Фрагмент для ознакомления
2
Введение
Фразеологизмы, и прежде всего, пословицы и поговорки, у разных народов выражают суждения, свойственные всем народам, но у каждой нации они выражаются по-своему, с учетом этнических особенностей, обычаев и исторического прошлого. Общими для всех народов оказываются идеи мира и добра, роль труда и знаний, уважение к хорошим человеческим качествам: любви к родному краю, трудолюбию, честности, скромности, осуждение злобы и жадности, глупости и лени. При этом известно, что фразеологизм - это свойственное только данному языку устойчивое сочетание слов, значение которого определяется всем выражением, а не значением входящих в него слов, взятых по отдельности. В связи с этим возникают трудности при переводе фразеологизмов с одного языка на другой. Следовательно работа, цель которой – анализ английских фразеологизмов и особенностей их перевода, является актуальной.
Объект исследования в данной работе – перевод английских фразеологизмов на русский язык, а предмет – английские фразеологизмы.
Для достижения поставленной цели в работе были решены следующие задачи:
- изучить понятие «фразеологизм» и определить признаки классификация фразеологизмов;
- проанализировать английские фразеологизмы и их особенности;
- определить стратегии перевода и переводческие трансформации применительно к переводу с английского языка на русский;
- исследовать специфику перевода английских фразеологизмов.
Материалами исследования послужили по фразеологии: В. Н. Телия, П. В. Ткаченко, С. А. Абакумова, С. И. Смирнитского, R. Abrahams и др., а также по теории перевода Л. С. Бархурдарова, Я. И. Рецкер, В. Н. Комиссарова и др.
Методом исследования послужил интегральный метод, позволяющий на основе отдельно сделанных выводов вывести общее заключение.
Теоретическая значимость исследования заключается в возможности применения полученных результатов в теории перевода фразеологизмов.
Практическая значимость исследования заключается в возможности применения полученных результатов в практике перевода фразеологизмов с английского языка на русский язык.
Структура работы состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.
Глава 1 Понятие и вида фразеологизмов
1.1. Фразеологизмы, их признаки и классификация
В каждом языке есть некое смысловое ядро, которое формируется веками, и именно оно отражает самые тонкие нюансы и особенности культуры народа, понятные только коренному носителю. Важным компонентом данного смыслового ядра является фразеологический фонд языка.
Рисунок 1 Основные признаки фразеологизмов
Фразеология – это своеобразная сокровищница языка, зеркало души народа, которое отражает его мировосприятие, мировоззрение, миропонимание. Основные признаки фразеологии приведены на рис.1.
Вопросы семантики фразеологических единиц в последнее время приковывают к себе все большее внимание исследователей фразеологии, которые, отмечая специфику их семантики, используют разнообразные названия: обобщающее метафорическое значение (С. А. Абакумов), семантическая монолитность (П. П. Калинин), единое целостное значение (В. В. Виноградов), семантическая идиоматичность (А. И. Смирницкий) и т. д. Такое обилие названий для обозначения семантической специфики фразеологических единиц отражает несомненную сложность этого явления, связанную с недостаточной изученностью самого вопроса.
По этой же причине нет единой классификации фразеологизмов. Их несколько, как это показано на рис.2.
Рисунок 2 Классификация фразеологизмов
Классификация фразеологизмов по степени семантической слитности (спаянности) была разработана В.В. Виноградовым , а позже к существующим трем еще добавился новый элемент в виде фразеологического выражения (рис.3).
Фрагмент для ознакомления
3
1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 352 с
2. Бархурдаров, Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С.Бархурадов. – М.: Высш. школа, 1975 – 324с
3. Виноградов, В.В. Лексикология и лексикография / В.В. Виноградов. - М.: Наука, 2016. - 264 с.
4. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода Учебное пособие. - M., 1999.- 136 с.
5. Кашкин И. А. В борьбе за реалистический перевод // Вопросы художественного перевода. — М., 1955. — С. 126-148.
6. Пантелеева М.В., Валеева Р.А. Формирование межкультурной компетенции в условиях поликультурного взаимодействия (на материале американских исследований) // Фундаментальные исследования. – 2014. – № 5-4. – С. 854-859.
7. Рецкер Я.И. Методика технического перевода // Издательство: Auditoria, 2019, 128с
8. Ширяев А.Ф. Специализированная речевая деятельность (психолингвистическое исследование на материале синхронного перевода): дис. … д-ра филол. наук. – М., 1979. – 474 с.
9. Ткаченко П. В. Вопрос о пословицах как материале фразеологии // Ученые записки Саратовского гос.пед.ин-та. Вып. 30. Саратов,1958. С. 101–113.
10. Abercrombie, D. (1965). Conversation and spoken prose. In D. Abercrombie (Ed.), Studies in phonetics and linguistics (pp. 1-9). London: Oxford University Press.
11. Abrahams, R. D. (1972). Proverbs and proverbial expressions. In R. M. Dorson (Ed.), Folklore and folklife (pp.117-127). Chicago: University of Chicago Press.
12. Burger, H. (1998). Idiom and metaphor: Their relation in theory and text. In P. Durco (Ed.), Europhras‘97 (pp. 30-36). Bratislava: Akadémia PZ
13. FluentU [Электронный ресурс] https://www.fluentu.com/
14. Margaret Olebe, Jolene Koester. Exploring the cross-cultural equivalence of the behavioural assessment scale for intercultural communication. URL: https://www.sciencedirect.com/science/article/abs/pii/0147176789900163
15. Norrick, N. R. (1985). How proverbs mean. Berlin: Mouton.