Фрагмент для ознакомления
2
Введение
Актуальность работы. При изучении лингвистики люди всегда проявляли больший интерес к изучению языковых явлений, которые позволяют рассматривать взаимосвязь между языком и культурой. Эта языковая единица в основном состоит из фразеологических единиц.
Исследованию различных характеристик фразеологических единиц в современном мире по-прежнему уделяется большое внимание, что подтверждает важность и широту выбранного направления исследований. Актуальность данной работы видна из-за недостатка информации о лексико-семантических и структурно-грамматических характеристиках испанских идиом и их лингвистических характеристиках.
1. Смысловые и структурно-содержательные компоненты фразеологизмов
1.1 Фразеологизм как объект изучения в лингвистике
Фразеологизм - это устойчивое словосочетание, присущее определенному языку, и его значение не определяется значением отдельного слова, входящего в его состав.
Обычно грамматическое значение фразеологических единиц не соответствует современным спецификациям, а скорее грамматическим архаизмам. Примерами таких выражений в русском языке являются: «валять дурака», «шито белыми нитками» и др. [5, с. 162-187].
Фразеологические единицы используются как единое целое и не подлежат дальнейшему разложению, а расположение их частей внутри самих себя обычно не допускается. Семантическое слияние фраз может варьироваться в довольно широком диапазоне: значение фразы никогда не удаляется из слов, составляющих ее словосочетание союз (идиома) в словосочетание сочетание, и его значение исходит из значения композиционного сочетания. Преобразование фразы в устойчивую словосочетательную единицу называется лексификацией.
Разные ученые по-разному трактуют понятие фразеологии и ее свойства. Однако свойства фразологии, которые различные ученые наиболее последовательно различают, заключаются в следующем: воспроизводимость, устойчивость и т.д.
Понятие фразеологической единицы, как словосочетания не может быть выведено из значения слов, которые ее составляют. Впервые оно было предложено швейцарским лингвистом Шарлем Балли в «Кратком изложении стилистики», где он объединил их с вариативным составом фразеологических оборотов. В дальнейшем В.В.Виноградов выделил четыре основных типа фразеологических единиц:
1.Фразеологические сращения;
2.Фразеологическая единица;
3.Словосочетание;
4.Фразеологическое выражение.
Помимо идиом и словосочетаний, другая классификация включает крылатые выражения в пословицах, поговорках и словосочетаниях.
Слияние фраз или идиома является семантически неделимым оборотом, его значение вообще не выводится из суммы значений его компонентов, и его семантическая независимость полностью утрачена. Например, «содом и гоморра» — «суматоха, шум». При переводе фразеологических сращений иностранец не сможет понять их значение: в англ. toshowthewhitefeather — «обвинить в трусости» (дословно — «показать белое перо», в Англии белое перо вручали во время войны уклонистам) [12, с. 142-164].
1.2 Типологические исследования фразеологизмов в отечественной и зарубежной лингвистике
Основная семантическая классификация фразеологических единиц в русской лингвистике впервые предложена в статье академика В.В. Виноградова «Об основных типах фразеологических единиц в русском языке». На основе теории Виноградова идея А.А. Шахмова о неразрушимом сочетании слов объясняет связь его компонентов с исторической точки зрения, но она все еще непонятна в рамках современных систем.
Кроме того, В.В. Виноградов обратил внимание на лексико-семантический состав фразеологических словосочетаний. Первый тип словосочетаний выделяет В.В.Виноградов, для которого характерны демотивированность и непродуктивность, то есть «по своему значению они не имеют ничего общего со значением своих компонентов, даже потенциальным»
Он назвал это сочетание «фразовым сращиванием» - абсолютно неделимым сочетанием слов, семантика которого не имеет ничего общего с лексическим сочетанием и значением различных компонентов в словосочетании. Словосочетательный союз включает в себя следующие единицы: «показать кому-нибудь кузькину мать», «как ни в чем не бывало» и т. д. [10, с. 23-64].
Второй тип в классификации Виноградова –«фразеологическая единица». Исследователи относятся к фразеологическим единицам как к потенциальным эквивалентам слов, что сближает их с фразеологическими союзами, но эти единицы имеют сложную семантическую структуру. К ним относятся группы фраз, в которых присутствует хотя бы малейший признак семантического расчленения компонентов, которые могут иметь семантические связи, позволяющие сделать вывод об общем значении фразы.
Характеристикой фразеологических единиц является потенциальная образность, поскольку общее значение связано с пониманием внутреннего метафорического ядра фраз и потенциального значения слов, составляющих эти фразеологические единицы [3, с. 151-152].
1.3 Национально-культурная специфика фразеологизмов
На современном этапе развития науки о языке, если не изучать этнические и культурные особенности языковых единиц и не учитывать роль языковых единиц в культурном самовыражении людей, невозможно представить изучение языковых единиц.
По мнению В.Н.Телия, связь между языком и культурой реализуется через культурную коннотацию, которая заключается в ассоциации с культурными и национальными стандартами и стереотипами. Ученые выделяют два типа единиц культурных лексем в номинативном составе языка:
1.Культурно значимая информация воплощается в репрезентации смысловых единиц (слова, которые представляют реальность материальной культуры или концепцию духовной и социальной культуры);
2.Культурно значимая информация выражается в репрезентации смысловых единиц (основа метафорической мотивации терминов).
Интерпретация последних основана на рефлексивной - бессознательной или сознательной - корреляции между их значением в конкретном вербальном контексте и известными культурными установками говорящего.
В.А.Маслова считает, что необходимо анализировать лингвистические факты не только с точки зрения активных носителей языка, но и с точки зрения внешних наблюдателей. В основе лежит изучение и анализ универсальных культурных терминов, извлеченных из текстов разных эпох и национальностей, а любой термин - это текст, то есть хранитель культурной информации. Формулировочный компонент языка не только воспроизводит элементы и характеристики мировой культурно-национальной концепции, но и формирует их.
Если каждая фраза содержит культурные коннотации, это вносит свой вклад в общую «мозаику» национальной культуры. Однако не вся языковая семантика обладает специфическими культурными характеристиками. Наиболее «культурно богатыми» являются образные и эмоциональные единицы. Их можно проследить до определенных архетипических ситуаций, стоящих за образным переосмыслением. Эти ситуации со временем еще больше консолидировались, но «следы» архетипов все еще существуют во внутренней форме веры, кодируя и отображая определенную культурную информацию [9, с.68, 82].
По словам Д.О. Добровольского, «при исследовании национально-культурных особенностей верований в рамках сравнительных методов, по-видимому, следует конкретно обратиться к планам содержания, поскольку планы выражения разных языковых единиц различны по определению». С точки зрения содержания фраз (особенно в случае их синхронизации и мотивации) выделяется фактический смысл и образные компоненты [2, с. 215-260].
2.Анализ перевода фразеологизмов на примере мультипликационного фильма «Кошмар перед Рождеством»
2.1 Стилистические особенности фразеологизмов в фильмах
В работе В.В. Амочкина подчеркивается тот факт, что в кинопроизводстве существуют вербальные и невербальные компоненты. По этой причине, чтобы указать на тип конкретной работы, авторы признают возможность использования термина «креольский текст», который определяется как «особый визуальный языковой феномен, разновидность текста, в котором вербальные и образные компоненты образуют визуальное, структурное, семантическое и функциональное целое, обеспечение его комплексного воздействия на получателя» [12, с. 142-164].
По мнению другого исследователя, известного кинокритика В.Н. Ждана, «диалог в кино ни в коем случае не является дополнительным средством пластического действия: он сам является органичной частью природы этого действия; слова и поступки дополняют друг друга».
Исходя из этого, отметим, что изучение языка анимационных фильмов в основном включает в себя изучение фильмов в определенном жанре киноискусства. В нашем случае это изучение одной из его лингвистических характеристик - использования в нем фразеологических единиц.
Прежде всего, следует отметить, что фильм характеризуется некоторыми специфическими качествами. Прежде всего, как отметим В. А. Горшков, «смысловое завершение зависит от сопровождающего аудиовизуального ряда; во-вторых, тип текста представляет собой квазиписьменный разговорный язык, стилизованный в определенной степени в соответствии с намерениями режиссера».
Одна из главных функций фильма - раскрыть характер персонажей, и через это достичь своей главной функции - влиять на аудиторию. Как уже упоминалось выше, аудитория - это в основном детская аудитория, которая несет большую ответственность перед создателями подобных произведений. В работах современных исследователей отмечается важная роль общего пространства фильма, которое отводится фильму. Эта ситуация подчеркивает важность ее воздействия на аудиторию.
Общество часто выражает сомнения в соразмерности словарного состава многих детских анимационных фильмов с естественно возложенными на них образовательными задачами. Существует мнение, что анимационные фильмы часто имеют низкий уровень культуры речи: некоторые грубые и жаргонные термины не соответствуют возрасту детей и уровню их развития.
К сожалению, как отмечают некоторые исследователи, слова, которые ограничены по стилю употребления, часто звучат в повседневной речи детей. Кроме того, языковые стереотипы, порожденные анимационными фильмами, оказывают влияние на восприятие детьми окружающего мира и восприятие людей. Как отмечает журнал «Культурная жизнь», в анимационных фильмах, снятых в Соединенных Штатах, 40% персонажей с иностранным акцентом являются преступниками. Кроме того, большинство персонажей мужского пола африканского происхождения изображены ленивыми и безработными.
Важную роль в создании художественного образа играют словесные средства. В языке кино замечается существование стандартов и выразительности, и они в какой-то степени противоположны друг другу. Как указал Ю. А.Оганесова данный аспект в основном проявляется как необходимость полагаться на традиционные телевизионные языковые клише и предыдущие заявления, чтобы позволить аудитории понять их фоновые знания [4, с. 52-66].
2.2 Анализ лексико-стилистических приемов в текстах мультипликационного фильма
В процессе анализа материала исследования было рассмотрено 4 фрагмента, использующихся в мультипликационном фильме «Кошмар перед Рождеством». Из них 2 относятся к характеристике персонажа, 2 можно отнести к описанию происходящих событий.
В качестве первого разговорного фрагмента возьмем «Jack’sLament» (см. прил. А).
Данный фрагмент прекрасно описывает главного персонажа мультипликационного фильма - Джека. Для всех он – «король Ужаса» («Повелитель Тыкв»). Персонаж отдает себе отчет в том, что ему хочется изменить жизнь, хочется нового. Но через альтернативу становится понятно, что, хоть он и мечтает об этом, в действительности ему сложно даже представить, что он отдаст «корону» и уйдет. Об этом Джек поет только в третьем лице, не отождествляя самого себя с тем, другим, который в его мечтаниях действительно ушел от роли Короля Ужаса [11].
Рассмотрим лексико-стилистические приемы разговорного фрагмента:
Оценочная лексика: «moonlit night», «slightest little effort of my ghostlike charms», «Yet year after year», «Have grown so tired of the same old thing», «Oh, there's an empty place in my bones», «Does nothing for these empty tears».
Гипербола: «For my talents are renowned far and wide».
Эпитеты: «When it comes to surprises in the moonlit night»; «I excel without ever even trying».
Перифраз: «An emptiness began to grow».
Кааламбур: «That the Pumpkin King with the skeleton grin».
Следующий фрагмент - «Sally’ssong» по своей стилистике относится к художественному. Он принадлежит второстепенному персонажу истории – девушке, созданной Доктором Франкенштейном по имени Салли. На протяжении мультфильма зрители наблюдают за Салли и за тем, как она переживает за Джека, за ее неуверенность касательно его задумки устроить Рождество (см. прил. Б).
2.3 Анализ фрагмента «This is Halloween» мультипликационного фильма
Разговорный фрагмент «This is Halloween» рассказывает зрителям о жизни города Хэллоуин, показывает его жителей во всей красе. Участвуют в данном разговорном фрагменте все жители города: привидения, монстры, вампиры, скелеты и так далее (см. прил. В) [11].
Лексико-стилистические приемы:
Метономия: «Boys and girls of every age», «everyone hail to the pumpkin song».
Синонимия: «Pumpkins scream in the dead of night», «something's waiting now to pounce and how you'll scream».
Фразеологизм: «trick or treat».
Повторение: «Making Christmas», «Making Christmas», «Making Christmas, making Christmas».
Эпитет: «Won't they be impressed, I am a genius».
Фрагмент «This is Halloween» богат лексико-стилистическими приемами. Множество повторов, усиливающих напряжение от происходящего на экране. Цель фрагмента – ознакомить зрителя с основным сюжетом истории, с помощью чего зритель видит празднование главного праздника города, его знакомят почти со всеми жителями, так как они все участвуют в происходящем.
Заключение
В завершении можно отметить, что цель исследования была достигнута: проанализированы теоретические основы фразеологизмов, а также раскрыты особенности их перевода в фильмах.
В рамках первой главы можно отметить, что время - драгоценный ресурс в человеческой жизни; оно отражает прошлое и связывает настоящее с будущим. Через взаимоотношения людей с течением времени можно понять культуру и увидеть особенности менталитета. Посредством времени люди передают эмоционально свои чувства; именно здесь они прибегают к цветовым гаммам.
Фрагмент для ознакомления
3
Список использованных источников
1. Александрова, Е. В. Фразеологизм как национально-культурная метафора: филолого-герменевтический аспект / Е. В. Александрова. – Тверь: Логос, 2021. - 140 с.
2. Амосова, Н. Н. Основы русской фразеологии / Н. Н. Амосова. - Л.: Изд-во Ленинградского университета, 2020. - 208 с.
3. Буянова, Л. Ю. Фразеологизм как этноментальная константа // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. - 2020. - № 1 (21). - С. 80-82.
4. Василенко, А. П. Семантика фразеологизмов русского и французского языков (сопоставительный аспект) / А. П. Василенко. - Брянск: РИО БГУ, 2019. - 238 с.
5. Виноградов, В. В. Лексикология и лексикография. Избранные труды / В. В. Виноградов. - М.: Наука, 2017. - 312 с.
6. Дариков, А. А. Роль компонентного состава в формировании семантики фразеологизма // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2019. - Т. 12. - Вып. 12. - C. 317-321.
7. Дозорцев, В. Л. Интеллектуальные нрава. Понятие. Система. Задачи кодификации : сб.статей / В.Л. Дозорцев. - М.: Статут, 2005. – 321 с.
8. Илюшкина, М. Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы: учеб. пособие / М.Ю. ИЛюшкина. - Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2021. - 84с.
9. Игнатьева, М. Э. Отражение времени и пространства во фразеологии русского языка / М. Э. Игнатьева. - Казань, 2021. - 176 с.
10. Калабекова, Л. Т. Переводческие трансформации как источник лингвистических исследований // Современные исследования социальных проблем. - 2021. - № 11. - С.246–254.
11. Кошмар перед Рождеством. Электронный источник: URL.:https://www.ivi.ru/watch/99939
12. Кудрявцева, И. П. Фразеологические единицы современного русского языка с компонентами, обозначающими время / И. П. Кудрявцева. - М.: Наука, 2018. - 21 с.
13. Кунин, А. В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание испано-русского фразеологического словаря / А. В. Кунин. - М.: Логос, 2020. - 48 с.
14. Ли, О.Д. Песенный текст как объект лингвистического исследования // Международный научно-исследовательский журнал. - 2021. - №8 (98). - С. 86-89.
15. Мокрова, Н.И. Звуковая организация песенного текста (на примере текстов кёльнской диалектной песни) //Вестник ИрГРУ. - 2015. - №4 (99). - С. 415-419.
16. Нелюбина, Ю. А. Кинотекст в кругу смежных понятий // Гуманитарный вектор. - 2014. - № 4. - С.26–29.
17. Стрельницкая, Е. В. Синтаксические средства выражения эмоционального состояния персонажей и особенности их использования при переводе художественных текстов с английского языка на русский // Известия Санкт-Петербургского государственного экономического университета. - 2010. - С. 161–163.
18. Телия, В. Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингво-культурологический аспекты / В. Н. Телия. - М.: Школа «Языки русской культуры», 2019. - 288 с.
19. Федорова И. К. Изучение рецепции переводного текста как метод исследования в переводоведении (на примере киноперевода) // Вестник Пермского университета. - 2019. - № 1. - С.55–65.
20. Чжоу, Х. Фразеологизм как этнокультурный феномен: лингвострановедческий аспект: на материале русского языка / Х. Чжоу. – Майкоп: Вита, 2019. - 157 с.
21. Шестакова, Е. В. Фразеологические предлоги с темпоральным значением в официально-деловых текстах // Вестник Челябинского государственного университета. - 2020. - № 11 (192). - С. 147-150.
22. Щербина, В. Е. Концепт «времени» во фразеологии русского языка: монография / В. Е. Щербина. - Оренбург: ГОУ «ОГУ», 2018. - 138 с.
23. Buitrago, A. Diccionario de dichos y fraseshechas. - Barcelona: Espasa, 2019. - 900 p.
24. Prieto, M. AsiHabla El Mexicano: DiccionarioBasico de Mexicanismos. - México, PanoramaEditorial, 1984. - 142 p.
25. Timofeeva, L. Sobre la traducción de la fraseología: un enfoquepragmático // Interlingüística. - 2018. - № 17. - P. 1029-1038.