАХ-М», 2017. – 752 с.
18. Рацибурская, Л.В. Тенденция к интернационализации в деривационных процессах современного русского языка. // Prezjawy internacjonalizacji w jẹzykach sŀowiańskich. Siedlce: Wydawnictwo Akademii Podlaskiej, 2019. С. 155-164.
19. Рябкова, Н. И. Языковая игра в рекламном тексте // Культура и сервис: взаимодействие, инновации, подготовка кадров: матер. 1 межрегиональн. науч.-практ. конф. – СПб.: Изд-во СПб ГУСЭ, 2009. – С. 137-140.
20. Чо, Д.Д. Функционирования неологизмов в языке газеты // Russian Language Journal. – 2008, Vol 58. – P. 133–157.
21. Шатин, Ю. В. Построение рекламных текстов. М. Бератор-Пресс, 2020. ‒ 121 с.
22. Шестаков, В. В. Языковая игра в англоязычном рекламном дискурсе / В. В. Шестаков. ‒ Текст: непосредственный // Молодой ученый. ‒ 2015. ‒ №1 (81). ‒ С. 423-425. ‒ URL: https://moluch.ru/archive/81/14688/ (дата обращения: 09.11.2021).
23. Якунина, М. Л. Реклама в интернете как объект лингвистического исследования / М. Л. Якунина. ‒ Текст: непосредственный // Актуальные проблемы филологии: материалы II Междунар. науч. конф. (г. Краснодар, февраль 2016 г.). ‒ Краснодар: Новация, 2016. ‒ С. 146-149. ‒ URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/177/9760/ (дата обращения: 09.11.2021).