Фрагмент для ознакомления
2
ВВЕДЕНИЕ
Потребностей спортивных соревнований и состязаний в современном обществе достаточно, чтобы говорить об их значительном влиянии на их развитие. Спорт создает особую атмосферу сплоченности и единства среди болельщиков конкретной команды или спортсмена, заставляя их развиваться, достигать ожидаемых целей и побеждать.
Некоторые любители спорта предпочитают ощутить "живую" атмосферу спортивных мероприятий, ради чего они выходят на игровое поле, а иногда даже едут для этого в другую страну. Но большинство наших граждан все равно знают результат следующей игры или плавают из теленовостей или газет.
Вот почему роль репортеров в освещении конкретных спортивных событий играет очень важную роль. Автор материала или истории выступает посредником между спортсменом и аудиторией, стремящейся узнать самую свежую информацию о соревнованиях. Читатели или зрители воспринимают события глазами репортеров, а иногда, если они читают спортивные комментарии – также в ретроспективе, это предоставляет возможности для получения другой информации о предыстории события и текущем процессе.
1. СПОРТИВНЫЙ ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1.Сущность понятия «спортивный текст» и его особенности.
Спорт является популярным, сложным, часто противоречивым социальным явлением, занимающим в общественной жизни важное место. Спорт – это особый вид коммуникаций, который появился с целью реализации комплекса социальных потребностей. Для спортивных текстов характерны такие особенности, как: информативность; точность; логичность; ясность; объективность; понятность.
Тексты, относящиеся к спортивному публицистическому стилю, могут обладать этими чертами в большей или меньшей степени. Все такие тексты обнаруживают использование языковых выразительных средств, способствующих удовлетворению потребностей этой сферы общения. В лексической сфере это предполагает употребление специальной лексики и терминологии.
В начале 70-х годов предпринята попытка дифференцировать понятия текст и дискурс, бывшие до этого в европейской лингвистике почти взаимозаменяемыми, с помощью включения в данную пару категории ситуация. Так, дискурс предлагалось трактовать как «текст плюс ситуация», в то время как текст, соответственно, определялся как «дискурс минус ситуация». В этом находит выражение общая тенденция к пониманию дискурс-анализа как широкого подхода к изучению языковой коммуникации, для которого характерны, с одной стороны, повышенный интерес к более продолжительным, чем предложение, отрезкам речи и, с другой стороны, чувствительность к контексту социальной ситуации.
Профессор Амстердамского университета Т. Ван Дейк придерживается подобных взглядов. Т. Ван Дейк, посвятивший большое количество работ изучению вопросов дискурса, понимает его как комплексное коммуникативное событие, составляющими которого является наличие адресата и адресанта, а также коммуникативного действия, происходящего в определенном контексте (временном, пространственном и так далее). Ван Дейк рассматривает коммуникативное действие очень широко. Оно может быть как устное, так и письменное, в нем допускается как вербальная, так и невербальная составляющая.
Вот уже не один век спорт был и продолжает быть одной из важнейших граней общественной жизни, а в двадцатом веке он привлек к себе много внимания со стороны мирового сообщества в целом и России в частности. Это вызывает интерес научного сообщества, которое исследует данное явление со всех сторон – начиная от самих механизмов спорта, заканчивая тем, как можно обеспечить качественную коммуникацию между спортсменами, тренерами, журналистами и болельщиками, при учете того, что они являются представителями разных культур.
1.2. Спортивный термин как ключевая лексическая единица спортивного текста
Деление на разряды спортивной лексики могут влиять на разнообразие ее состава, и это все больше становится объектом исследований многих лингвистов, которые занимаются изучением спортивной терминологии. Такая лексика является достаточно сложной системой, не имеющая узкой направленности, поскольку тема спорт представляет собой лишь объединяющий критерий, а не определяет строгую принадлежность к этой сфере. Многие лингвисты считают, что одной из основной отличительной особенностью спортивной лексики является ее двойственный характер: с одной стороны, этот разряд слов составляет принадлежность терминологии спорта, с другой – общелитературного языка» [1, c. 15].
Перед тем, как мы рассмотрим понятие «спортивная терминология», необходимо дать определение основному понятию – термин. Существует множество определений данного понятия, поэтому мы приведем примеры наиболее полных формулировок.
Говоря об определении «термин», следует сказать, что это «слово или составное наименование, которое является обозначением специального понятия из области науки, техники, права, спорта, искусства и т.д.» [46, с. 272]. Б. Н. Головин пишет, что «термин – это отдельное слово или образованное на базе имени существительного подчинительное словосочетание, обозначающее профессиональное понятие и предназначенное для удовлетворения специфических нужд общения в сфере определённой профессии (научной, технической, производственной, управленческой)» [9, c. 276].
Согласно определению И. С. Квитко, «термин – это слово или словесный комплекс, соотносящиеся с понятием определенной организованной области познания (науки, техники), вступающие в системные отношения с другими словами и словесными комплексами и образующие вместе с ними в каждом отдельном случае и в определенное время замкнутую систему, отличающуюся высокой информативностью, однозначностью, точностью и экспрессивной нейтральностью» [22, с. 21].
1.3. Изучение спортивного текста современной лингвистической наукой
В настоящее время сфера спорта активно развивается и является одной из значимых областей человеческой деятельности, которая включает в себя общественно-политические, финансовые и экономические аспекты. Из-за возникновения новых спортивных реалий в языке появляются новые слова, словосочетания и термины, которые характеризуют данную сферу. Тем самым данный процесс обогащает лингвистические системы языков и образует большой пласт новой лексики в каждом из них.
Национально-культурная специфика находит свое безусловное отражение в языке спортивных текстов всех уровней. Так, в частности, на лексическом уровне национально-культурная специфика может проявлять себя в подборе таких терминов и фразеологических конструкций, которые могут в значительной мере затруднить понимание такого сообщения адресатом, не владеющим в необходимой мере знаниями о спорте.
Спортивная терминология существенно отличается от других пластов лексики, поскольку она, как правило, доступна и понятна даже тем людям, которые никак не относятся к спорту. Иначе говоря, «специальная спортивная лексика не строго ограничена профессиональными рамками» [6, c. 17].
Существует мнение, что в спортивной лексике присутствуют специальные термины, чье своеобразие существенно отличается от общеупотребительной, и определяется внутренней семантической организацией [7].
Поскольку во всех видах спорта названия конкретного упражнения играют важную роль в процессе подготовки и профессионального роста спортсменов, спортивная лексика должна иметь систему [17, с. 55].
Можно также отметить, что исследователи спортивной лексики говорят об ее неоднородном составе. Так, Н. И. Зелинская разбивает спортивную лексику на 2 категории: спортивную терминология и лексику, которая охватывает специальную терминологию [19, c. 79-87].
Спортивные языковые единицы – это определения, которые основаны на дефинициях, т. е. строгое логическое соответствие понятию. Например, «le concours complet d'équitation», как обозначение определенного вида спортивных соревнований, имеет четкое значение состязаний по конному троеборью, слово «escrime» обозначает такой вид спорта, как фехтование, а слово «l'attaquant (fendu)» обозначают самого атакующего фехтовальщика, делающего выпад (укол) [48, с. 1088].
Спортивная лексика – это отдельная, довольно большая часть слов и словосочетаний, при переводе которых особое внимание следует уделять терминам. Спортивные термины – это термины, которые используются в области спорта для выражения и обозначения спортивной реальности, явлений, событий, а также торговых марок и названий, которые затрудняют перевод, т.к. в связи с быстрым развитием данной индустрии и появлением новых видов спорта и понятий, часть спортивных терминов отсутствует в обычных словарях.
По степени сложности восприятия и перевода спортивные понятия можно разделить на универсальные и специальные. Универсальные спортивные понятия включают в себя такие понятия, которые формируют общую спортивную эрудицию. Как правило, они имеют более высокую частоту использования, и их нетрудно перевести, но есть исключения.
Специальные спортивные термины чаще всего включают термины, специфичные для конкретного вида спорта. Понятие, которое относится к подгруппе специальных спортивных терминов, также может использоваться в рамках обозначения названий нескольких видов спорта, но, тем не менее, его узкое специальное употребление остается. То есть при переводе необходимо не только уделять особое внимание таким понятиям, но и учитывать специфику конкретного вида спорта.
Перевод спортивной терминологии может вызывать переводческие трудности в виду того, что употребление такой лексики значительно увеличилось из-за популяризации сферы спорта. В связи с этим, речь людей, которые не тесно связаны со спортом, обогащается и все больше внедряется в повседневную речь.
В своей работе «К проблеме стилистической стратификации спортивной лексики» А. А. Елистратов уделяет внимание проблеме неоднозначного статуса спортивной лексики, а именно, терминологии. Он акцентирует внимание на том, что спортивная терминология является наиболее стандартизированной частью спортивной лексики, которая присутствует в специальных словарях и справочниках [15, c. 22].
По мнению Ю. В. Ильина, спортивный термин находится на стыке технических и гуманитарных терминологий [21, с. 81], но все же носит статус термина, поскольку является профессиональным понятием и функционирует как отдельная единица [34, с. 8-9] и используется в определенной дисциплине [44, с. 56].
Наличие многозначных терминов является немаловажной особенностью спортивной лексики, которые в своей работе описал Я. А. Писарев. Он также обращает внимание на то, что большинство спортивных терминов находятся «на стыке» нескольких видов спорта. Такое явление может привести к сложностям при переводе терминов на различных спортивных мероприятиях. Я. А. Писарев выделяет следующие типы многозначных терминов:
− термины, которые имеют несколько значений в разных видах спорта;
− термины, имеющие ряд синонимов в языке перевода в контексте одного вида спорта;
− термины, которые обозначают спортивную должность или роль;
− общеупотребительная лексика, которая имеет терминологические свойства в спортивном дискурсе [33].
Поскольку спортивная терминология представляет собой достаточно узкую область профессиональной деятельности, поэтому содержит признаки на лексическом, синтаксическом и словообразовательных уровнях. Перечислим ряд признаков спортивной терминологии [15, c. 22]:
− Спортивная терминология является наиболее активной и общеупотребительной лексикой, которая широко используется как в специальной спортивной литературе и специализированных передачах, так и в других СМИ.
− В спортивной терминологии содержатся множество понятий различных областей знаний: медицины, психологии, педагогики, социологии и др., требующих соответствующей обработки.
Фрагмент для ознакомления
3
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Авакова А. С. Наименования спортсменов в русском языке // Дисс. на соискание учен, степени канд. фил. наук. М., 1971. - 323 с.
2. Алексеев А. В. Перевод аббревиатур и акронимов в официальных текстах олимпийской тематики. 2013. №7. C. 75.
3. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студентов филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М. : Издательский центр «Академия», 2004. 267 с.
4. Атаманова Г. И. Особенности перевода спортивных многозначных терминов // Современные проблемы филологии и методики преподавания языков: вопросы теории и практики: сб. науч. тр. / Казань: Елабужский институт Казанского федерального университета, 2015. С. 22– 25.
5. Бархударов Л. С. Язык и перевод: перевод: вопросы общей и частной теории перевода. М. : Международные отношения, 1975. 563 с.
6. Бобырева Н.Н. Терминология художественной гимнастики. Казань: Казан. Ун-т, 2013. 208 с.
7. Богословская В.Р. Активные процессы в спортивной терминологии современного русского языка // Филология, Литературоведение, Лингвистика. СПб, 2017. 219 с.
8. Глушко М.М. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. М. : Изд-во Моск. ун-та, 1974. 132 с.
9. Головин, Б.Н. Основы культуры речи: учеб. пособие для вузов. М. : Высш. шк, 2-е изд.,1988. 322 с.
10. Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М. : Академия, 2008. 304 с.
11. Гуреева Е.И. Спортивная терминология в лингвокогнитивном аспекте. Челябинск, 2007. 24 с.
12. Гынин В. И. Некоторые характерные особенности заимствований в спортивной терминологии. Научная речь. М., 1988. С.88-98.
13. Даниленко В. П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. М., 1977. 242 с.
14. Двойнина А. В. Заимствование как способ пополнения спортивной лексики // Вестник Башкирского университета. 2011. С. 137-143.
15. Елистратов В. С. Лексические средства отображения корпоративной культуры спортсменов. Челяб. гос. ун-т. 2005. 229 с.
16. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. М. : Р. Валент, 2001. 200 с.
17. Зайцева С. И., Мещеряков А. В., Домничев А. В. Об истории спорта: учеб. пособие. Ярославль: ЯрГУ, 2016. 68 с.
18. Захарова Н. А. Спортивные термины как проблема перевода // Science Time. Казань. 2019. С. 6–10.
19. Зелинская Н. И. Словообразование в спортивной терминологии (на материале легкоатлетической терминологии) / Очерки по русскому языку и стилистике. Кишинев: Штиинца, 1974. С. 79-87.
20. Зильберт Б.А. К вопросу о составе специальной лексики физической культуры и спорта и ее месте в лексической системе современного русского языка //Язык и общество. Социолингвистические проблемы 60 лексикологии: межвуз. науч. сб. Саратов: Изд-во Сарат. Ун-та, 1982. № 6. С. 76-93
21. Ильин Ю.В. Опыт социально-лингвистической характеристики спортивной лексики // Морфологические и семантические проблемы слова как номинативной единицы. Горький, 1988. С. 80 -87.
22. Квитко И.С. Термин в научном документе. Львов: Вища школа, 1976. 125 с.
23. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. М. : Международн. отношения, 1980. 165 с. 424 с.
24. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. М. : Альянс, 2013.
25. Левковская К. А. Теория слова, принципы ее построения и аспекты изучения лексического материала. М : Высш. школа, 1962. 296 с.
26. Лейчик В. М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. М. : Либроком, 4-е изд. 2009. 256 с.
27. Лейчик В. М., Шелов С. Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод: учеб. пособ. М. : Всесоюз центр перево- дов научно-технической литературы и документации, 1990. Ч. 2. 312 с.
28. Лотте Д. С. Основы построения научной терминологии. Вопросы теории и методики. М. : Изд-во Академии наук СССР, 1961. 160 с.
29. Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком. М. : Готика, 1999. 176 с.
30. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект): учеб. пособие. М. : Астрель, 2007. 201 с.
31. Нелюбин, Л. Л. Толковый переводоведческий словарь / 3-е изд., перераб. М. : Наука, 2003. 320 с.
32. Несвитайлова Е. А. Особенности перевода спортивных текстов// Вестн. Моск. Гос. Открытого ун-та. Сер. : Общественно-полит. науки. 2012. №1. С. 62-66
33. Писарев Я. А. Перевод многозначных спортивных терминов с английского языка на русский язык // Современные научные исследования и инновации. 2014. № 11. Ч. 3.
34. Попов Р. В. Русская спортивная терминология (на материале баскетбольной терминосистемы). Северодвинск, 2003. 264 с.
35. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М. : Международн. отношения, 1974. 216 с.
36. Современный русский литературный язык. М. : Изд–во Юрайт. 2- е изд. 2010. 916 с.
37. Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода (Лингвистический очерк). М. : Высш. шк, 1986. 395 с.
38. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М. : Наука. 1988. 215 с.