Фрагмент для ознакомления
2
Система образования Российской Федерации в последнее время претерпевает значительные изменения в области образования.
Школьная программа обучения иностранному языку предполагает овладение общением на изучаемом языке, т.е. умения говорить на иностранном языке, понимать иностранную речь на слух, излагать свои мысли письменно или читать и понимать иноязычный текст. Поэтому только овладение речевыми умениями в разных видах: чтении и понимании, говорении, понимании на слух, письме могут и должны быть основными объектами контроля.
На сегодняшний день, является очевидным тот факт, что в современной межкультурной коммуникации возрастает роль креолизованных текстов (особенно рекламных), в которых вербальный компонент в сочетании с иконическим имеет тенденцию к воспроизведению картины мира, эстетических и нравственных ориентиров нации.
Отметим, что вопросам изучения креолизированных текстов занимаются А.Е. Анисимова, В.М. Березин, А.А. Бернацька, Н.С. Валгина, М.Б. Ворошилова, Д. Кристал, В. О'Греди, Д.П. Чигаев и др.
Использование интереса учащихся к креолизованным текстам с целью обучения иностранного языка – является актуальностью.
Креолизованные тексты, т.е. тексты, в которых вербальные и визуальные компоненты составляют единое структурно - смысловое целое, являясь характерной особенностью современных средств массовой коммуникации, позволяют существенно повысить эффективность коммуникативного воздействия. «Дополняя изображениями вербальные тексты, авторы, с одной стороны, преследуют цель «оживить» и украсить сообщение, а с другой, стремятся к улучшению восприятия информации путем двойного кодирования: вербального и визуального» [Вашунина 2008: 47]. К креолизованным текстам исследователи обратились не так давно.
Прежде всего, объектом изучения является формирование навыков говорения на уроках английского языка.
Предмет исследования – креолизованные тексты как средство формирования навыков говорения.
Цель исследования – выявить и описать характерные черты и особенности работы с креолизованными текстами при обучении говорению на иностранном языке в средней школе.
Задачи:
1. провести ретроспективный анализ и уточнить понятие «креолизованный текст», синонимы, виды;
2. рассмотреть возможности использования креолизованного текста при обучении английскому языку;
3. выявить особенности работы с креолизованными текстами на уроках английского языка;
4. описать рекомендации для работы с креолизованными текстами и разработать конспект урока для 9 классов.
Методологической базой для нашего исследования послужили работы таких авторов как Анисимова Е. Е., Головина Л.В., Пойманова О.В., Жинкина Н.И., Залевской А.А., Петренко В.Ф., Новикова А.И. и других ученых и психологов.
В процессе работы нами были использованы следующие методы исследования: сбор и анализ литературы по теме исследования, синтез, сравнение, обобщение.
Практическая значимость заключается в создании комплекса конспекта урока на основе аутентичных креолизованных текстов для улучшения навыков говорения у учеников старших классов средней школы.
Структура работы состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы.
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ КРЕОЛИЗОВАННЫХ ТЕКСТОВ В ИНОЯЗЫЧНОМ ОБРАЗОВАНИИ
1.1 Понятие о «креолизованных текстах», синонимы, виды
В рамках современной лингвистики интерес к невербальным средствам коммуникации значительно возрос, что отмечается в большом количестве исследований, посвященных семиотически осложненным, видеовербальным, поликодовым, креолизованным текстам. Это работы Е. Е. Анисимовой, В. М. Березина, Л. С. Большияновой, Н. С. Валгиной, А. Ю. Зенковой, О. Л. Каменской, Э. А. Лазаревой, О. В. Поймановой, Ю. А. Сорокина, Е. Ф. Тарасова, L. Bardinа, B. Karlavarisа, S. D. Sauerbierа и др.
Многие авторы, используя свою терминологию для понимания креолизованного текста выделяют множество синонимов:
- семиотически осложненные тексты (А.В. Протченко);
- поликодовые тексты (Г.В. Ейгер, Л.М. Большиянова);
- изоверб (А.В. Михеев) и изовербальный комплекс (А.А. Бернацкая),
- видеовербальные тексты (О.В. Пойманова) и др.
Несмотря на то, что еще в 30-е годы XX века А.А. Реформатский писал о том, что иллюстрация «как особый структурный момент высказывания подлежит ведению лингвиста» [15, с. 43], такие тексты долгое время не вызывали никакого интереса.
Креолизацией принято называть комплексное сочетание разных средств целого ряда семиотических систем. К средствам креолизации вербальных текстов относятся изобразительные компоненты, оказывающие влияние на интерпретацию текста. К таким моментам можно отнести: все технические моменты, оформление текста, которые влияют на его смысл.
Креолизованный текст – текст, фактура которого состоит из двух разнородных частей: вербальной (языковой/речевой) и невербальной (принадлежащей к другим знаковым системам, нежели естественный язык). К примеру – тексты рекламы, комиксы, афиши, плакаты.
Стремительный рост визуальной информации в современной коммуникации, а также переход к новой совокупности научных достижений, то есть парадигме, в лингвистике послужили причинами для усиления исследовательского акцента на всестороннем изучении языка во всем многообразии его связей с другими семиотическими связями, в том числе невербальными.
В.М. Березин отмечает, что визуальная информация, аудио-изобразительный ряд, иллюстрирование, паралингвистические письменные средства сейчас все шире становятся элементом текстообразования [5].
Именно поэтому разработка и использование учебных материалов на основе креолизованных текстов представляет особую значимость при обучении межкультурному иноязычному общению при изучении иностранного языка.
Исследований явления креолизованного текста относительно немного. А вот терминов, которые обозначают одно и то же понятие – различное множество.
«Креолизованные тексты — это тексты, фактура которых состоит из двух негомогенных частей: вербальной (языковой/речевой) и невербальной (принадлежащей к другим знаковым системам, нежели естественный язык)» [1, c. 59].
Чаще всего базовой классификацией креолизованного текста выделяют типологию Е.Е. Анисимовой [2]. Автор утверждает, что между вербальными и изобразительными частями могут формироваться разные виды отношений. Анисимова выделяет три группы текстов по степени креолизации в зависимости от положения иконической составляющей в организации текста:
1) текст с нулевой креолизацией (изображения нет, текст – вербальный или только визуальный). Хороший пример: текст, где используется курсив, подчеркивание или зачеркивание, то есть текст со средствами выделения.
Фрагмент для ознакомления
3
1. Алексеев, Ю.Г. Креолизованный текст в межкультурной коммуникации (на матер. этнопсихолингвистического эксперимента) / Ю. Г. Алексеева // Уч. зап. УлГУ. Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики. Сер. Лингвистика. Вып. 1(6). Ульяновск, 2001. - С. 58 – 65.
2. Анисимова, Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация / Е. Е. Анисимова. - М., 2003. – 128 с.
3. Арнольд, И.В. Графические стилистические средства / И. В. Арнольд // Иностранный языки в школе. - 1973 - № 3. - С. 13 – 20.
4. Баева, Г.В. Семантико-прагматические особенности вербальных и невербальных знаков в рекламном дискурсе: на материале немецкой пресс-рекламы: автореферат дисс. к.ф.н. / Г. В. Баева. - Тамбов, 2000. – 24 с.
5. Березин, В.М. Массовая коммуникация: сущность, каналы, действия / В. М. Березин. - М., 2003. - С. 90.
6. Биболетова, М.З. Примерные программы среднего общего образования. Иностранные языки М. З. Биболетова, Н. П. Грачева, Е. Н. Соколова и др. – М.: Просвещение, 2005. - С. 45.
7. Вашунина, И.В. Иллюстрирование как средство визуализации текстовой информации / И. В. Вашунина. - 2008. - № 3. – 47 с.
8. Ворошилова, М.Б. Креолизованный текст: аспекты изучения / М. Б. Ворошилова // Политическая лингвистика. — 2006. - С. 78.
9. Выготский Л.С. Избранные психологические исследования. М.: АПН РСФСР, 1956. - С. 38
10. Головина, Л. В. Влияние иконических и вербальных знаков при смысловом восприятии текста: автореф. дисс. к.ф.н. / Л. В. Головина. - М., 1986. - С. 82 – 100.
11. Жинкин, Н.И. Речь как проводник информации / Н. И. Жинкин. - М., 1982. – С. 157-159.
12. Козлов, Е. В. Комикс как явление лингвокультуры: знак – текст – миф / Е. В. Козлов. - Волгоград: ВолГУ, 2002. – 183 с.
13. Малькина, А. П. Обучение пониманию профессионально ориентированных иноязычных текстов на основе визуализации: ( неяз. вуз) : дис. … канд. пед. наук / А. П. Малькина. – М., 2009. – 287 с.
14. Морозова, С.С. Принципы гармонизации смыслов креолизованного текста при переводе / С.С. Морозова // ІІІ Междунар. Бодуэновские чтения (Казань, 23—25 мая 2006 г.): Тр. и мат.: В 2 т.; Под общ. ред. К.Р. Галиуллина. — Казань: Изд-во Казан. ун-та. – 2006. – Т. 1. – С. 99–101.
15. Романовская, О.Е. Креолизованный текст и его восприятие реципиентом, принадлежащим к другой лингвокультурной общности / О. Е. Романова // Ученые записки Ульяновского государственного университета. Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики. Сер. Лингвистика / Вып. 2 (5). / Под общ. ред. д. филол. н., проф. А.И. Фефилова. - Ульяновск: УлГУ, 2000.С. 53 – 57.
16. Сонин, А.Г. Комикс: психолингвистический анализ: монография / А. Г. Сонин. – Барнаул, 1999. – 111 с.
17. Сорокин, Ю.А. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция / Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов // Оптимизация речевого воздействия. — М.: Высшая школа, 1990. — С. 180—186.
18. Степашкина, О. И. Использование статистического компонента содержания в обучении иноязычному говорению: старшая ступень общеобразовательной школы, на материале немецкого языка : автореферат дис. ... кандидата педагогических наук : 13.00.02 / О. И. Степашкина; [Место защиты: Моск. пед. гос. ун-т]. - Москва, 2017. - 24 с.
19. Чигаев, Д.П. Способы креолизации современного рекламного текста: автореф. дис. ... канд. филол. наук. / Д. П. Чигаев. – М., 2010. – 223 с.