Фрагмент для ознакомления
2
ВВЕДЕНИЕ
Одной из характерных отличительных черт современного языкознания является стремление ученых-лингвистов к изучению проблем, возникающих при лингвистическом анализе переводов. Данным проблемам посвящено огромное количество различных научных трудов, монографий, докладов и научных статей. Неоценимый вклад в развитие лингвистической теории перевода внесли такие известные научные деятели как О. Кадэ, Ю. Найда, А. Нойберт, В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, А.В. Федоров и многие другие.
Безусловно, процесс перевода является творческим и не соответствует строгим аналитическим правилам какой-либо из моделей, тем не менее, знание этих моделей может в значительной степени облегчить переводчику решение трудных переводческих задач. Описание процесса перевода с помощью переводческих моделей подразумевает под собой такие аспекты как общая характеристика модели с указанием области ее применения, а также типы переводческих трансформаций, применяемых в рамках данной модели. В ходе изысканий в области переводоведения были сформированы ситуативноденотативная и трансформационно-семантическая модели перевода.
Вне зависимости от выбранной модели перевода, необходимо, прежде всего, подходить к переводческим задачам с лингвистической точки зрения, поскольку «глубокое понимание различий в структуре двух языков только и может по-настоящему гарантировать переводчика любых подлинников, как от смысловых ошибок, так и от буквализма, ведущего к насилию над языком перевода». Ведь перевод художественного произведения требует не только лишь досконального знания языков, но еще и умения искусно передать образы оригинала в «созвучности» с автором.
Таким образом, актуальность данной работы заключается в недостаточной изученности грамматических трансформаций и актуального членения предложения в современном переводоведении, а также в нехватке эмпирического материала в сопоставительном синтаксисе.
Целью курсовой работы является изучение проблемы изменения порядка слов при переводе.
В соответствии с поставленной целью необходимо решить ряд задач, таких как:
рассмотреть понятие перевода, перестановки и другие переводческие трансформации;
провести анализ перестановок, использованных при передаче тема-рематической структуры в произведениях.
Объектом исследования выступают переводческие конструкции, касаемые изменения порядка слов в предложениях. Предметом исследования – стилистические особенности их написания в английском языке.
Методологическую базу настоящего исследования составляют научные труды зарубежных и отечественных исследователей.
В ходе исследования были использованы следующие методы: метод сегментации (синтаксического членения) с элементами валентностного метода, сопоставительный метод, а также комплекс общелингвистических методов анализа и интерпретации текста. При отборе собственно единиц анализа – предложений, содержащих перестановку, – использован метод сплошной выборки.
Материалом исследования явился перевод с английского языка на русский романа Дж. Д. Сэлинджера “The Catcher in the Rye”.
Структура работы обусловлена целью и задачами исследования. Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованных источников.
В первой главе автор анализируем понятие перевода, переводческих трансформаций, используемых при изменении порядка слов в тексте.
Вторая глава посвящена анализу конкретных трансформаций на примере исследуемого материала.
ГЛАВА I. ПОНЯТИЕ ПЕРЕВОДА, ПЕРЕСТАНОВКИ И ДРУГИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ
Отметим, что английский язык очень структурированный и формализованный, в связи с чем порядок слов практически полностью определяет отношения между членами предложения. Порядок слов является главным средством различия членов предложения из-за почти полного отсутствия падежей и окончаний в английском языке.
Согласно B. C. Виноградову, перевод – это «особый, своеобразный и самостоятельный вид словесного искусства, особая разновидность художественно-творческой деятельности, своеобразная форма “вторичного” художественного творчества» [1, с. 105].
Традиционно разграничивают два значения понятия «перевод»:
1) мыслительная деятельность, передача текста письменной или устной речи средствами другого языка [8, с. 20];
2) результат данного процесса, т. е. устный или письменный текст.
Я. И. Рецкер считает, что задача переводчика – передать средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив его особенности [5, с. 35]. Под «целостностью» перевода понимается единство формы и содержания на новой языковой основе. По мнению Я. И. Рецкера, перевод должен передавать не только то, что выражено оригиналом, но и как это выражено в нем.
Появление перевода как особого вида человеческой деятельности уходит корнями в древние времена до появления письменности, когда между разноязычными племенами начались первые контакты.
Существует множество определений понятия перевода. По мнению автора, наиболее полным является определение Н. К. Гарбовского: «Перевод – это общественная функция коммуникативного посредничества между людьми, пользующимися разными языковыми системами, реализующаяся в ходе психофизической деятельности билингва по отражению действительности на основе его индивидуальных способностей интерпретатора, осуществляющего переход от семиотической системы к другой с целью эквивалентной, т. е. максимально полной, но всегда частичной передачи системы смыслов, заключенной в исходном сообщении, от одного коммуниканта другому» [9, с. 55].
Второй важный термин для данного исследования – «переводческая трансформация». Р. К. Миньяр-Белоручев считал, что «трансформации – суть профессии переводчика» [4, с. 100]. По мнению А Д. Швейцера, каждую трансформацию можно логически объяснить, так как она носит вынужденный характер [6, с. 80]. Согласно Н. К. Гарбовскому, переводческие трансформации – неотделимая часть процесса перевода из-за асимметричности систем любой пары языков, встречающихся при переводе [9, с. 30].
Понятие «трансформация» заимствовано переводоведением из трансформационной грамматики, где данное понятие понималось как переход от одной синтаксической структуры к другой с сохранением основных значимых компонентов [3, с. 100; 14, с. 141]. «По правилам трансформации из первоначальной (ядерной) структуры образуются остальные структуры (трансформы)» [6, с. 143]. Трансформы могут возникать на всех языковых уровнях, описываемых грамматикой: морфемном, синтаксическом и даже на уровне целого текста (трансформы в тематических цепочках [9, 29] и др.).
В рамках данной работы наиболее интересными являются технические приемы перевода(по В.Н. Комиссарову), а именно:
1. Перемещение – прием перевода, при котором некоторые лексические единицы переносятся из одной части предложения в другую (например, порядок слов в предложении в русском и английском языках различен);
2. Добавление – тип трансформации, при которой в переводящем языке используются единицы, которые отсутствуют или опущены в исходном тексте;
3. Опущение – исключение каких-либо «избыточных» слов из текста перевода [2, с. 120–135].
Следующая классификация отличается от классификации В. Н. Комиссарова. Л. С. Бархударов выделяет следующие виды трансформаций:
1. Перестановки:
1.1. Изменение порядка слов и словосочетаний в предложении;
1.2. Изменения порядка частей в сложном предложении;
1.3. Изменение порядка самостоятельных предложений в тексте.
Несоответствия в структуре предложений английского и русского языков из-за различий в строении тема-рематических отношений внутри предложения, могут вызвать трудности при переводе. Порядок слов в русском предложении можно назвать свободным. При этом один из факторов, влияющих на порядок слов в русском языке, – актуальное членение предложения [7, с. 190]. Но в английском языке порядок слов фиксированный; его можно представить в виде рис. 1 [2, с. 77]
Фрагмент для ознакомления
3
1. Бортников В. И. К синтаксическим трансформациям художественного перевода (блок вступления в русском «Потерянном Рае» 1777 г.) // Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики. – 2014. – № 1. – С. 135–138.
2. Бурукина О. А. Перевод в контексте когнитивной парадигмы / О. А. Буркина // Вестник МГЛУ. – 2003. – Вып. 480. – С. 5–21.
3. Викулова Е. А. Коммуникативные функции обстоятельств в английском научно-популярном тексте / Е. А. Викулова // Научный ежегодник Института философии и права Уральского отделения Российской академии наук. – 2012. – № 12. – С. 509–514.
4. . Гарбовский Н. К. Теория перевода / Н. К. Гарбовский. – М.: Изд.-во МГУ, 2004. – 544 с.
5. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
6. Кулемина К. В. Основные виды переводческих трансформаций / К. В. Кулемина // Вестник Астраханского государственного технического университета. – 2007. – № 5 (40). – С. 143–146.
7. Крушельницкая К. Т. К вопросу о смысловом членении предложения / К. Т. Крушельницкая // Вопросы языкознания. – 1956. – № 5. – С. 55–67.
8. Кун Л. К нерешенным вопросам теории актуального членения / Л. Кун // Материалы и сообщения по славяноведению. – 1976. – XI. – С. 111– 122.
9. Лаптинова А. В. Особенности перевода имен собственных на примере перевода романа Джерома Сэлинджера «Над пропастью во ржи» / А. В. Лаптинова, Т. И. Яковенко // APRIORI. Cерия: Гуманитарные науки. – 2014. – № 2. – С. 41.
10. Латышев Л. K. Технология перевода: учеб. пособие по подготовке переводчиков (с нем. яз.) / Л. К. Латышев. – М: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. – 280 с.
11. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой. – М.: Сов. энциклопедия, 1990. – 685 с.
12. Матезиус В. О так называемом актуальном членении предложения / В. Матезиус // Пражский лингвистический кружок: сб. ст. – М.: Прогресс, 1967. – С. 239–245.
13. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод / Р. К Миньяр-Белоручев. – М.: Воениздат, 1980. – 297 с.
14. Михайлова О. А. Синтаксические особенности языка современных российских СМИ (аксиологический аспект) / О. А. Михайлова, Ю. Н. Михайлова // Динамика языковых и культурных процессов в современной России. – 2018. – № 6. – С. 405–409.
15. Пономарчук Ю. В. Использование синтаксических трансформаций при переводе с английского языка на русский / Ю. В. Пономарчук // Многомерность общества: цифровой поворот в гуманитарном знании: 3-й молодежный конвент: материалы международ. студ. конф. 14–16 марта 2019 года / отв. ред. И. В. Красавин. – Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2019. – С. 976–978.
16. Попова Е. А. Функционально-стилистические особенности сленга в произведении Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» / Е. А. Попова // Научно-технический прогресс как фактор развития современного общества: сб. ст. Междунар. науч.-практ. конф. – Уфа: Омега Сайнс, 2019. – С. 10–14.
17. Распопов И. П. Актуальное членение предложения / И. П. Распопов. – Уфа: Изд-во Башк. ун-та, 1961. – 164 с.
18. Резаков Я. О. Творчество Дж. Д. Сэлинджера в массовой культуре США / Я. О. Резаков // Актуальные проблемы современной гуманитарной науки: Материалы IV Междунар. науч.-практ. конф. – Брянск: Брянский государственный университет имени академика И.Г. Петровского, 2017. – С. 86–89.
19. Сэлинджер Дж. Д. Ловец на хлебном поле / Дж. Д. Сэлинжер. – М.: Эксмо-Пресс, 2014. – 280 с.
20. Швейцер А. Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты) / А. Д. Швейцер. – М.: Наука, 1988, – 212 с.
21. Salinger J. D. The Catcher in the Rye / J. D. Salinger. – London: Penguin Books, 2010. – 214 p.