Фрагмент для ознакомления
2
Введение
Особенностью современного русского языка является большое количество заимствований – слов, пришедших извне. Процесс заимствования слов характеризуется как естественное явление, которое обогащает словарный запас принимающего языка. Как правило, большинство иноязычных слов имеют свойство стилистически закрепленного употребления в речи, этим и объясняется их использование в определенной сфере (термин, профессионализм, варваризм и т.д.).
На сегодняшний день Интернет является самым популярным источником информации, огромным по своим объёмам и незаменимым в жизни современных людей. Это, в первую очередь, средство открытого хранения и распространения информации: научной, деловой, познавательной и развлекательной. Интернет порождает новые формы общения, обучения, коммерции и развлечений, тем самым оказывая влияние на развитие современного русского языка. В условиях стремительной глобализации с каждым годом появляются новые термины, проникающие в наш родной язык. Как показывает практика, чаще всего слова заимствуются из английского языка, зачастую американизированного английского языка, это заимствование определено не столько лексической необходимостью, сколько тенденциями развития современного общества.
Общение в Интернете имеет свои особенности как в профессиональных, так и непрофессиональных кругах человеческого общения. В наши дни экспрессивная общеупотребительная интернет-лексика английского языка стремительно распространяется в мире, тем самым расширяя словарный запас участников интернет-коммуникации на форумах, в мессенджерах и социальных сетях. Виртуальное пространство привнесло значительные перемены в структуру речи современных людей. В бытовом общении появляется всё больше и больше неологизмов (чаще всего англицизмов), а это, в свою очередь, влечёт за собой разнообразные изменения с точки зрения лексической и стилистической ценности языка.
В рамках Интернета человеческая коммуникация постепенно прекращает придерживаться какой-то определенной нормы, поскольку эти нормы начинают смешиваться друг с другом и, в конечном итоге, нивелироваться. Возрастает роль фамильярно-разговорного стиля общения. Всё отчётливей становится растущая тенденция к антинормализаторству. Этому способствует, в частности, возникновение различных жаргонизмов, заимствованных из английского языка, которые находят свое отражение в функциональных стилях русского языка.
Современному российскому интернету недавно исполнилось 20 лет. Отсчёт принято вести от даты регистрации домена.ru. Согласно статистическим данным с 2000 года доля россиян-пользователей выросла с 4 % до 66 %. Интернет становится особой коммуникативной социальной средой, местом реализации языка, не имеющим аналогов в прошлом.
С точки зрения структурных характеристик всё общение в интернете — это устная речь, но при этом формально она остаётся письменной. Язык начал меняться, появилась некая гибридная форма речи. Появляется и своеобразный интернет-язык, важнейшими источниками пополнения которого являются заимствования и словообразование. Заимствования иностранных слов — один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества.
Процесс заимствования присущ почти каждому языку, поэтому выбранная тема всегда является важной и актуальной, а применительно к динамично развивающему интернет-дискурсу рунета, отражающему самые последние изменения в языке, особенно.
Целью работы является изучение заимствований в рунете и особенности их эмоциональной окраски.
В соответствии с целью были определены задачи исследования:
• Рассмотреть понятие и типы заимствований;
• Определить место английских заимствований в русском языке;
• Проанализировать рунет Рунет и русскоязычную среду в Интернете;
• Провести анализ заимствований в рунете и их эмоциональную окраску.
Объект исследования: тексты рунета.
Предмет исследования: особенности англоязычных заимствований в рунете.
Структура исследования: работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Глава 1. Теоретические основы исследования
1.1. Понятие и типы заимствований
Заинтересовавшись вопросом активного внедрения заимствований в русский язык, следует рассмотреть понятия «заимствование» и «англицизмы».
Под категорией «заимствование» следует понимать приход чего-то нового в один язык из другого. Теоретическое осмысление данных категориальных терминов показаны в словарных статьях. Так, например, словарь С.Н. Ожегова дает следующие толкование: «заимствование» – заимствованное явление, слово, выражение. Толковый словарь Д.Н. Ушакова предоставляет другое определение: «заимствование» – то, что заимствовано.
Исследование англоязычных толковых словарей привело к таким определениям слова «borrowing» (заимствование): borrowing - (linguistics) а borrowed word, adopted from a foreign language; loanword [20]. Borrowing - a word or phrase adopted from one language into another [21].
Таким образом, заимствования представляют собой что-то новое, вошедшее в определённый язык, в нашем случае это английские термины, проникающий в русский язык.
По мнению Э. Ф. Володарской, иноязычные заимствования – это языковое явление, которое заключается в принятии одним языком лингвистического материала из другого языка в результате возникновения между ними экстралингвистических контактов [3].
А. А. Леонтьев определяет заимствование как «иноязычное слово, выступающее в русском грамматическом оформлении, с русифицированной семантикой и в русифицированной звуковой форме».
Л.И. Баранников выделяет следующие характерные черты заимствований:
1.Проникновение иноязычного компонента, подвергающегося ассимиляции, в структуру языка-приемника;
2. Заимствуются только единичные лексические компоненты в составе структуры языка; связи и отношения этих элементов с другими не заимствуются;
3. Осуществление процесса заимствования иноязычной лексики может происходить в случае кратковременных контактов или при отсутствии непосредственного контакта между носителями языка;
4. Заимствования не вносят в структуру языка какие бы то ни было заметные черты и тем самым не оказывают на нее существенного воздействия.
Нужно сказать, что заимствование лексики происходит как устным, так и письменным путем. В случае устного заимствования слова полностью ассимилируются в языке, а в случае письменного – долгое время сохраняют свои фонетические, орфографические и грамматические особенности.
Различают следующие способы заимствования лексики:
1. Транскрипция – это фонетический способ заимствование словарной единицы, сохраняющий ее звуковую форму и подразумевающая закрепление произношения в письменном виде заимствования. Примеры: establishment – истеблишмент, sold out – солд аут, copywriter – копирайтер, longlsleeve – лонгслив, PR (public relations) – пиар, comeback – камбэк. Кроме этого, возможно изменение заимствованной основы слова посредством прибавления окончаний, суффиксов и приставок (от англ. Twitter – твитнуть, Google – гуглить, ban – банить, post – постить, Shazam – зашазамить, check – чекнуть). Так как фонетические системы английского и русского языка существенно отличаются друг от друга, то усложняется и сам процесс заимствования [11].
2. Транслитерация – это способ заимствования, характеризующийся тем, что буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка.
Транслитерация передает написание слова, а не его звучание, в этом и заключается основное отличие данного способа от транскрипции [11, с. 49].