- Курсовая работа
- Дипломная работа
- Контрольная работа
- Реферат
- Отчет по практике
- Магистерская работа
- Статья
- Эссе
- Научно-исследовательская работа
- Доклад
- Глава диплома
- Ответы на билеты
- Презентация
- Дипломная работа MBA
- ВКР
- Компьютерный набор текста
- Речь к диплому
- Тезисный план
- Чертёж
- Диаграммы, таблицы
- ВАК
- Перевод
- Научная статья
- Бизнес план
- Лабораторная работа
- Рецензия
- Решение задач
- Диссертация
- Доработка заказа клиента
- Аспирантский реферат
- Монография
-
Оставьте заявку на Дипломную работу
-
Получите бесплатную консультацию по написанию
-
Сделайте заказ и скачайте результат на сайте
Понятие ГРАНИЦА в русской языковой картине мира
- Готовые работы
- Курсовые работы
- Русский язык
40 страниц
40 источников
Добавлена 28.06.2023 Опубликовано: studservis
990 ₽
1980 ₽
Фрагмент для ознакомления 1
ВВЕДЕНИЕ 3
Раздел 1. Научные основы изучения понятия граница в контексте языковой картины мира 6
1.1. Понятие языковая картина мира и ее виды 6
1.2. Лингвистическая интерпретация понятия граница (по этимологическом, толковым словарям русского языка, словарям синонимов и т.п.) 9
1.3. Экстралингвистическая интерпретация понятия граница (политология, география, история) 13
Выводы 15
Раздел 2. Репрезентация понятия граница в русской фразеологической картине мира 17
2.1. Характеристика компонентного состава фразеологизмов, репрезентирующих понятие граница 17
2.2. Семантическая характеристика фразеологизмов, репрезентирующих понятие граница 21
Выводы 24
Раздел 3. Репрезентация понятия граница в современном публицистическом дискурсе 25
Выводы 33
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 35
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 37
Фрагмент для ознакомления 2
Самобытное миросозерцание, заложенное в каждом языке, проявляется в специфической для каждой этнокультурной общности картине мира. Человек живёт с предметами так, как их преподносит ему язык.
Каждый язык описывает окружение народа, которому он принадлежит, границы, откуда человеку дано выйти лишь выходя за пределы своего и вступая в пределы другого языка. Хотя данное суждение с точки зрения современной науки и не бесспорно, для нас оно ценно двумя положениями, важными для понимания лингвокультурной сущности слов: (1) указанием на их этнокультурную связь с картиной мира и (2) тем, что этнокультурная специфика обнаруживается только при их сопоставлении в других лингвокультурах.
Раздел 1. Научные основы изучения понятия граница в контексте языковой картины мира
1.1. Понятие языковая картина мира и ее виды
Термин «картина мира» «относится к числу фундаментальных, выражающих специфику человека и его бытия, взаимоотношения его с миром, важнейшие условия его существования в мире» . Данный термин используется в различных областях науки.
Связь «человек – язык – культура» представляет собой основной материал изучения лингвокультурологии, сравнительно молодого и перспективого направления в языкознании, возникшего на стыке культурологии и лингвистики и активно развивающего концепцию языковой картины мира.
Безусловно, вся лингвистика пронизана культурным и историческим содержанием, поскольку ее предметом является язык – условие, основа и продукт культуры. Однако именно лингвокультурология, используя понятия языкового менталитета и «духа языка», специально изучает национально-культурные особенности организации речевого общения, показывает духовность, коллегиальность русского народа, отраженную в языке. Данная дисциплина связана с философией, национальным характером, менталитетом и представляет собой определенную совокупность знаний о национально-культурной специфике, организации содержания словесного общения.
Лингвокультурологические исследования соответствуют общему направлению современного языкознания – переходу от языкознания «внутреннего», структурного, к языкознанию «внешнему», антропологическому, рассматривающему феномены языка в тесной связи с человеком, его мышлением, духовной и практической деятельностью.
В современной науке имеется классификация картин мира в соответствии с разными критериями, картина мира может быть религиозной, философской, научной, «наивной».
Языковая картина мира отражает специфическую окраску мира, обусловленную национальной значимостью предметов, явлений, процессов, которая является результатом особенности жизни определенного народа .
Е.С. Яковлева считает, что «языковая картина мира – это своего рода мировидение через призму языка» .
Языковая картина мира выступала объектом размышлений и исследований еще в XIX веке. В. Гумбольдт в своих работах занимался проблемой определения понятия «языковая картина мира». К концу XX в. появилось много работ, посвященных данной проблеме, — работы Н. И. Сукаленко, М. Блэка, Д. Хаймса.
В современной лингвистике Ю.Д. Апресян исследовал понятие языковой картины мира.
Национальный язык фиксирует действительность определенным способом. При помощи языка значения складываются в общую систему взглядов, которая является обязательной для всех носителей языка. Свойственный языку способ концептуализации действительности отчасти универсален, отчасти национально специфичен, так что носители разных языков могут видеть мир по - разному, через призму своих языков.
1.2. Лингвистическая интерпретация понятия граница (по этимологическом, толковым словарям русского языка, словарям синонимов и т.п.)
Понятие «граница» имеет некую универсальность, а именно, характеризуется наддисциплинарным статусом. Даже не применяя никаких поисковых и количественных методов можно сходу привести примеры такой контекстуальной сочетаемости слова «граница» и его производных: государственная граница, границы познания, границы вселенной, морская граница, сухопутная граница, пограничный контроль, пограничное состояние (психики), грани разумного, безграничные возможности и т.д. Среди перечисленных сочетаний есть и общеупотребительные, и терминологические.
В различных областях лингвистики это понятие встречается довольно часто. Это и границы текста, границы морфем и границы слова. В какой бы области познания данное понятие не встречалось, объединяющим компонентом значения слова «граница» выступает либо линия раздела, разграничительная черта, либо предел, как ограничение допустимо возможного проявления чего-либо.
Если обратиться к истокам формирования представления о границе, то необходимо отметить тот факт, что граница — исконно важное для славян понятие, о чем косвенно свидетельствует немецкий язык, в котором слово Grenze — заимствование из славянских языков : первые зафиксированные варианты, относящиеся к XII веку и наиболее близкие к первоисточнику — granizzen, graniza, grеniz; в библии М. Лютера (XVII в.) — grentze .
В развитии русского самосознания на материале древнерусской народной культуры Л. А. Черная выделяет три основные эпохи — Тела, Души и Разума, для каждой из них принципиальным является интерпретация понятия границы. Для эпохи Тела характерно выделение физической границы — границы собственного тела и границы пространства (дом — вне дома, т. е. близкое — чужое): «Граница — ключевое понятие в телесном коде мировосприятия» . Границы человеческого тела задают изначальную оппозицию всей культурной эволюции — противопоставление Я — другое . В эпоху Души, открывшей «человека в человеке», пространственно-временные оппозиции были заменены новыми, связанными с отношениями Бог — человек (жизнь вечная — жизнь «мимопроходящая», мир горний — мир дольний). Следующий период — эпоха Разума характеризуется открытием личности и пристальным вниманием к индивидуальному характеру человека. Новое представление о границе находит выражение в новой оппозиции: Я — не-Я.
1.3. Экстралингвистическая интерпретация понятия граница (политология, география, история)
Феномен границы, как некой демаркационной линии, условной (воображаемой) или имеющей материальную фиксацию в пространстве интересен в первую очередь тем, и это находит отражение в словообразовательной парадигме русского языка, что проявление признаков, разделяемых той самой линией или чертой, часто разнится в зависимости от удаленности от той самой черты. Тут возникает параллель с лингвистической теорий поля, где есть ядро и периферия, то же самое наблюдается и в грамматике с максимальным и минимальным проявлением частеречных признаков. Таким образом, то, что ближе к черте – границе, то имеет большее проявление определенных признаков, а явления, находящиеся на удалении, проявляют эти признаки в меньшей степени. Словоформы пограничный, приграничный, заграничный отражают различия, как пространственные, так и отличия качественного характера.
В состав семантического поля для русского языка входят такие синонимы (по данным словаря синонимов русского языка): черта, стык, рубеж, рамки, предел, порог, периметр, мера, межа, линия, край, лимит, борт .
Возвращаясь к филологическому и собственно лингвистическому осмыслению понятия «граница», то стоит перечислить такие значимые проблемы, в которых та или иная граница выступает главным объектом внимания, например, границы морфем и морфемные швы, границы корня границы слова, соотношение сложных слов и словосочетаний, усеченных и сложно-сложенных слов, границы предложения в устном и письменном тексте, границы самого текста, границы литературных стилей и их (взаимо)проницаемость. Морфология, как раздел грамматики довольно часто обращается к понятию «граница», например, «слова-композиты и слова-бленды часто имеют нечеткую границу между составными элементами» .
Раздел 2. Репрезентация понятия граница в русской фразеологической картине мира
2.1. Характеристика компонентного состава фразеологизмов, репрезентирующих понятие граница
Вплоть до начала ХХ века для народного языкового сознания более значимым было понятие не государственной границы, а межи – границы между земельными участками, соседними сельскохозяйственными наделами, находящимися в частной собственности. Как правило, межой служила узкая полоса необработанной земли, не принадлежавшая никому, о чем свидетельствует зафиксированная В.И. Далем пословица Межа и твоя, и моя . Законную силу межи как границы локального уровня закрепляют пословицы Без межи – не вотчина ; Межа – святое дело ; Межа не стена, а перелезть (перелезать) нельзя ; Через межу и конь не ступит .
Межа была причиной многочисленных споров в борьбе за свою территорию, размеры которой играли важную роль в развитии крестьянского хозяйства: Кто межу ломает, тот веку не доживает ; Межи да грани – ссоры да брани; Межи да грани держат людей в брани .
В семантической структуре диалектных фразеологизмов компонент межа становится носителем идеи ссоры, вражды: Межи сошлись чьи, у кого. Пск. О ссоре, ругани между кем-л. . Какие межи между кем? Пск. Почему кто-л. ссорится, бранится ? Переосмысляется и целостное словосочетание переехать межу (буквально: ‘запахать усадебную межу, границу между частными землевладениями’), в народных говорах оно фразеологизируется и употребляется в значении ‘совершить что-л. вызывающее, нанести кому-л. обиду, захватить что-л.; затеять ссору’ .
Что касается государственной границы, то в пословицах находим предупреждение: Близ границы не строй светлицы и совет – строить на приграничных территориях оборонительные сооружения: Близ границы не строй светлицы, строй башенку .
Героизация пограничной службы, защиты рубежей страны – одна из идеологических доминант фразеологии и паремиологии советского периода. Публицистами специально создаются патетические перифразы – обозначения пограничника: дозорный границы (рубежей); страж границы; часовой границ (рубежей); часовой воздушных границ (неба) , паремиологами – пословицы-советизмы, построенные по законам данного фольклорного жанра: Где пограничник зорок, там нет для врага щёлок ; Береги границу как ока зеницу; Нашей границы не перелететь и птице .Становится крылатым выражением название сборника рассказов о службе пограничников «Граница не знает покоя» , которое позже переосмысляется и трансформируется.
ГРАНИЦА НЕ ЗНАЕТ ПОКОЯ. Разг. 1. О пограничной службе, пограничниках (название гимна пограничников на слова А. Моисеенкова, муз. Е. Мичурина; название группы в социальной сети «Одноклассники»; название популярного канала на youtube.com (< От названия сборника рассказов о службе пограничников, изданного в 1958 г., Львов: Кн.-журн. изд-во). 2. Жарг. арм. Шутл. О заборе вокруг воинской части .
** Сельва не знает покоя. Публ. Трансф. Название раздела в книге И.С. Фесуненко «Бразилия и бразильцы» (М.: Мысль, 1976). ** Дорога не знает покоя. Публ.Трансф. Название материала о работе железной дороги (http://neuezeiten.rusverlag.de/2018/03/16/214/) **Заграница не знает покоя. Разг. Трансф. Шутл. О деятельности разведчиков.
– А, Саша! Привет! Куда ты запропастился? – Куда я запропастился? Честно сказать, я и сам точно не знаю, куда <…> я докладывался на Лубянке о прибытии в распоряжение генерала Баландина. А ещё спустя час ехал в неизвестном мне направлении в наглухо зашторенной служебной машине. … Уловив паузу, Анна печально вздыхает: – Понятно. Работа. Заграница не знает покоя … (В. Свержин. «Марш обреченных», 1999).
2.2. Семантическая характеристика фразеологизмов, репрезентирующих понятие граница
В русском языке есть ряд фразеологизмов, построенных на образе границы и взаимодействия человека с границей. Они строятся на таких образных основаниях:
1) находится на границе (на краю пропасти, на грани жизни и смерти, стоять на пороге, стоять на краю гроба, на пороге, между небом и землей);
2) находится по другую сторону границы от говорящего (за границей, за бортом, вне себя, за могильной чертой, за могилой, не в себе, вне себя, за бугром);
3) пересекает границу (выйти из себя, вывести из себя кого-либо, переступать за порог, перешагнуть порог, выходить из границ, выходить из рамок (за рамки), переступать черту);
4) устанавливает/разрушает границы (проводить грань, стирать грань, положить предел);
5) находится внутри пространства, не выходя за его пределы (держать себя в руках, держать себя в границах, держать себя в рамках);
6) приближается к границе (доводить до крайности кого-либо, дойти до черты).
Отношения между человеком и пространственной границей служат основанием для переосмысления в различных семантических сферах:
1) наименования времени и временных характеристик: на пороге чего ‘период, момент, непосредственно предшествующий наступлению чего-либо’, стоять на пороге чего ‘приближаться, наступать (о неизбежных событиях ближайшего будущего); за могильной чертой ‘вне жизни, за ее пределами, после смерти’;
2) наименования, связанные с выражением этических сторон жизни человека: держать себя в границах (держать себя в рамках) ‘соблюдать нормы, правила поведения, вести себя сдержанно, благопристойно’; выходить из границ ‘переступать меру дозволенного, установленного’; переступать черту ‘нарушать правило, норму поведения, закон’; переходить всякие границы ‘нарушать своим поведением меру дозволенного, установленного, принятого в обществе’;
3) наименования, связанные с выражением эмоций: не в себе кто ‘о том, кто очень сильно взволнован, не владеет собой,’; из себя выйти ‘в гневе утратить самообладание’; из себя вывести кого ‘рассердив, лишить самообладания’; вне себя кто ‘в крайне возбужденном или раздраженном состоянии’; переступить через себя ‘перебороть, преодолеть в себе какое-либо состояние, желание, чувство и т. д.’
4) наименования, связанные с выражением физического состояния человека: стоять на краю гроба, могилы ‘в состоянии, близком к смерти’; у края могилы ‘быть при смерти, в состоянии, близком к смерти’;
5) наименования, связанные с социальной стороной жизни человека: между небом и землей ‘1) без жилья, без крова, без пристанища, 2) в неопределенном положении, состоянии (быть, находиться и т. п.)’; на краю пропасти ‘в непосредственной близости от смертельной опасности’; на грани жизни и смерти ‘в критический момент’; дойти до черты ‘ оказаться в предельно тяжелом положении’;
6) наименования сферы интересов и занятий человека: за бортом ‘за пределами восприятия, внимания, вне интересов’, выбиваться из круга ‘отставать, отходить от обычных дел, занятий’, проводить грань между кем-либо или чем-либо ‘устанавливать какие-либо различия’, стирать грани между кем-либо или чем-либо ‘устранять какие-либо различия’ .
Раздел 3. Репрезентация понятия граница в современном публицистическом дискурсе
Сегодня концепт «граница» выступает удобным инструментом для анализа и оценки сложившейся социокультурной ситуации, поскольку выводит на ряд актуальных для современного мирового сообщества проблем, главными из которых, помимо уже озвученной – идентичность, выступают дихотомические пары «свой – чужой», «центр – периферия», «Запад – Восток», «традиция – современность».
Большой интерес для рассмотрения представляет первая пара «свой – чужой», поскольку «в последние годы стало принято заменять слово “чужой” понятием “другости”, признавая, таким образом, что феномены, принадлежащие к разным культурам, могут быть поняты и осмыслены как отличные от своих собственных, но не вступающие с ними в противоречие ». Если в период Нового времени это понятие было тождественно «чужому», то его актуализация в конце ХХ века связана с теорией мультикультурализма, позиционирующей себя в качестве философской основы происходящих глобализационных процессов. В рамках этой теории особую актуальность приобретают процессы взаимодействия и взаимоотношения культур, новые технологические возможности передачи информации, культурная идентичность и проблема понимания.
Дефиниция «понимание» в современном гуманитарном знании рассматривается и как метод познания, и как результат коммуникативного акта, под которым имеют в виду и межличностное общение, и интерпретацию иных, отличных от твоих культурных традиций и норм.
Так как понимание всегда ориентировано на смысл и связано с коммуникацией, то проблема Другого выводит на феномен диалога. То есть только при наличии Другого возникают диалогические отношения, которые в современном мире выступают как одна из попыток преодоления субъектно-объектных отношений.
Диалогизм как феномен стал предметом исследования для представителей неклассической философии (Ж.-П.Сартр «со-бытие с Другим», М. Хайдеггер «бытие-с», Л. Бинсвангер «бытие-друг-с-другом»), которая стремится реконструировать с помощью дефиниции Другой, трактующейся ими как фундаментальный и семантический конструкт, понятие субъекта, «к объединению субъекта и объекта как равновеликих и равноценных величин во взаимодействии, к становлению интерсубъективности». Иными словами, субъект нуждается в присутствии Другого, ибо только при наличии Другого субъект оценивает себя, понимает себя через восприятие его Другим.
В современном мире, с его ориентированностью на толерантность и культурный релятивизм, пристальный научный интерес к проблеме Другого связан и с постановкой вопроса о продолжении или отказе использования понятия «общество» в социально-гуманитарных науках, поскольку произошедшие на Западе изменения, затронувшие и социальные процессы, опровергли сложившиеся представления и о природе социального.
Реакцией на данное обстоятельство стала потребность выработать новые исследовательские задачи и поиск релевантных методов познания.
Однако для России, с присущей её культуре бинарностью структуры, актуальной по-прежнему остаётся дихотомия «свой – чужой», а границей могут выступать любые, иногда неожиданные аспекты.
Каждый язык, в том числе и русский, богат идиоматическими выражениями, паремиями. Это своеобразные «микротексты», вбирающие в себя разнообразную информацию об объектах реальной действительности. Они не только называют предметы реальности, но и передают информацию о состоянии говорящего, о его эмоциональном отношении к предмету речи. Более того, пословицы и поговорки, являясь неотъемлемым атрибутом фольклора и, в свою очередь, атрибутом культуры народов, несут в себе отражение жизни той нации, которой они принадлежат, прежде всего, образа мыслей и характера народа. Подобные выражения часто встречаются не только в художественной литературе, но и в разговорной речи, а также на страницах газет и журналов.
В основе всякого сравнения и сопоставления лежат механизмы тождества и различения своего и чужого. «Свой» означает собственный, особенный, личный, отдельный, значимый «сам собой». «Чужой», таким образом, принадлежит иному народу.
«Чужой» не имеет личности, собственного лица, отдельности. «Чужой» мир – мир неподвижный, статичный и плоский .
Согласно мифологической модели В.А. Масловой, представленной в ее работе «Преданья старины глубокой в зеркале языка», пространство вокруг человека можно представить в виде кругов, различных по значимости для человека и по их удаленности. В речи они реализуются в виде лексико-семантических полей, таких, как «человек – дом – родина – чужбина» .
Самый ближний круг – это сам человек. Он очень часто является центральным действующим лицом в пословицах и поговорках, примеры которых нам удалось найти на страницах газет.
Итак, в пословицах, содержащих элементы оппозиции «свой» – «чужой», встречаются следующие понятия:
1) «свое», какое бы оно ни было, всегда лучше, а «чужое» – хуже, например: дите хоть криво, а отцу-матери диво; своя рубашка ближе к телу; своя ноша не тянет (газета «Сегодня и завтра», № 5, 2012 г.);
2) чужие невзгоды и беды кажутся незначительными по сравнению со своими, например: каждому своя болезнь тяжела; чужое горе не болит (газета «Первый номер», 3 декабря 2018 г.); людской стыд – смех, а свой – смерть; что у тебя болит, то у другого не свербит, чужая болезнь даст поесть, а про свою беду и сказать не могу; за чужой щекой зуб не болит .
3) необъективное отношение к «своему» и «чужому», например: в чужом глазу соринка видна, а в своем и бревна не увидишь («Липецкая газета» 11 октября 2018 г.);
4) работа, выполненная самим, всегда лучше, например: всяк своему счастью кузнец («Сельская нива», 9 октября 2018 г.); свой глаз – алмаз; своя работа – первый барыш .
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Исследовательское поле науки о границах представляет собой активно развивающееся междисциплинарное направление, затрагивающие и филологические дисциплины – лингвистику и литературоведение. Междисциплинарность прослеживается и в таком процессе как наличие и отсутствие (снятие) государственных и субнациональных границ, формирование интегрированных пространств, и в том, как такие явления влияют на язык. При переносе таких механизмов на уровень текста, можно вспомнить о новостных текстах, об инвариантном тексте и множестве его интерпретаций, немаловажную роль в которых играют те самые государственные и субнациональные интересы.
Фрагмент для ознакомления 3
1. Апресян Ю.Д. Избранные труды: в 2 т. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. Т. II:
2. Байбурин А.К. Ритуал: свое и чужое / А.К. Байбурин // Фольклор и этнография: проблемы реконструкции фактов традиционной культуры. Межвуз. сб. науч. тр. Вып. 12. – СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского гос. ун-та, 1990. – С. 35-38
3. Вардзелашвили Ж. Метафорические номинации в языковой картине мира // Санкт-Петербургский государственный университет и Тбилисский государственный университет. Научные труды. Сер.: Филология. СПб.; Тбилиси, 2001. Вып. II. С. 32–37
4. Верещагин, Е.М. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. - Москва: Рус. яз., 1990. – с. 67
5. Воркачев С.Г. Куда ж нам плыть: лингвокультурная концептология: современное состояние, проблемы, вектор развития / С.Г. Воркачев // Язык, коммуникация и социальная среда. Выпуск 8. - Воронеж: ВГУ, 2010. - С. 5 - 27
6. Граница не знает покоя. Рассказы. Львов: Кн.-журн. изд-во, 1958. 267 с.
7. Григорьева Н.О. Функции фразеологизмов в рекламе / Н.О. Григорьева // Журналистика на стыке тысячелетий: матер. Меж. науч. конф. – Ростов-на-Дону: «Донской издательский дом», 2000. – Вып. 2. – С.124-126.
8. Гудков Д. Б. Эссе о границе // Язык, сознание, коммуникация: сб. статей / под ред. М.: МАКС. Пресс, 2000. Вып. 22. С. 52
9. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4 т. М.: ТЕРРА, 1994. Т. 1.
10. Даль В.И. Пословицы русского народа. Изд. 3-е. В двух томах. Т.2. М.: Художественная литература, 1984.
11. Дубинин С. И. Лексема «Grenze, F» и ее синонимы в этимологических словарях немецкого языка // Феномен границы в языке и литературе: междунар. сб. науч. ст. / отв. ред. С. И. Дубинин. Самара: Изд-во «Самарский университет», 2009. С. 17–23
12. Замалетдинов Р.Р. Национально-языковая картина татарского мира: дис. ... д-ра филол. наук. Казань, 2004
13. Зоидзе Э.А. К вопросу о соотношении контаминации и словосложения и о современных тенденциях словообразования в английском языке // Актуальные вопросы современной лингвистики Материалы 4-й Всероссийской научно-практической конференции, посвященной 85-летию МГОУ и 70-летию ИлиМК. 2017. С. 83-88
14. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин. – М.: Изд-во иностранных и национальных словарей, 1984
15. Лисичкина И. Знакомые незнакомцы / И. Лисичкина // Журналистика и культура русской речи. – М., 2004. – № 2. – С. 69-75
16. Лихачев, Д.С. Концептосфера русского языка / Д.С. Лихачев // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. – Москва: Academia, 1997.
17. Лотман Ю. М. Понятие границы // Лотман Ю. М. Внутри мыслящих миров. СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2016. С. 200
18. Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Академия, 2001.
19. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русских поговорок. М.: ОЛМА Медиа Групп, 2013.
20. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русского жаргона. СПб.: Норинт, 2000.
21. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г., Николаева Е.К. Большой словарь русских пословиц. М.: ОЛМА Медиа Групп. 2010.
22. Национальный корпус русского языка [электронный ресурс] URL: http://ruscorpora.ru/
23. Никитина Т.Г., Рогалёва Е.И. Молодежный лексикон г. Пскова. Толковый словарь. Псков: ЛОГОС, 2011. С. 53
24. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. – М.: ТОО «Диамант», 1997
25. Пеньковский А.Б. О семантической категории «чуждости» в русском языке / А.Б. Пеньковский // Пеньковский А.Б. Очерки по русской семантике. – М.: Языки славянской культуры, 2004. – С. 13-50
26. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике / З.Д. Попова И.А. Стерини – Воронеж: Истоки, 2001
27. Попова, З.Д. Когнитивная лингвистика / З.Д. Попова, И.А. Стернин. – Москва: АСТ: Восток – Запад, 2007. – с. 78
28. Преображенский А. Этимологический словарь русского языка. М., 1910–1914.
29. Псковский областной словарь с историческими данными. Вып. 1–26. Л.; СПб.: СПбГУ, 1967–2016. Т. 18.
30. Селищев А. М. Введение в сравнительную грамматику славянских языков. М.: УРСС, 2010. С. 121
31. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 1993. – с. 272
32. Серебренникова А.Н. Диалектное слово с семантикой «свойственности» – «чуждости» (Лингвокультурологический аспект): автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.01 – русский язык / Серебренникова Анна Николаевна. – Томск, 2005
33. Словарь синонимов русского языка [электронный ресурс] URL: http://словарь-синонимов.рф
34. Словарь языка интернета.ru / под ред. М. А. Кронгауза. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2016.
35. Соколова М.И. Народная мудрость. Пословицы и поговорки. Новосибирск: ЗАО ИПП «Офсет», 2009.
36. Толковый словарь русского языка / под ред. Д. Н. Ушакова. В 4 т. М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1935–1940. Т. 1. Ст. 616
37. Цветкова О.В. Политическая лимология: концепт границы // Регионология. 2015. № 3 (92). С. 5-13
38. Чёрная Л. А. Антропологический код древнерусской культуры [Электронный ресурс] // LIBFOX: [сайт]. URL: CHernaya_Lyudmila_-_Antropologicheskij_kod_drevner.html
39. Шапинская Е. Н. Проблема Другого в современной культуре и культурологии // Ориентиры… 2006. № 3. URL: http://www.intelros.ru/readroom/orientiry-metafizicheski-issledovanya-cheloveka/orientiry_3/8446-problema-drugogo-v-sovremennoj-kulture-i-kulturologii.html
40. Шмелев А. Д. Русский язык и внеязыковая действительность. М.: Языки славянской культуры, 2002.
Узнать стоимость работы
-
Дипломная работа
от 6000 рублей/ 3-21 дня/ от 6000 рублей/ 3-21 дня
-
Курсовая работа
1600/ от 1600 рублей / 1-7 дней
-
Реферат
600/ от 600 рублей/ 1-7 дней
-
Контрольная работа
250/ от 250 рублей/ 1-7 дней
-
Решение задач
250/ от 250 рублей/ 1-7 дней
-
Бизнес план
2400/ от 2400 руб.
-
Аспирантский реферат
5000/ от 5000 рублей/ 2-10 дней
-
Эссе
600/ от 600 рублей/ 1-7 дней