Фрагмент для ознакомления
2
Введение
Актуальность и значимость предложенной темы обусловлена рядом факторов. Малые фольклорные жанры выполняют большое количество функций, в том числе педагогических. В современных условиях усовершенствования системы образования, изменений не только его форм, но и содержания, определяются вопросы эффективности и целесообразности использования традиционных средств обучения, развития и воспитания младших школьников.
Изучение иностранного языка заключается не только в овладении грамматическими особенностями, письмом, беглой речью и чтением, важную роль играет также возможность ближе познакомиться с историей, традициями и культурой страны данного языка.
Ни для кого не секрет, что пословицы, поговорки и афоризмы, являющиеся мудростью, вековой ценностью народа, составляют неотъемлемую часть духовной культуры языка, поэтому их умелое использование в подходящей ситуации делает речь богаче и ярче. Пословицы и поговорки играют большую роль в развитии языка. Они помогают понять культуру, жизнь и быт другой страны. В центре содержания иноязычного образования должна стать иноязычная культура [31]. Многие пословицы и поговорки взяты из жизни, из произведений или фильмов и остаются в нашей памяти.
Можно выделить несколько стилистических приемов, которые часто используются в пословицах. К ним можно отнести:
• использование определенного ритма и размера;
• повторы, придающие простоту и сбалансированность формы;
• краткость и лаконичность;
• метафоричность.
Именно благодаря единству формы и содержания пословицы легко запоминаются, а их удачное употребление украшает речь, придает ей глубину и образность. Не случайно и по смыслу, и по форме многие пословицы в разных языках звучат практически одинаково, и это не факт заимствования. Это еще одно доказательство того, что подлинная мудрость универсальна.
При изучении английского языка одной из проблем может стать изучение грамматики. Большим подспорьем тут могут стать пословицы и поговорки как база для изучения некоторых грамматических особенностей языка, которые помогут нам не только в качестве образца, но и смогут помочь нам вспомнить ту или иную конструкцию посредством запоминания пословиц и поговорок. Также данный метод расширяет кругозор и приобщает нас к аутентичным элементам языка, что может выступать дополнительной мотивацией к изучению, так как в процессе изучения мы рассмотрим немалое количество пословиц и поговорок, что может способствовать повышению интереса обучающихся.
В общем, способствуя усвоению основ грамматики, плюсом к этому формированию коммуникативной компетентности (способности организовать свое речевое и неречевое поведение адекватно задачам общения) и достижению некоторых результатов изучения иностранного языка, требуемых ФГОС (начального, основного и среднего общего образования).
В методику обучения пословиц и поговорок большой вклад внесли такие авторы методических пособий, статей, учебников, диссертаций, преподаватели-практики, как Г.М. Нуриахметов, Т.В. Патракова, С.В. Салин, О.И. Палей, Т.А. Померанцева, Г.Фролова, Е.А. Павлова и многие другие. В трудах названных авторов отмечаются следующие моменты: назначения пословиц и поговорок в речи, ценность пословиц и поговорок для расширения общего и лингвистического кругозора, нравственного и эстетического воспитания, повышения культуры речи учащихся, необходимость специальной работы над пословицами и поговорками, введение и закрепление пословиц и поговорок в контексте, изучение пословиц и поговорок в единстве их формы и содержания, использование пословиц и поговорок в обучении грамматике, лексике, фонетике, аудированию.
Цель данного исследования – изучение и систематизация данных теории и практики использования пословиц и поговорок в учебно-воспитательном процессе по иностранному языку, выявление специфики методики работы с пословицами и поговорками при обучении грамматике английского языка в начальных классах.
Задачи исследования:
• изучить пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества;
• определить роль пословиц и поговорок в образовательном процессе;
• выявить особенности поговорок и пословиц на английском языке в русских переводах;
• проанализировать практическое применение пословиц и поговорок в процессе обучения английской грамматике в начальной школе.
Объектом нашего исследования является лексико-фразеологическая сторона иноязычной речи учащихся.
Предмет – содержание и методика работы с пословицами и поговорками при обучении английскому языку в начальной школе.
Структура исследования: работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Глава 1. Теоретические основы работы с пословицами и поговорками при обучении английской грамматике младших школьников
1.1. Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Сходство и различие английских и русских пословиц и поговорок
Фольклор – устное народное творчество, которое уходит своими корнями в историю народа. Фольклор имеет довольно большое значение для воспитания и обучения детей на начальной ступени обучения. Все программы обучения в школе включают устное творчество родного народа в детское чтение и восприятие. В учебных книгах по литературному чтению для начальной школы обязательным является раздел устного народного творчества. Содержание произведений устного народного творчества прошло испытание временем, стало классикой словесного искусства. В наше время важно точно выбрать методические приемы подачи произведений детям. Это должны быть такие способы ознакомления с фольклором, чтобы они привлекли внимание, заинтересовали ребенка, живущего в развитой информационной среде.
Малые фольклорные жанры отличаются большим многообразием типов и форм. Это многообразие обусловлено наличием особенностей изучения малых жанров фольклора на начальной ступени обучения.
Устное народное творчество обладает исключительными особенностями, присущими конкретному народу. Это наглядно видно в русском фольклоре – здесь все возможные былины, сказки, потешки, пословицы и поговорки. Устное народное творчество олицетворяет самобытность и неповторимость народа. Знания, накапливаемые и передаваемые нашими предками долгие годы, передавались из уст в уста.
Данная форма передачи знаний, опыта и мудрости несла в себе постоянно дополняющуюся информацию, которая трансформировалась на протяжении времени. Но главная их цель осталась – словесный фольклор передавал в себе не только красоту языка, но также духовные и ценностные ориентиры, критерии поведения и т. д.
Культура народа – это явление долго складывающееся, фиксирующая в себе особенности, стереотипы и установки народа. Пословицы и поговорки являются неотъемлемой частью языковой культуры мира, так как «пословицы – это словесный организм, а поговорки – это заготовки выразительной речи». Данные заготовки являются основой для стилистических, семантических речевых признаков говорящего [35].
Наибольшее представление о культуре, менталитете и в целом знание о народе можно получить в пословицах и поговорках.
Пословицы и поговорки, возникшие в языке, являются свидетельством народной мудрости, проверенной многовековой истории народа и опытом поколений. Они выявляют и обобщают различные явления, происходящие в окружающей нас действительности.
Пословицы и поговорки являются жанром устного народного творчества. Благодаря своей точной рифме, краткости и простой форме они стали запоминающимися и употребляемыми в речи.
Пословица – народное изречение, в котором выражается не мнение отдельных людей, а народная оценка, народный ум [13]. Например, «Вся семья вместе, так и душа на месте»; «У милого дитяти много имен» [27].
Приобщая учащихся младшего школьного возраста к восприятию пословиц как малого фольклорного жанра, мы формируем у них нравственные представления, развиваем мышление, обогащаем речь.
Поговорка – это образное выражение, которое широко распространено. Она метко определяет какое-либо жизненное явление. Поговорка передает эмоционально-экспрессивную оценку разных жизненных явлений [13]. Например, «Легок на помине». Поговорка, в отличие от пословицы не содержит обобщающий поучительный смысл.
Пословицы и поговорки несут в себе большое воспитательное значение, еще с древнейших времен они выступали как педагогические средства. Самая распространенная форма пословиц – это наставление. С точки зрения педагогики, а точнее педагогического воздействия на учащихся младшего школьного возраста, нас интересует данная категория наставлений: поучения, которые наставляют детей на добрый нрав, в том числе и правила поведения. Многие пословицы представляют собой мотивированные и аргументированные призывы к самосовершенствованию [2].
В пословицах и поговорках народ передавал свои мысли. Русские пословицы и поговорки содержат в себе стандартизированный образ, отражающий этнический национальный характер, выражающийся в устойчивых привычках и традициях, формирующихся под воздействием условий материальной жизни, особенностей исторического развития нации и проявляющихся в специфике национальной культуры.
Сходства русских и английских поговорок заключаются в том, что у них одинаковое отношение к смыслу поговорок, к их темам (дружбе, согласию, патриотическому чувству, труду, деньгам, богатству, любви, человеческим порокам и качествам), одинаковое отношение к ценности слов.
1.2. Роль пословиц и поговорок в образовательном процессе
Пословицы и поговорки имеют огромное значение при обучении иностранному языку в школе, особенно на начальных стадиях. Использование пословиц и поговорок позволяет учащемуся участвовать в диалоге, получить первичные сведения о грамматике, синтаксисе и фразеологии. Знание пословиц и поговорок позволит учащимся правильно интерпретировать воспринимаемые на слух речевые сообщения и адекватно реагировать на них, выражать собственные мысли и чувства так, чтобы быть понятым собеседником, что в конечном итоге определяет успех коммуникации и достижение целей.
Пословицы и поговорки начали использоваться в процессе обучения иностранному языку очень давно (в средневековой Европе с их помощью обучали латыни), и сейчас их использование на уроках английского языка в школе помогает учащимся овладеть не только аспектами языка, но и важнейшим видом речевой деятельности – говорением.
В настоящее время произошли серьезные изменения в понимании цели и смысла образования. При формировании коммуникативной компетенции для подготовки специалиста к успешной работе, акцент делается не просто на развитие беглости речи, чтения и т.д., а на комплексное формирование коммуникативно-информационных, коммуникативно-социальных умений и качеств личности. То есть на первый план выходит не столько то, как человек говорит, сколько то, что он говорит, насколько им учитывается реальная ситуация, статус говорящего, речевые задачи общения.
Воспитательный и развивающий элементы образования вновь выходят на первое место, таким образом, достаточно сложно переоценить роль и образовательные возможности работы с пословицами и поговорками на уроках любого языка, так как данный вид деятельности сводится не просто к механическому заучиванию и воспроизведению в строго определенном контексте. При правильном использовании потенциала пословиц учитель может формировать мыслительный процесс учащихся, используя задания, связанные со сравнением и интерпретацией пословиц на нескольких языках, выявлением глубокого философского смысла, отражающих единство общечеловеческих ценностей наряду с уникальными и самобытными свойствами национального менталитета. С их помощью можно формировать критическое мышление, способствовать развитию логических умений анализа и синтеза, а также спроектировать повторение уже изученного материала и проверить прочность его усвоения на уровне «остаточных знаний».
Идиомы, пословицы, поговорки являются необходимым языковым и речевым материалом любого курса иностранного языка. Они необходимы как для развития рецептивных умений устной и письменной речи, так и для формирования умений говорения и письма. От того, насколько велик усвоенный репертуар идиоматических средств изучаемого языка, во многом зависит объем понимания не только содержания, но и смысла речи собеседника.
Использование пословиц и поговорок в собственных высказываниях может значительно повысить образность и выразительность речи, придать ей большую глубину, элемент философского осмысления ситуации [29].
Фрагмент для ознакомления
3
1. Андросова, С. А. Интенсификаторы в структуре характерологических арготических фразеологизмов французского языка [Электронный ресурс] / С. А. Андросова, Ю. Г. Синельников // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2009. - № 2 (4). - С. 39 - 42.
2. Аникин В.П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки, детский фольклор. М.: Учпедгиз, 1957. 240 с.
3. Аникин В.П. Теория фольклора. – Москва, 2009.
4. Веретягин Н.Ю., Веретягин М.Ю. Отражение особенностей национального менталитета в русских и английских пословицах. Таганрог, 2012.
5. Гамидова, С. Х. Пословицы, поговорки и загадки как жанр устного народного творчества в развитии речи учащихся младших классов / С. Х. Гамидова // Наука через призму времени. – 2019. – № 3(24). – С. 41-44.
6. Гапонова С.В. Wit&Wisdom. Афоризмы и пословицы.- Киев: Знание.- 2005.- 277 с.
7. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник и практикум для академического бакалавриата. - 3-е изд., испр. и доп. - М.: Издательство Юрайт, 2018. - 387 с.
8. Евгеньева А. П. Словарь русского языка в 4-х т. 4-е изд., -М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999. Т. 1. -702с.
9. Замалетдинов Р.Р., Замалетдинова Г.Ф. О роли пословиц в исследовании национально-культурных особенностей языкового сознания // Вестник ТГГПУ. 2010. №2 (20).
10. Захарова, В. С. Особенности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык / В. С. Захарова // Молодежь: образование, творчество, здоровье - 2019 : Сборник научных трудов по материалам Региональной научно-практической конференции, Ставрополь, 19–22 мая 2019 года. – Ставрополь: Общество с ограниченной ответственностью "СЕКВОЙЯ", 2019. – С. 47-49.
11. Зорина Е.Б. Роль информационных технологий в обучении иностранному языку // Информационные системы, технологии и модели управления производством 2007. С. 141-143.
12. Инсапова, Н. А. Современные технологии в обучении иностранному языку в начальной школе / Н. А. Инсапова // Вопросы педагогики. – 2019. – № 12-2. – С. 124-127.
13. Капица Ф.С., Колядич Т.М. Русский детский фольклор: учебное пособие для студентов вузов. – М.: Флинта, 2017.
14. Картавцева И.В. Типы интенсивных методов обучения иностранным языкам // Молодежь - науке: образование, экология, традиции - 2017, 2017. С. 47-49.
15. Каххоров, Ш. Р. Особенности пословиц и поговорок английского языка и их перевод на другие языки / Ш. Р. Каххоров // Вестник Таджикского национального университета. Серия филологических наук. – 2019. – № 1. – С. 124-129.
16. Комиссаров В.Н. Теория перевода. (лингвистические аспекты): учеб. Для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
17. Лапа, А. А. Особенности перевода английских пословиц и поговорок / А. А. Лапа // Молодежь XXI века: образование, наука, инновации : Материалы VII Всероссийской студенческой научно-практической конференции с международным участием, Новосибирск, 19–21 декабря 2018 года / Под общ. ред. О.В. Капустиной, М.В. Чельцова. – Новосибирск: Новосибирский государственный педагогический университет, 2018. – С. 85.
18. Мейер, Б. А. Характеристика нетрадиционных форм урока в обучении иностранному языку в начальной школе / Б. А. Мейер // Педагогическая и гуманитарная сферы: история и современность : материалы всероссийской научно-практической конференции (с международным участием), Шадринск, 10–11 апреля 2019 года / Шадринский государственный педагогический университет, кафедра филологии и социогуманитарных дисциплин, кафедра педагогики, Научно-методический центр филологического образования и коммуникационных практик, Научная лаборатория «Возрастная педагогика и педагогические технологии» ; ответственный редактор Ю. А. Шуплецова. – Шадринск: Шадринский государственный педагогический университет, 2019. – С. 324-328.
19. Методика преподавания иностранных языков: общий курс [учеб. пос.] / отв. ред. А.Н. Шамов. М.:АСТ:АСТ-Москва:Восток-Запад, 2008.
20. Модестов В. С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. 8-е изд., стер. М.: Просвещение, 2021. 467 с.
21. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь/Л.Л. Нелюбин. 3-е изд., перераб. М.: Флинта: Наука, 2003. 320 с. EDN: QQOCSX
22. Нестерова, Т.Г. Лексические средства выражения концепта "Богатство" в английской авторской сказке / Т.Г. Нестерова // Университетский комплекс как региональный центр образования, науки и культуры // Материалы Всероссийской научно-методической конференции (с международным участием). Оренбург, ОГУ. - 2015. С. 1856-1861.
23. Петрова, А. М. Анализ способов сохранения образности при переводе английских пословиц и поговорок / А. М. Петрова // Научно-образовательный потенциал молодежи в решении актуальных проблем XXI века. – 2019. – № 13. – С. 488-490.
24. Рейдаут Р., Уиттинг К. Толковый словарь английских пословиц. Спб., Лань, 1997
25. Ремизова, В. Ф. Интенсивность как лингвистическая категория: теоретико-прикладной аспект [Текст] / В. Ф. Ремизова // Актуальные проблемы торгово-экономической деятельности и образования в современных условиях: электронный сб. науч. тр. IX Международной науч.-практ. конф. - Оренбург: Оренбургский филиал ФГБОУ ВПО «РЭУ им. Г.В. Плеханова», 2014. - С. 625- 632.
26. Ремизова, В. Ф. Особенности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык / В. Ф. Ремизова, А. А. Судакова // Университетский комплекс как региональный центр образования, науки и культуры : материалы Всероссийской научно-методической конференции, Оренбург, 31 января – 02 2018 года / Министерство образования и науки РФ, ФГБОУ ВО "Оренбургский государственный университет". – Оренбург: Оренбургский государственный университет, 2018. – С. 2292-2297.
27. Сахипова З.Г., Асадуллин А.Ш., Сулейманова С.Г. Читаем детям: Книга для чтения детям. – СПб: Просвещение, 2000.
28. Селиванова А.А. Современная лингвистика. Терминологическая энциклопедия. - Полтава: Окружающая среда, 2006. - 716 с.
29. Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам: пособие для студентов пед. вузов и учителей. – М., 2008. – С. 153–154
30. Угай И.А., Михиенко С.А. Символика цвета в английском языке // Молодежь - науке: образование, экология, традиции - 2017 2017. С. 99-101
31. Федеральный государственный образовательный стандарт начального общего образования (ФГОС НОО). Приказ Минобрнауки России от 06 октября 2009 г. N 373. Введен в действие с 1 января 2010 года.
32. Федеральный государственный образовательный стандарт среднего общего образования (ФГОС СОО). Приказ Минобрнауки России от 17 мая 2012 г. № 413. Введен в действие со 2 июля 2012 года
33. Федорюк, А. В. Функционально-прагматические аспекты фразеологических интенсификаторов в современном английском языке: дис. … канд. филол. наук [Электронный ресурс] / А. В. Федорюк. - Иркутск, 2001. - 189 c.
34. Ханаева, А. В. Эффективность раннего изучения иностранных языков в начальной школе / А. В. Ханаева // Научная палитра. – 2019. – № 2(24). – С. 10.
35. Чжан Я. Языковая картина мира в русских и китайских пословицах и поговорках. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovayakartina-mira-v-russkih-i-kitayskih-poslovitsah-i-pogovorkah/viewer